汉语量词与英语特别量词的比较和翻译
英汉数量词对比
英XX的数量词结构和句法对比分析一、引言现代英语中词类有10种,即名词、形容词、数词、代词、动词、副词、冠词、介词、连词和感叹词。
汉语被认可的词类有11种,即名词、动词、形容词、数词、量词、代词、副词、介词、连词、助词和感叹词。
比较英汉两种语言的词类,我们可以发现英语中没有汉语所具有的量词。
汉语中有数词和量词两大类,而在英语中只有数词词类,没有量词的划分。
英语中量的概念的表达常常借助相应的名词,因而构成了英汉两种语言的数量概念在文字表现形式上的及数量词组结构上的差异。
两种语言的数量词组在结构上是各有特色的。
本文拟从英汉数量概念的体现形式入手,对英汉数量词组结构及其句法特征作些许的对比分析和探讨。
二、英汉数量词一般规律汉语中的数量词表示规律一般为数词+量词+名词,如:他给陈政沏了一杯茶,也在藤椅上坐下来,眯着眼睛问:“最近怎么样?——选自《夏雨》节录两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。
——杜甫《绝句》XX亲友如相问,一片冰心在玉壶。
——王昌龄《芙蓉楼送辛渐》花间一壶酒,对影成三人。
——李白《月下独酌》春心莫共花争发,一寸相思一寸灰。
——李商隐《无题》三里之城,七里之郭,环而攻之,而不胜。
—孟子两个黄耐鸣翠柳,一行白鹭上青天亦或是名词+数词+量词,如:小菜一碟红叶晚萧萧,长亭酒一瓢。
——徐浑《秋日赴阙题潼关驿楼》要钱没有,要命一条。
乘B不备,A突亮出刮刀一把,连续向B猛刺,致B当即死亡。
英语中的数量词表示规律一般为数词+名词,如two apples、three chairs , twelve cakes,或者是数词+量词+of+名词,如a bottle of water,two pieces of bacon, three slices of bread。
(当数词是one时,常用“a”表示)。
三、英XX的数量词结构和句法对比1.英汉数量词构成对比在汉语中,既可以是数词+量词+名词,也可以是将名词提前变为名词+数词+量词的形式,这种方式有助于增强语言的生动性,加强节奏感,多用于口语中,这是汉语所独有的而英语中则没有此结构。
汉英量词比较与翻译
汉英量词比较与翻译作者:李永斌来源:《校园英语》 2019年第1期李永斌【摘要】从《马氏文通》模仿西洋语法建立了第一个汉语语法体系,到后来的各种语言学理论的引进,譬如结构主义理论、转换生成理论、直接成分分析理论等,汉语的研究这一百多年来都是从英语的视角进行的,而从汉语的角度来看英文的相关研究则少之又少。
汉英两种语言中,量词是汉语所特有的,而英文词类中是没有量词一说。
本文拟从汉语角度来比较汉英两种语言中的“量词”,以期发现差异,进而对翻译提供启发。
【关键词】汉英量词;比较;翻译【作者简介】李永斌(1977.12-),男,汉族,陕西大荔人,兰州交通大学外语学院,讲师,硕士研究生,研究方向:英汉语言比较与翻译。
【基金项目】2016年度外教社-甘肃省普通高等学校英语教学改革研究课题“工科专业本科生外语交流能力培养研究”( 甘教高[2016]37号)。
2018年兰州交通大学教改重点项目:答疑方式改革与实践——以《大学英语》课程为例(项目编号:JGZ201812)。
现代汉语量词丰富多样,凡在数词与名词之间总有一量词,这是现代汉语的一普遍现象,虽然也有个别数词和名词有直接使用现象,但这种情况比较少,只限制在表示时间与地区的名词与数词连用时不用量词,如三天三夜、呆三年、一乡一镇、一省、一国 (李忠民,1988)。
另外,古汉语中不用量词的现象也屡见不鲜,如“此四君者,皆明智而忠信”《过秦论》;“今日割五城,明日割十城”《六国论》。
不过,本文只比较现代汉语和英语的量词,古汉语量词现象不做评论。
一、汉语量词分类汉语量词分为两大类:物量词和动量词。
物量词是表示人或事物的词;动量词是表示动作或行为的词。
1.物量词。
汉语物量词又可再分为一下几类:(1)度量衡单位,如:一英里路a mile二十公升汽油20 litres of petrol三平方米地毯3 square of meters of carpet有的度量衡单位涉及到包装词汇,如:一包香烟a packet of cigarettes一盒巧克力a box of chocolate一瓶酒a bottle of wine(2)一般量词。
浅谈中英量词的异同
浅谈中英量词的异同摘要在汉语中,量词不仅数量大而且使用范围广泛。
但由于语系不同,其在英语中的使用情况与在汉语中相差较远。
本文通过将量词分为物量词和动量词这两类,分别分析了中英量词使用情况的不同。
同时,文章还比较了中英双语中量词的含义和情感。
以上分析结论可供学生在英语学习时采纳使用,同时也希望更多的研究者与笔者一起着眼于量词这一领域,解决本文存在的不足。
1. 引言量词作为人物事件的计量单位,在多种语言中广泛存在。
对中文使用者而言,在学习外语时,很容易带有先入为主的观念,利用汉语中已有的量词观念推断其他语言中的量词使用情况。
而英语是我国学生最普遍学习的第二语言,且英汉双语间语法词汇相差较大。
所以比较英汉双语间量词的异同可以帮助学生更快掌握第二语言,也能更好理解英语背后的文化。
2. 中英量词定义的对比2.1. 中文量词的定义与由来在汉语学习和使用过程中,不可避免要接触量词,据统计目前汉语量词数量超过六百个。
量词的定义从初始到现在也经历了许多变化。
现在广泛使用的量词定义来源于《现代汉语》,黄伯荣和廖序东先生(2003)称其为“计量单位”,并且将其分为物量词和动量词两类。
2.2. 英文量词的定义许多语言学家对英文中的量词下过定义,如Palmer和Blandford将其定义为“Quantitative Determinatives”,即“数量限定词”; Quirk等(1972)将量词称为“partitive construction”即表量结构。
但研究英语的语言学家们并未选择将这些作量词的词语当作一个特殊的词类对待,所以目前此类英语词尚未得到可统一使用的称呼。
3. 中英动量词对比(汉语)动量词的定义:用来表示动作次数和发生时间总量的量词(刘正光李易 2020)。
故以下对动量词的讨论分为表动作次数的动量词和表动作发生时间总量的动量词两部分。
3.1. 表示动作次数的动量词3.1.1. 表示动作次数的专用动量词(a)今年我回了三次家。
汉语中的量词及其在英语中的表达
汉语中的量词及其在英语中的表达作者:蒋倩来源:《现代语文(语言研究)》2008年第09期摘要:量词在汉语中独立成词,在英语中却不独立成词,但英语中却存在着量的表达方式。
本文通过对比,探讨了汉语中的量词在英语中的表达途径,并总结出几点差异。
关键词:量词表量方式差异英汉对比一、引言数量的区分是人类认识客观世界时所形成的一项基本智能,人们对数量的认识必然反映到所使用的语言中来。
世界上任何一种语言都能表达数量概念,只不过表达的方式不尽相同。
表达数量概念这个功能,是由数词和量词共同承担的。
量词是表示人、事物或者动作数量单位的词。
汉语表达“量”概念的量词极为丰富,数量众多,且大部分量词来自名词。
而英语在传统的语法体系中却没有量词这种独立的词类。
由于英语中没有量词的存在,使得量词成为许多母语为英语者学习汉语的难点之一。
与此同时,如何使用英语表达出如汉语中量词所传达的“量”的概念,也成为中国学生学习英语的难题。
吕叔湘先生在《通过对比研究语法》一文中曾指出:要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较;要认识现代汉语的特点,就要跟古代汉语比较;要认识普通话的特点,就要跟方言比较。
无论是语音、词汇、语法都可以通过对比来研究。
本文仅通过对量词在语言习得及教学实践中的总结,对汉语中的量词及其在英语中的表达做一比较。
二、汉语量词的定类和英语中表量概念据历史记载,古代殷商时期就有了度量衡、容器和货币的单位词,到了先秦就有了“匹、两、乘、张、个”等个体量词。
汉魏六朝、元明时期量词有了新的发展。
1898年马建忠先生著《马氏文通》曰:“故凡物之公名有别称以记数者,如车乘马匹之类,必先之。
”他最早涉及量词词例,虽然仍把它作为名词来研究,但已开量词研究之先河。
之后历经半个世纪,这类词的名词也历经了多次变更。
最早提出量词单独分类的是陆志伟(1938),他认为量词主要是限制名词的,又主要来自名词,因此可称为“助名词”,其它类似的名词还又“副名词”“附名词”或者“辅名词”;还有一种观点认为,量词是“表数量的单位名称”。
中文与英文的区别
汉语与英语的比较我认为中文与英文区别在于,中文的汉字普遍都有一字多意,不同场合出现会有不一样的意思,特别是中文里的量词,比如说解释何谓“一条好汉”,外国学生充分施展了想像力写道:“一条好汉,意思就是一个瘦而高、相貌好看的男人。
”他解释“一条”自然是长而直的意思,至于“好汉”理所当然应该是模样好看的男人。
还有“一张兔子”。
应该是一只兔子,但是外国人认为因为野兔已经被汽车轧死了,压扁了的兔子理所当然变成为一张兔子,就如同一张纸、一张相片一样。
除此之外,诸如什么“一对裤子”,因为裤子都有两条裤腿,两条即一对,因此没错。
甚至有洋人到处找中国人辩论,坚持称应当是“一套屁股”才符合逻辑,听来甚为滑稽。
常用汉字总数确实不多,也就两三千字。
但如果你只会这两三千字,而不会词组的话,相信你连报纸也看不了。
当然,你可以说,常用汉字加上词组,其数量也不是很多,但汉字词组含义的微妙性和在不同场合的不同含义,令汉语的表意相当丰富,光是“东西”这个词,就令多少外国人头痛不已?更不用说阴平、阳平、上声和去声的区别了。
有人认为,汉语的最基本单位应该是句子,而不是词组,更不是单字。
也就是说,你光是知道字和词组的含义根本没用,你必须了解汉语里每个句子的含义。
我国文字从古代的象形文字发展到今天的汉字,中间是经过多次变化和改革的;但是历代的改革几乎都是兼收并蓄的,以致使汉字越积越多。
当前我国文字之多是非常惊人的,比较常用的《新华字典》就有10000多个汉字;1990年出版的《辞海》有14872个汉字;1716年编撰的《康熙字典》有47035个汉字;郭沫若生前曾根据日本朋友的估计,我国大约有60000多个汉字;1994年出版的《中华字海》有87019个汉字(其中重复字320个);近来,根据北京国安资讯设备公司汉字库公布,共收入有出处的汉字91251个汉字。
其中一级适用汉字21303个,包括国家标准提出的汉字、我国古今近1200个姓氏6699个汉字和当前乡村一级的地名专用字;二级适用汉字36581个,包括古今权威字典中音、义具全的汉字和十三经、二十四史等的古籍用字;三级备用汉字33367个,包括罕用字、异形字、音义未详字等。
汉语量词与英语特别量词的比较和翻译
汉语量词与英语特别量词的比较和翻译(转)...大| 中| 小[2009/04/09 | 分类: - | by ](一)汉语中有一类词叫做量词,位于数词和名词之间,是用以表示事物单位的词。
汉语量词分为两类:表人或事物的量词叫物量词;表动作或行径的量词叫动量词。
1.物量词汉语物量词可分为三类:(1)表度量衡的单位,如“尺、里、吨”等。
(2)一般量词,如“个、只、本、间”等。
(3)以事物特征、状况来衡量的量词,如“头、口、杯、发、条” 等。
2.动量词汉语的动量词可分为两类:(1)专用动量词,如“次、遍、番、阵、顿”等。
(2)借用动量词,一般借用与动作有关的名词,如“刀”(砍一刀),“笔”(写一笔),“星期”(讨论一星期)等。
汉语量词一般要与数词一齐应用,合称数量结构,如:三斤肉,一头牛,一杯咖啡,一山树,一屋人,一架书,五匹布,两桶水,一块煤,一粒米,一剂药,两行树,一朵花,一线希望,四排房子,三堆鸡蛋汉语偶然也有不用量词的,这不过在古汉语中出现。
如:卧室里是一桌一凳一床,床板只好两块。
(《朝花夕拾.琐记》)撤屏视之,一人,一桌,一椅,一扇,一抚尺而已。
(《口技》)在一些成语中,常有不用量词的。
如:’千言万语,九牛一毛,三人一组,七上八下,三头六臂一心一意,三言两语,七嘴八舌,一草一木,一砖一瓦.还有表示行政区域划分的名词,如三省,五市,两县。
这大概是沿袭旧时四言词组所演变成的,或受到古汉语的影响。
(二)英语木油量词。
数词(或不定冠词)可直接置于数名词之前表示数量。
如:a(ones)book 一本书three Wo rkers 三个工人four rifles 四枝枪six cars 六辆汽车fiv e tractors 五部拖沓机sev en lathes 七台车床eight lamps 八盏灯ten houses 十栋房屋但是,在一定的条件下,由于意义上的要求,英语中的可数名词也可与特别表示量的概念名词连用。
汉语量词与英文用法对比[资料]
汉语量词与英文用法对比[资料] 汉语量词与英文用法对照(Comparison betweenChinese Words of Measurement and Their English Equivalents)量词是现代汉语11类词中的一种,运用非常普遍,大约有500多个量词。
除了表“量”以外,它的一个显著特点就是习惯搭配。
即使是华人也有弄错的时候,学中文的外国人更是头疼。
所以正确认识量词,准确翻译汉语量词也是很重要的。
英语中没有像汉语这样的“量词”分类,但有类似的用法和修辞结构,如quantitive determinatives(量词限定词),portative(量词),quantifiers(量词)。
它们之间有相同之处,但更多的是差异。
因而,本节以一定的版面来分析其不同结构和用法,不过,更多的还是靠读者自己潜心收集认识,才能掌握如何翻译。
1、一群一群人 a crowd,group,multitude,throng,army,team,class of people;a gang,swarm,horde,pack,band of people(in a derogatory way) troop通常指聚在一起活动的、生气勃勃的一群人。
如:a troop of demonstrators,shoppers,visitorsbevy特指女性的“一群”,有时指鸟类,尤指鹌鹑或云雀。
如:a bevy of actresses,young women,ladies,shop girls,quails表贬义的“一群”有:a mob of angrypeople,rioters,slaves,liars,blackguardshorde原意为游牧部落,通常含有轻蔑色彩:a horde of lazy-bones,swindlers,locusts,hooligansband;gang常指“帮”:a band of robbers,gangsters,thieves,outlawsa gang of criminals,slaves,prisoners一群牛、象、马、天鹅a herd of cattle,elephants,horses,swans一群鸟a flock of birds,geese,hens,goats,swallows,sheep,chickens 一群猎狗a pack of hounds,wolves,grouse一群狐狸a skulk of foxes一群狮子a pride of lions一群星星a cluster of stars一群鱼a school,shoal of fish,shrimps一群马a stud,drove of horses一群鹅a gaggle,flock of geese一群蚊子,蝴蝶a swarm of mosquitoes,butterflies一群(窝)蚂蚁a colony of ants,bees一群建筑物a clump,complex of buildings2、一丝,点,层,片一片草皮a chunk of turf一丝睡意a wink of sleep一丝怀疑a shadow of doubt一点点工作a stroke of work一线未来之光a glimpse of future一缕月光a streak of moonlight,amber(fig)一丝绿意;一片绿色a tint of green一片心意a small token of our hearts一丝嫉妒;一阵窘迫a slight twinge of jealousy,embarrassment 一丝恻隐之心a sign of sympathy for...一丝懊悔a slight twinge of remorse一层霜,雪,糖霜a layer of frost,snow,cream一丝失望的眼神a flicker of disappointment(剩下)一口气,一丝气a spark,breath of life一丝失望的情绪a taint,faint of disappointment一片漆黑completely dark;dismal night;pitch dark一片汪洋a flood of water3、英译“一阵”,颇有学问,且看以下译例(突然爆发出的)一阵哭泣,喝彩,炮击,雷声a burst of tears,cheers,gunfire,thunder(量如洪水的)一阵泪雨,瓢泼大雨,夸夸其谈a flood of tears,rain,boasts少量或稀疏的一阵(小)雨,射击a spatter of rain,bullets一阵稀疏的掌声,喝彩a spatter of applause,cheers声响很大的一阵隆隆的炮声,雷声a peal of artillery,thunder突然而猛烈的一阵暴雨,狂风,烈火a gust,blast of rain,wind,flame持续短暂的一阵怒气,激情,咳嗽a fit of anger,passion,coughing一阵呕吐a vomiting fit持续一段时间的一阵厄运,暑热a spell of bad luck,summer heat一阵寒潮a cold spell of weather一阵昏厥a fainting spell(针捻刀刺般的)一阵内疚,牙痛,风湿痛a twinge ofremorse,toothache,rheumatism一阵尴尬a twinge of embarrassment(抽搐或颤抖的)一阵痛苦,伤心,咳嗽,激动a spasm ofpain,grief,coughing,excitement雹打雨淋般的一阵轰炸,打击,咒骂a hail of bombs,blows,curse一阵弹雨,批评a shower of bullets,criticism更多的例子一阵欢乐an agony of joy一阵子爱意a flush of love一点点工作a stroke of work一阵心脏病发作a stroke of heart attack一点点满足a crumb of satisfaction一种混乱的政治局面a chaos of politics4、“一阵”为何有这么多不同的译法其实原因很简单,汉语“一阵”这个数量词不含修辞色彩,可用于各类描述;而在英语中,“一阵”这个概念则是由许多不同的名词来表述的,而且这些词一般分别具有不同的修辞色彩。
英汉对比单元测试题及答案
