中考文言文句子翻译六字歌诀
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中考文言文句子翻译六字歌诀
六字歌诀:留、对、换、补、删、调
文言句子的翻译是以准确理解为前提的,而理解又是建立在掌握相当数量的
文言实词、虚词和文言句式的基础之上的。通常,文言文翻译的方法可以概括为
六个字:留、对、换、补、删、调。
1.留:即保留法。保留文言文中古今词义完全相同的一些词,保留那些
特殊名词,如人名、地名、官名、谥号、年号、庙号、特殊称谓、专门术语等,
翻译时照搬即可。
如:“庆历(年号)四年春,滕子京(人名)谪守巴陵郡(地名)”。可把这个句子译为:庆历四年的春天,滕子京被贬了官,做了巴陵郡的太守。
误区点拨:强作对译。文言文中凡是国名、地名、人名、官名、年号、器物
名、度量衡等,翻译时可予以保留,不要强作翻译,因为这些词大都难与现代汉
语对译。
2.对:即对译法。对应直译,逐字落实。指译文尽可能对应原文,基本
遵照原文的句式、风格,大量采用有相同语素的双音词(把单音词变成双音词),要求字字落实。如:
如:“学而时习之”(《论语》)中的“学”可对译为“学习”,“习”可对译为“温习”
3.换:即替换法。对那些词义已经发展,用法已经变化,说法已经不同
的词,如通假字、古今异义字在翻译时要替换为现代词语。如“河曲智叟亡以应中的“亡”要换成“无”。
例1:“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。”这句中的“愚”,要
换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”。
使用借代手法的要换。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万
钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚禄等。“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子。
4.补:即增补法。补出相关省略成分和省略的语意。文言文省略现象较
多,常考的是省略主语、宾语和介词“于”,为使译文明白通顺,不产生歧义,必须补充译出被省略的成分。可先将其补足,然后依照常规句式翻译,译出
补足部分后用括号标示。
(1)句子的省略成分必须增补出来。如:
文言文中,数词往往直接放在动词或名词前,不用量词,翻译成现代汉语时
应把量词补充进去。
例“一桌、一椅、一扇,一抚尺而已”(《口技》),应译为“一张桌子、一把椅子、一把扇子、一根抚尺罢了”。
另一种情况是指文言文中省略句子成分的现象,翻译时要补充完整。
(1)省主语。例《桃花源记》中有这样一句:“具答之。便要还家,设酒杀
鸡作食”。在“具答之”前省略了主语“渔人”,在“便要还家”之前省略了“村人”,翻译时要增补进去。
(2)省略介词或介词宾语。例“放之山下”(《黔之驴》)的意思是“把它放到山下”,可见原句中省略了“于”(应为“放之于山下”),“于”译为“到”。
再如“忠之属也,可以一战”(《曹刿论战》),句中省略了介词“以”的宾语“之”,可译为‘此”,“这”,指代“小大之狱,虽不能察,必以情”。
(3)省略动词的宾语。例如上文提到的“便要还家”一句,动词“要”同“邀”,其后省略了宾语“渔人”。
5.删:即删除不译,指的是有些文言文虚词,在句中只起语法作用,无
实在意义,翻译时可以删去不译。
如“夫战,勇气也”(《曹刿论战》)中的“夫”是句首发语词,只起引发议论的作用;
“公将鼓之”(《曹刿论战》)中的“之”,只起凑足音节的作用,也可
删去不译;
而“两狼之并驱如故”(《狼》)中的“之”则用在主谓之间,取消句子
的独立性,译时也可删去;
另外,如“盖大苏泛赤壁云”(《核舟记》)中的“云”是句末语气词,表陈述语气,不用翻译。
6.调:即调整法。文言文有和现代汉语的语序、词序不同的,翻译时要
对原文语序进行调整,使其符合现代汉语的语法习惯。有以下几种情况需要调整:
(1)定语后置句。如“子孙荷担者三夫”(《愚公移山》),应译为“能挑担子的子孙三人”。
(2)状语后置句,如“成于机杼”(《乐羊子妻》),应译为“在织布机上织成”。(3)谓语提前句。如“甚矣,汝之不惠”(《愚公移山》),应译为“你太不聪明了!”
(4)宾语提前句。它又分为几种情况:
a.疑问句中,疑问代词作宾语,宾语前置于动词之前。如“何陋之
有? ”(《陋室铭》)中的“之”无实在意义,是宾语前置的标志,翻译时应
删去,句子调整为“有何陋”,译成“有什么简陋呢?” 又如“微斯人,吾谁与归”(《岳阳楼记》),译时应把代词“谁”调整到动词“归”之后,语气词“与”放在最后,即“吾归谁与?”译为“我归依谁呢?”
b.否定句中,有否定副词“不、未、无(毋)”,而宾语又是代词的,
代词前置于动词前,翻译时要把宾语调整到动词后。如“时不我待”,译时要调整为“时不待我”。
四、文言文翻译顺口溜
熟读全文,领会文意;扣住词语,谨慎翻译。字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。国年官地,保留不译;遇有省略,补充整齐。调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。重回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。