第五章 翻译的过程

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

这是一个“夹生饭”式的译文,虽然不能说完全不着边际,但是诸如“一 生都处于不多不少的中间地带”和“通过纵欲”之类的译笔,着实让读者感到 困惑。究其原因,主要是没有吃准lived in the healthy area between too little and too much和through indulgence的意思。其实,area在此指的是生活境况, healthy意为in a good condition,而between too little and too much指的是物质 条件既不过于贫乏,又不过于丰富。而把through indulgence理解成“通过纵欲” 也有很大问题,根据上下文看,此处不是指叙述人纵欲,而是指受人溺爱、恩 惠之意。 因此,这段话可以译作:我一生都处于优裕的境地,既不太穷又不太富, 从未经历过经济或情感危机,不过我所拥有的一切,都是自我奋斗得来,而不 是受人溺爱、继承遗产或享受特权所致。
第五章 翻译的过程
第五章 翻译的过程
第一节 理解阶段 1. 理解概述 2. 理解阶段所遇问题及其注意事项 2.1 双语能力的局限 2.2 专业知识的局限 2.3 思维与文化差异 第二节 表达阶段 1. 表达概述 2. 表达阶段注意事项 2.1 重视上下文,避免孤立处理词句 2.2 从情景出发,摆托表层结构的束缚 第三节 审校阶段 1. 审校概述 2. 审校阶段步骤及注意事项 2.1 审校内容 2.2 审校方法 2.3 商务文本的审校 第四节 广义的翻译过程
在阅读理解阶段,译者要做哪些工作,做到何种程度呢? 从理论上将,译者对原文的理解是没有止境的,应该是越深刻、越透彻 越好。法语翻译家傅雷说:“任何作品,不精读四、五遍决不动笔,是为译 事基本法门。”(罗新璋,1984:695)如果说学生因为时间限制,对原文不 能像傅雷那样“精读四、五遍”,至少也应阅读三遍:第一遍粗度原文,掌 握全文大意,对一些疑难词句作上记号;第二遍细读原文,逐词、逐句、逐 段地仔细研究,解决一些疑难问题;第三遍诵读原文,以便“见树见林”, 将全文精神“融会于心”。在这里,译者对原文的理解决不能满足于一知半 解,甚至模棱两可、似是而非;理解不深不透,势必会将疑难留给读者,这 样的翻译译犹不译。例如: 1. My life has been lived in the healthy area between too little and too much. I’ve never experienced financial or emotional insecurity, but everything I have, I’ve attained by my own work, not through indulgence, inheritance or privilege. (C. Carroll: “Dreams Are the Stuff Life Is Made of”) 我一生都处于不多不少的中间地带。我从未经历过经济或情感不安定, 但是我所拥有的一切,都是我自己奋斗得来,而不是通过纵欲、遗产或特权。
2. The commuter dies with tremendous mileage to his credit… (E. B. White: “The Three New Yorks”) 上班族的人死去时有跨越千山万水的辉煌纪录…… 要正确理解这句话,关键是要吃准to his credit这个短语的意思。根据词典的 释义,to one’s credit有两个意思:一是bringing honor to (给……增光);二是 to/in one’s name, belonging to (属于某人名下,归某人所有),如He is not yet 30 years old, but has already 5 books to his credit.(他还不到30岁,却已出版了 五本书。)显然,这句话适用的是第二个释义:住在纽约郊区的上班族,每天早 上乘公交车到市里上班,晚上再乘车回家,因而“一生中有着惊人的行程”(大 致可以这样翻译)。译者没有仔细研读原文的意思,而是抓住dies,tremendous mileage,credit几个词的字面意思,望文生义,随意发挥,把美国一个为了养家 糊口而终身在一条线路上来回奔波的上班族,描绘成了一个中国工农红军式的英 雄人物,完全歪曲了原意。