英汉对比单元测试题及答案一、选择题(每题2分,共20分)1. 在英语中,“book”一词的意思是:A. 书B. 笔C. 桌子D. 椅子答案:A2. 英语中的“happy”和汉语中的“快乐”在意义上:A. 完全不同B. 部分相似C. 完全相同D. 部分相反答案:C3. 汉语中的“苹果”在英语中对应的词是:A. appleB. orangeC. bananaD. grape答案:A4. 英语中的“she”指的是:A. 他B. 她C. 它D. 他们答案:B5. 以下哪个词组在英语和汉语中意义相同?A. 看医生B. 看门狗C. 看电影D. 看风景答案:C二、填空题(每空1分,共10分)6. 英语中的“family”在汉语中通常翻译为_。
答案:家庭7. 汉语中的“学习”在英语中可以翻译为_。
答案:study 或 learn8. 英语中的“thank you”在汉语中通常翻译为_。
答案:谢谢9. 汉语中的“老师”在英语中对应的词是_。
答案:teacher10. 英语中的“good morning”在汉语中翻译为_。
答案:早上好三、翻译题(每题5分,共30分)11. 将下列英语句子翻译成汉语:- "What's your name?"答案:你叫什么名字?12. 将下列汉语句子翻译成英语:- 我喜欢吃苹果。
答案:I like eating apples.13. 将下列英语句子翻译成汉语:- "Where are you going?"答案:你要去哪里?14. 将下列汉语句子翻译成英语:- 她是一名医生。
答案:She is a doctor.四、简答题(每题5分,共20分)15. 英语和汉语在语法结构上有哪些主要差异?答案:英语和汉语在语法结构上的主要差异包括:英语使用主谓宾结构,而汉语则更倾向于主谓宾或主宾谓;英语中动词时态和语态的变化较为复杂,汉语则通过时间词和上下文来表达;英语中有明确的冠词使用规则,而汉语中则没有冠词。
浅谈汉英量词的对比及对外汉语的量词教学
第 9期
辽 宁 教 育 行政 学 院 学报
Ju n lo io igEd c t n lAd nsrt nI si t o r a fLa nn u ai a miit i n tu e o ao t
V0 .6 No9 1 2 . S p 2 09 e 0
20 0 9年 9月
() 1汉语 量 词 的前 面总 是会 有 数词 , 他们 组 成数 应 。
【 稿 日期 】 20 — 7 I 收 090一O
【 作者简介】 袁竹筠(9 6 )女 , 1 8 一 , 辽宁铁岭人, 沈阳师范大学 国际教育学院在读研 究生。
・
8 ・ 0
( ) i No n 六 Unt u
() 2 集合量词 。用于由两个或两个 以上个体组成 单位 的作 用来 翻译 的。但是 , 由于词类 一般都 是用 一 个 单个 的词 来形 容 , 以作 者不建议 采 用这种译 法 。 所 ( ) 量词 。如 : 、 、 、 、 、 、 、 、 。 3度 元 角 分 度 升 米 斤 克 吨 ( Cas e - 1 i r  ̄) S f i 2借 用名量 词 . 这 种译 法 主要 是 居于量 词可 以用来 分类 , 表示一
作用 , m n , o f e , vr 等等, 如 aya t , w s e l lo f e a 主要用来修饰 名 词 。与汉 语 中的不 定量词 “ ” 点 儿” 类似 。 些 和“ 相
( ) u l e 四 Q afr i i
Q af r uli 主要是根据修饰作用分类的。 ie 但是用它 体 部位 。 : 如 打一针 、 瞧一 眼 、 喝一 口。 中“ ”“ 、 来 对应 汉语 的量词 概念 范 围有点 大 。 其 针 、眼” “ 都是 被 借用 而成 的名量 词 。 口” ( ) u eai 五 N m rt e v
英汉量词性隐喻对比分析
英汉量词性隐喻对比分析
在英汉两种语言中,量词是用来表示物品、人物的数量或数量关系的词语。
英汉两种语言在量词的使用上有一些差异。
其中一个主要的差异是英语中的量词通常比中文中的更加具体和明确。
英语中的量词通常比中文中的更加具体。
英语中的量词经常具有明确的单位,例如"inch"(英寸)、"pound"(磅)和"ounce"(盎司),这些单位一般用来表示长度、重量等。
这些量词的具体性使得英语的量词非常直观和易于理解。
相比之下,中文中的量词多数是抽象的,例如"个"、"只"和"条"等,它们不能提供具体的单位信息。
中文中使用"个"表示人、东西等的数量,但是这个单位并没有具体的度量标准,它只是一个抽象的数量概念。
这种抽象性使得中文的量词相对模糊和含糊不清。
英语中的量词通常比中文中的更加明确。
英语中的量词经常与名词的单复数形式相对应。
当我们使用"one"(一个)或"two"(两个)来表示数量时,它们与名词的单数和复数形式相对应,这样可以明确地表示数量关系。
相比之下,中文中的量词往往与名词的单复数形式无关。
当我们使用"一个"表示数量时,它并没有明确的单复数形式,这样在表达数量关系时会比较模糊。
这种模糊性使得中文的量词在表达数量关系时相对不够明确。
英语量词与中文量词的区别,不看真的不知道区别这么大!
