翻译工作总结普通员工个人总结
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译工作总结普通员工个人总结
工作总结
自20XX年7月1日入职以来,不知不觉已经快6个月了。回首这半年,有工作时的忙碌,也有与同事合作时的愉快,更有来自领导的谆谆教导与关怀。在这半年里,我不仅在公司里学到了全新的东西,也从同事及领导身上学到了珍贵的做事态度与做人原则。他山之石,可以攻玉。反观自我,也总结了一些不足之处,有待改进从而提高自己。现将这半年以来的工作,主要总结如下:
一、自我评价
本人工作认真、细心、主动性强,具有较强的责任心和进取心,工作热情,性格开朗,乐于与他人沟通,具有良好的沟通技巧,有很强的团队协作能力;责任感强,按时完成领导交付的工作,和公司同事之间能够通力合作,关系相处融洽而和睦,配合各部门负责人成功地完成各项工作;积极学习新知识、技能,注重自身发展和进步。
二、工作内容
根据公司需要及工作中的具体要求,目前翻译工作及内容主要是翻译与俄罗斯之间的邮往来以及相关文资料。
翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符号上,尤其在细节方面(特别是标点符号和空格)。在翻译工作中,我
始终以精益求精的态度,一丝不苟的精神对待每一个语句。有些不懂或者较难的语句,则字斟句酌,反复推敲,知道满意为止。
在翻译专业性强的资料时,因为大量的专业词汇和背景知识的缺乏,开始会有点吃力,在选词方面比较犹豫,或者不知选择。于是我首先开始了自我充电。我一边翻译,一边积累相关方面的专业词汇,并积极主动学习之前幸博士和乌方往来信中的相关词汇并摘抄了下来,这样确实有所收获,我在积累专业词汇的同时,也熟练了我的翻译技能。翻译中技术词汇不懂的问题虚心向研发部和技术部的同事学习请教,他们都慷慨的一一解答。业务素质、工作能力上都得到了很大的进步与提高,也激励我在工作中不断前进与完善。
三、自我提升
俗话说:翻译就是杂家。要做好翻译工作,必须储备大量的知识。工作中,我深深地体会到了这句话的含义。通过切身的经验,才知道翻译工作最难的部分,不在实际做翻译,而在知识储备。为了能完成所分配的翻译任务,需做好充分准备。凡事预则立,不预则废。就目前的翻译要求而言,涉及的范围有电子、通讯、雷达、天线、热水器、植物等。具体到某一翻译类别,必须深厚的经验积累或者相应的专业知识。所以,这就要求自己不得不增加专业知识,扩大专业范围。所以,翻译之余,我大量阅读相关知识,扩充相关词汇。每个一段时间,我就会把翻译中遇到的常用的专业词汇进行归类整理,以便不时之需。在这封邮中,
我使用的有些词汇,在乌方的回信中,他们却使用了另外的词汇,我就明白了,他们所使用的词汇是更常用的。我也会把它们归类整理出来。另外,工作中,幸博士翻译的文也是我学习的对象,我会把幸博士翻译的和我翻译的进行对比,幸博士翻译好的地方我会进行研究,从而提高自己的翻译水平。三人行,必有我师。工作中,身边的每一个人都是我学习的榜样。
同时,还要加强积累。有了足够的积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。一方面,我要加强对工作中所接触到的领域的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关资料。
四、不足之处
翻译中某些细微的差错,显现了我在工作中的细心程度还有所欠缺;平时工作中,只想着提高自己的业务知识能力,而忽视了理论方面的主动学习,降低了工作效率。业务知识方面特别是相关电子、雷达、天线方面的专业技术词汇欠缺,术语的翻译还不是很准确,掌握的还不够扎实等工作中的不足,让我警醒,让我认识到不能有丝毫懈怠之情。并不断改进,提高自我工作意识和工作效率,努力做好工作中的每一事。
感谢公司为我提供这个平台,让我通过工作和努力,不断成熟与进步。在公司领导的正确带领下,在各位同事的无私帮助下,渐渐让我在这个岗位上能实现自己的价值。相信在以后的日子里,我会在这个平台上尽我所能,为公司的更加辉煌尽一份力
量!
本文来自: