论文标题英汉互译解析
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
例:试论当前高校学生的政治思想工作 A Tentative Discussion on Problems of Politicalideological Work for College Students 逐词翻译尽管没有语法错误,却违背了此类英语 文本简明扼要、突出主题的特点。同时,英语读 者也不会把“A Tentative Discussion”当作套话、 客气话来理解,甚至可能会对该文章的权威性产 生怀疑,使译文很难实现其预期目的。 译文:On Political-ideological Work for College Students
(4) 一种新的趋势 标题中所有单词的首字母,无论实词还是 虚词均大写,其余字母小写。例如:
大型发电机组合灭磁方式 Compound De-Excitation Used For High Capacity Generators
论文标题注意问题
1)应避免使用非公知公用的缩略语、字符、代号以 及结构式和公式。 2)主副标题式:中文的习惯是用破折号引出副标题, 英文的习惯则是采用冒号,而且副标题的大小写方 法与主标题一致。 3)冠词使用问题 英文题名中的冠词有简化的趋势,凡可用可不用的 冠词均可不用。
2)句法上的差异 汉语中常用名词短语、动词短语结构和字数 相同的并列结构;英语中则常用名词、动名 词、介词、不定式短语结构。如: 例:中国宪政社会基础的构建 译文:How to Establish Social Basis for Constitutionalism in China 此例把“的构建”译成了不定式“How to Establish”。
IEEE=Institute of Electrical and Electronics Engineers (美国电气与电子工程师协会), DC=Direct Current(直流)
(2)标题中全部字母大写。 例如:严重故障下的北京电网安全分析 SECURITY ANALYSIS OF THE BEI JING POWER SYSTEM UNDER SERIOUS OUTAGE (3)标题中第一个词的首字母大写,其余的小写。 例如: 水电厂监控系统 Supervisory and control/Monitoring system for hydro power plant
3)英语标题中介词的使用及翻译。 英语标题往往以名词开头,而紧跟其后的一般为介词。 在翻译中,应按照英文词语的固定搭配来处理介词使 用问题,不可随意乱用。较常用的英语标题搭配 【例】 ……的进展 advance in ……的建议 proposal for ……的规定 regulations for ……的方法 method for ……的应用 application of ……的研究 study of / on research of/ on ……的资料/信息 information on
例如:
在线暂态稳定控制系统
(An)On-Line Transient Stability Control System
美国电力市场的安全问题与区域输电组织
(The)Security Problem and Regional Transmission Organization in US Power Market
E-C/C-E Translation of Titles
电力市场环境下的无功问题 Reactive Power Related Issues in Electricity Market Environment 如果标题中出现带有连字符的复合词,则其中虚词小写, 实词的首字母大写。例如: A Steam Turbine-Generator汽轮发电机; Turn-to-Turn Short Circuit匝间短路。 如果首字母缩写词出现在题目中,则缩写词内所有字母 皆大写。例如:
【例】 携手开创未来 推动合作共赢 此例是国家主席胡锦涛讲话的标题。原文字数整齐 的并列式结构是汉语中常见的汉语标题表达方式, 但在英语语境中这种结构并不多见。因而,该译文 用“win-win”来修饰 “cooperation”,在“future”前 面加上“common”体现这是几个国家应该一同关注 的问题。并用“toward” “through”两个介词把“携 手”和“未来”以及“未来”和“合作共赢”联系 起来。这种适当的调整,使译文的条理更清晰,表 达更规范。 Working Together Toward a Common Future Through Win-win Cooperation
标题翻译
一. 标题的位置
论文标题位于论文第一行的正中,如果较长, 可以写成两、三行,也应居中排列。 但是要值得注意的是如若能用一行文字表达, 就尽量不要用两行(超过两行有可能会削弱读 者的印象)。
二. 标题中的大小写
(1)实词首字母大写。
标题中的虚词(通常指冠词、介词,如“a, the, in, at, to, of, for”等)小写。如果虚词位于首 位,则首字母也要大写。虚词大于等于五个 字母时则大写,如among, between, through。
三.惯使用谦辞,即使是权威性很强的文章, 也习惯使用“初探”“浅谈”“粗谈”“也论” 等表示自谦的字眼,这在汉语中十分简练自然, 也符合读者阅读期望。但英语论文标题则没有此 类的习惯用语,一旦把这些字眼译成英文,不仅 与英语论文标题新信息突出、结构清晰简洁的模 式相悖,还容易引起读者对文章质量的误解。因 而,英汉互译时必须要进行适当调整。在汉译英 时不能套用相应的英文标题的表达格式,如:“A Preliminary/Brief Discussion on…” , “A Research on…” “Some Thoughts on… ,“A few observations on …”