英语量词与中文量词的区别,不看真的不知道区别这么大!
英语听说读写背
02月04日22:49 关注
确定不再关注此人吗
确定取消
英语量词与中文量词的区别,不看真的不知道区别这么大!
通常用来表示人、事物或动作的数量单位的词,叫做量词。
所以“一个人、两只梨、三口钟、一把茶壶”中的“个、只、口、把”是用以表示人或事物的数量单位的不同类型。
但是英语就有些许不同,怎样不同呢,我们一起来看下图:
以上的英语量词总结有些多,建议大家先保存后满满学习!
特别声明特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪看点观点或立场。
如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发布后的30日内与新浪看点联系。
汉英量词对比
汉英量词对比分析摘要:有些人认为英语是一种缺少量词的语言,数词和名词之间是直接修饰的关系,如“a book”“some students”,但我们不可否认还存在一些现象,如“a piece of paper”“a cup of tea”,那么英语中的这些量词和汉语的量词有何差异?产生这种差异的原因又是什么呢?本文就针对这些问题展开了讨论分析,以期为英汉两种语言的对比提供一些自己的见解。
关键词:量词、对比、差异1、前言所谓量词,就是表示计算单位的词。
具体地说就是表示人、事物或动作行为单位的词。
汉语中拥有较丰富的量词,且一直以来,中外学者都认为量词是汉语的一大特色,尤其是相对于印欧语系各语言而言,这一特点就显得更为突出。
据历史记载,中国古代殷商时期就有了度、量、衡、容器和货币的单位词,到了先秦,就有了“匹、两、乘、张、个”等个体量词。
在以后的汉魏六朝、元明时期量词又有了新的发展,其体系与用法已经接近现代汉语量词。
量词在汉语中有着如此悠久的历史,且被公认为是汉语的一大特色,是不是说明作为印欧语系的英语不存在量词的使用现象呢?答案是否定的,英语虽然没有量词这种独立的词类,但表达量的概念的形式是一直存在的。
下面我们就对汉英两种语言的量的表达形式进行对比分析。
2、量词分类关于汉语量词的分类,国内语法学家各有不同的方法和标准,因而其分类体系也略有差异,但无论语法学家们如何分类,其实际基本上是大同小异的。
本文且采用二分法将汉语量词分为名量词和动量词。
英语虽然没有独立的量词类,但它的某些表量结构与汉语量词也是基本对应的,因此,为方便两者对比,我们暂且将英语的量词结构也分为名量词和动量词。
表1 汉语单位词的分类表2 英语单位词的分类在上面的表1和表2中,我们对英汉语量词进行了具体的分类,通过后面的例子,我们可以看出他们之间是存在简单的对应关系的,分类基本一致,那它们之间又有何相异之处呢?首先,英语的名量词通常用于不可数名词前和计数种类的可数名词前,也就是说,可数名词前一般不用表量词,如“a piece of paper”“a piece of news”“a stretch of water”“a cup of coffee”。
英汉量词性隐喻对比分析
英汉量词性隐喻对比分析量词是指用来量度数量的词语,例如:个、只、张、本、条等。
在语言中,量词不仅是描述数量的工具,还有一定程度上的比喻作用,可以通过比较物品本身或描述物品与数量之间的关系,去表达不同的语义,称之为量词隐喻。
英语和中文的量词隐喻有显著的差异,下面对其进行简短的比较分析。
1. 数量的显著差异中文和英汉两种语言的数量是有所区别的,亦即不同的量词可能对应着不同的数量。
例如:汉语中“一片蓝天”相当于英文的“a blue sky”,但是“two hundred thousand fans”相当于汉语的“二十万个歌迷”。
这一差异源于文化差异,比如中文对数字有着更为传统的重视和崇拜,数字更能传达思想或感情,在很多情况下,中文中的一个数字就足以传达信息,但英文中则更多地需要借助一些量词去传达更准确、更具体的信息。
2. 物品属性的差异中文中的量词与其所量度的物品的属性相关联,比如“一条鱼”,“一只鸟”,“一朵花”,因此,说到“两个人”,很多中文母语者会觉得有些生硬和不妥当。
相反,英文强调数量本身,因此“two people”是完全可行的。
3. 功能和场合的差异中文和英文的量词也各自在不同的场合和功能上有着特定的使用。
例如在中文中,“一只香蕉”可以用来描述单个香蕉的数量,但“一把钥匙”就有着对钥匙特定形状的描述,因此无法用“一只”或“一个”代替。
相反,英文中的量词更多地强调数量表达的含义,例如“两百克砂糖”和“two hundred grams of sugar”有着相同的含义,但在不同场合下使用的频率可能不同。
综上所述,中文和英语的量词隐喻具有不同的特点,两种语言中的数量、物品属性、功能和场合。
因此,在进行翻译或语言交流时,我们需要注意量词隐喻的差异,避免错误理解和表达。
汉语量词的翻译
《汉英翻译多媒体教程》第一编汉英词语翻译第二十三讲汉语量词的翻译一汉语量词的翻译汉语中的量词比较多,而且通常是同数词放在一起使用的。
但英语中是没有量词的,所以汉语中的数量词在英语当中一般是只译数词而不译量词的。
如“三个工人”译成three workers,“六辆汽车”译成six cars,“八盏灯”译成eight lamps,“十栋房屋”译成ten houses等。
但是,在一定的条件下,由于意义上的要求,汉语中的量词也可以译成英语中特殊表示量的概念名词。
这种特殊量词通常是借用普通名词,具有独立的意义。
在结构上采用“名词+of+名词”等形式。