原译文是: 承包方必须根据本合同规定的承包方责任和赔偿责任范围,在承包方对灭失、 损坏或人身伤害负有责任时,承担附件12中所述的保留责任部分金额(免赔额)。 一年后,《中国翻译》杂志1987年第6期,刊有另一篇文章,题为《谈谈工 程合同翻译的严肃性和缜密性》,对上述译文提出了疑问,指出:“既然免赔, 那承包方还有什么负担呢?”并将原文改译如下: 在承包方应对设备的丢失、损坏或损伤负责的情况下,承包方应根据本合同规 定的承包方应负的责任和赔偿义务负担附件12中所说的残余赔款额(即超额部 分)。 通过对比以上两例可得知,上述两个译者的主要分歧在于对“excess”的 理解。在J. H. Adam 1982年编的Longman Dictionary of Business English;香 港万源财经资讯公司1985年出版的《商用英汉辞典》;薛立亚、张慧敏主编, 中国对外翻译出版公司1986年出版的《英汉经济综合词典》;黎孝先主编、台 湾五南出版社1990年出版的A Concise Dictionary of Business。这些辞典的解释 基本是一致的,其中以《商用英汉词典》的解释最为详尽:
2. 理解阶段所遇问题及其注意事项
2.1 双语能力的局限 在外语方面,可能有不认识的词语,不熟悉的句式,不明确的语法关系,或没有 足够的语境;在母语方面,可能缺乏必要的思维训练,知识欠缺,不具备融会贯通的 能力。 2.2专业知识的局限 翻译工作所涉及的知识,有一般性知识,还有各行各业的专门知识。俗话说隔行 如隔山。因此,早有学者指出,翻译要做得好,译者必须是个“杂家”。但要做个 “杂家”,却是说来容易做来难。 在这里举一个保险行业方面的例子。《中国翻译》杂志1986年第6期有一篇题为 《如何翻译工程合同中subject to引出的短语和类似从句》的文章。其中有这样一个例 句: Subject to the Contractor’s responsibilities and liabilities under the contract, the Contractor shall bear the amount of the retained liabilities (excess) stated in Appendix 12 in cases where the Contractor is responsible for the loss, damage or injury.
4. As we got on board I saw the motorman and conductor coming out of the station wine-shop. (E. Hemingway: “A Farewell to Arms”, Ch. 38) 我们上车时,我看见司机和卖票员正从车站酒店里出来。 海明威在这里描写的是瑞士的登山小火车,但我们不要忘记作者是美国 作家,使用的是美国英语。译者把the motorman and conductor译成“司机和 卖票员”,无论从词义还是从语法上看,都有可商榷之处。先说词义, motorman是“司机”,这没有问题;而conductor作为“卖票员”讲,在美 国英语里也有,但那是指公共汽车卖票员;在美国,火车上的conductor应是 “列车长”。再从语法上看,motorman和conductor共用一个定冠词,说明 此处是一人兼二职:既是司机又是列车长,而小说译者将其译作“司机和卖 票员”,就变成了两个人,有违作者的原意。正确的译法应该是:我们上车 时,我看见司机兼列车长从车站的酒店里出来。
3. “Turn off the fence,” he requested, “and I’ll slip him under the wires.” I flipped the switch. John sneaked the calf between the wires, and the little one scamped to its mother. (J. Donaldson: “to know what’s happening, just ask the neighbors”) “关上栅栏,”他要求说,“我把它从电网下放过去。” 我关上了栅栏。约翰把小牛从电网间递了进去,小家伙蹦蹦跳跳地朝妈妈 那儿跑了过去。 