汉语的量词除了省略不译之外,还可以转化成以下四种形式:1 表示事物特征、状态的“量词”一叶草a blade of grass一阵风a blast of wind一匹布a bolt of cloth一团烟a cloud of smoke一张皮a sheet of skin一粒灰尘a speck of dust一层油漆a coat of paint一块肥皂a cake of soap一片白雪a blanket of snow一条巧克力a bar of chocolate2 表示抽象名词数量单位的“量词”一种食品an article of food一个忠告a piece of advice一则消息an item of /a piece of news一段时间a period of time一场战斗a bout of fighting一线希望a flash /gleam/ray of hope一阵掌声a round of applause一片欢腾a scene of great rejoicing一阵批评a shower of criticism一缕轻烟a wisp of smoke一阵雷声a peal of thunder一小块地a plot of land一章交响乐a movement of a symphony一连串想法a chain of thought3 表示一群、群体或集合概念的“量词”一束花a bouquet of flowers一伙歹徒a mob of gangsters一列士兵a file of soldiers一大组人a body of people一群朋友a circle of friends一串笑语a spate of jokes一套工具a set of tools一片旗海a sea of flags一群鸽子a flight of doves一群蜜蜂a cluster of bees一窝小猫a little of kittens一队童子军a troop of scouts一大批英才a galaxy of talents一大队工人an army of workers一批新干部a batch of new cadre一系列文章series of articles4 转化成形容词、动词或感叹词等31)砰!枪响了一声。
二、英汉词汇的主要差异
第二,在翻译时还应注意英语和汉语中介词搭配的习惯。例 如:“在阳光下”应译为“in the sun”而不是“under the sun”, “在床上”是“in bed ”,而不是“on bed”。 第三,要注意英语动词和不同的介词搭配时会产生不同的短 语动词,意义可能会相去甚远。 look after 照顾 look for 寻找 look at 看 take off 起飞,脱去 take sth. for granted 想当然 take…for… 误以为 take out 拿去 take in 吸入,接收,理 解
2)词的内涵意义不一样。 内涵意义即它们在人们头脑中产生的某种联 想。 如汉语中的“荷花”一词在中国人的头脑里 就可能产生“出淤泥而不染”的联想,而英 语中的lotus flower就没有这种内涵意义; “菊花”在中国文化中往往意味着高洁淡雅, 而在有些西方文化中却具有“死亡”的内涵 意义。
同样,各语言中的颜色词也往往具有不同的 内涵意义。 如在古代中国社会中,“黄”字常与天子联 系在一起,而在英语中yellow一词就没有这 种文化意义。 yellow dog 忘恩负义之徒 yellow journalism 耸人听闻的报道
英汉语的词义对比
英国语言学家利奇把最广义的意义划分为7种不同 的类型: Denotative meaning 外延意义(即概念意义) Connotative meaning 内涵意义 Stylistic meaning 风格意义 Affective meaning 情感意义 Reflective meaning 联想意义 Collocative meaning 搭配意义 Thematic meaning 主题意义
关系代词是英语中特有的一类代词。在翻译含有关 关系代词 系代词的句子时,除了按照其功能把它们翻译成相 应的句子成分外,还可以采取以下几种方法: 译成并列句 Anna, who was here a moment ago, left this note. 安娜刚才来过,是她留下的这张条子。 将定语从句译成谓语 We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity. 我们驾驶的飞机几乎每一个零件上都有国家的标志。 省去不译 God helps those who help themselves. 自助者天助之。
英汉量词对比简述
AbstractMeasure words are necessary in any languages. (Zhao Xiandong, 1997). As China has a long cultural history the measure words in Chinese are much more developed than those in English. Compared with Chinese measure words there is not unique definition of measure words in English. But this is not to say there is not notion and phrases about measure words in English. And there are a lot of quantity words in English.There is a long history of Chinese measure words and there must be some proper measure words between nearly every numeral and noun. Those measure words are more systematic with strong polishing function. In the view of classification measure words in Chinese can be divided into noun measure words and dynamic measure words and each of them can be divided further. In English all the measure words exist except for individual