这个译文读上去倒也顺畅,似乎没有什么问题,但是跟原文一对,问题就 来了:turn off the fence是“关栅栏(门)”的意思吗?那为什么不用close, 而用turn off呢?而且,下一段紧接着说flipped the switch,说明这里要关的是 “(电)开关”,而不是“门”。再看看词典的释义,turn off系指disconnect; stop the flow of;switch off(切断,关掉)。通过以上分析,我们可以得出结 论:这里要关的是栅栏的电开关,因而这两段话可以译作:“关上栅栏的电开 关,”他说,“我把小牛从电线底下塞过去。”/我赶忙关上开关。约翰悄悄把 小牛从电线之间塞进去,小家伙蹦蹦跳跳地奔向妈妈。
第一节 理解阶段
1. 理解概述
2. 理解阶段所遇问题及其注意事项 2.1 双语能力的局限 ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ.2 专业知识的局限 2.3 思维与文化差异
1. 理解概述
在翻译的三步骤中,理解是最为复杂,最为困难,也是最为关键的。 理解是表达的前提,没有准确透彻的理解,就不可能有准确透彻的表达, 因此,翻译首先要理解过关。 长期以来,翻译界流行着这样一种观点:理解和表达是互相联系、往 返反复的统一过程,不能截然分开。译者在理解的时候,已自觉不自觉地 再挑选表达手段;译者在表达时,又进一步加深了理解。(张培基, 1983:9)茅盾早在20世纪50年代讲过的一句话,也经常被人们引用:“好 的翻译者一方面阅读外国文字,一方面却以本国语言进行思索和想象;只 有这样才能使自己的译文摆脱原文的语法和词汇的特殊性的拘束,使译文 既是纯粹的祖国语言,而又忠实地传达了原作的内容和风格。”(罗新璋, 1984:513) 原则上我们是赞同以上观点的。不过,根据我们的翻译实践和教学体 验,我们觉得这条经验还不宜在初学者中推而广之。显然,茅盾所说的一 面阅读外国文字一面以本国语言思索,是针对“好的翻译者”而言的,初 学者一般还难以达到这样的境界,本来就吃不准原文的精神,还要再去一 心二用,酝酿如何表达,结果只能是分散精力,越发吃不准原文的意思。
研究翻译过程,我们首先有必要就“过程”与“程序”这两个词作 一点说明。在我们所接触的外文资料,如法文的有关研究成果中,一般 用“processus”一词,指“过程”、“进程”等。与之相关的用 “procede”一词,具体的含义为“程序”、“方法”。总的来说,前者 指抽象意义的整个过程,后者是指比较具体的一个步骤或一种方法、手 段。在中文的相关资料中,我们常可见到“过程”与“程序”两种用法, 有时可以互相代用。董史良在为《中国翻译词典》所写的“翻译过程” 这一条目中称:“翻译过程系指翻译活动所经过的程序”。也就是说, 两者之间的差别,主要在于“过程”为统称,而“程序”一般指具体步 骤。
EXCESS(扣除免赔额):在海上货物保险中,规定保险人对于承保货物的单独海 损超过约定限度(比率)时,仅就超过部分予以赔偿者,称为excess或excess franchise。例如,一批货物保险金额为US$10,000,而约定适用3%的excess时, 假如损害金额未超过US$300(3%),保险人不予赔偿,假如损害金额为US$480, 保险人仅对超过US$300的部分损害US$180予以赔偿,并不是对US$480全部损害 予以赔偿。因为这种赔偿条件系将免赔额(franchise)予以扣除后赔偿,所以在美 国又称为deductible franchise或称deductible。例如:average payable in excess of 3%(海损超过3%始予赔偿)。 Franchise(免赔额、免赔限度、免赔百分比):在海上货物保险中,规定保险人 对于损失之逾越约定限度中,始就全部损害予以赔偿(换言之,损害之未达约定限 度者,保险人不予赔偿)。其界限称为franchise或non-deductible franchise。再者, 货物损害虽逾越约定限度,但保险人就逾越的部分损害予以赔偿者,即称 deductible franchise或称excess,或以excess(deductible)表示。假定一批货物投 保金额为美金10,000元,而约定适应franchise 3%时,如损害金额为美金350元, 保险人即按全部损害金额照赔。假设使用excess 3%时,保险人仅赔偿美金50元。
相关文档
最新文档