noun measure words.There are many differences of measure words between English and Chinese. Such as the numeral in Chinese cannot be linked with noun directly and measure words must be added between them, while a lot of measure words are unnecessary in English. What is more, measure words in English cannot be repeated just as those in Chinese do. On the other hand, the same usages of measure words in the two languages exist also. For example no matter in English or in Chinese the measure words have certain characteristics linking with the following nouns. And both Chinese and English have measure words that can be linked with various nouns, and so on.The measure words actually finally foreshadow the translation of measure words. In English the measure words are easy to be translated into Chinese. On the contrary, as in Chinese the measure words own rhetoric and great capacity some of those Chinese measure words can not find properly English words to translate. However, difficulties testify that people do not understand the translation method clearly. Thus it is necessary to discuss further. The author divides translation methods and chooses some famous sentences as translating examples, hoping what I write can make the translation ofmeasure words becoming clearer.Key W ords:Chinese Measure Words; English Measure Words; Regular Translation;Irregular Translation摘要量词在任何语言中都是毕不可少的。
汉语量词与英语特别量词的比较和翻译
汉语量词与英语特别量词的比较和翻译(一)汉语中有一类词叫做量词,位于数词和名词之间,是用以表示事物单位的词。
汉语量词分为两类:表人或事物的量词叫物量词;表动作或行径的量词叫动量词。
1.物量词汉语物量词可分为三类:(1)表度量衡的单位,如“尺、里、吨”等。
(2)一般量词,如“个、只、本、间”等。
(3)以事物特征、状况来衡量的量词,如“头、口、杯、发、条” 等。
2.动量词汉语的动量词可分为两类:(1)专用动量词,如“次、遍、番、阵、顿”等。
(2)借用动量词,一般借用与动作有关的名词,如“刀”(砍一刀),“笔”(写一笔),“星期”(讨论一星期)等。
汉语量词一般要与数词一齐应用,合称数量结构,如:三斤肉,一头牛,一杯咖啡,一山树,一屋人,一架书,五匹布,两桶水,一块煤,一粒米,一剂药,两行树,一朵花,一线希望,四排房子,三堆鸡蛋汉语偶然也有不用量词的,这不过在古汉语中出现。
如:卧室里是一桌一凳一床,床板只好两块。
(《朝花夕拾.琐记》)撤屏视之,一人,一桌,一椅,一扇,一抚尺而已。
(《口技》)在一些成语中,常有不用量词的。
如:’千言万语,九牛一毛,三人一组,七上八下,三头六臂一心一意,三言两语,七嘴八舌,一草一木,一砖一瓦.还有表示行政区域划分的名词,如三省,五市,两县。
这大概是沿袭旧时四言词组所演变成的,或受到古汉语的影响。
(二)英语木油量词。
数词(或不定冠词)可直接置于数名词之前表示数量。
如:a(ones)book 一本书three Workers 三个工人four rifles 四枝枪six cars 六辆汽车five tractors 五部拖沓机seven lathes 七台车床eight lamps 八盏灯ten houses 十栋房屋但是,在一定的条件下,由于意义上的要求,英语中的可数名词也可与特别表示量的概念名词连用。
这种特别量词,通常是借用了普通名词,具有独立词汇意义。
不过在量词和名词之间要有一个介词“of”。
英语和汉语个体量词的对比及对汉语教学的指导性建议
英语和汉语个体量词的对比及对汉语教学的指导性建议量词是汉语中特有的一个词类,英语中虽然没有这一概念,但也有这种表达方式。
母语为英语的学习者在学习汉语时,量词往往是他们遇到难点之一。
本文将对英语和汉语中的个体量词,从数量和使用频率、功能、句法结构及用法四个方面进行对比,分析英汉个体量词的异同点,试图从中获取一些结论,从而对实际汉语教学提供指导。
标签:个体量词;对比;建议汉语量词丰富,并且有很高的使用频率。
英语中虽然有类似的词和表达方式,但英语里并无“量词”这一概念。
因为各种原因,量词成为英语为母语的学习者的难点之一。
其中,个体量词以其数量多、使用频率高成为难中之重。
这里旨在通过对英汉个体量词的对比,希望对实际的对外汉语个体量词教学提供一定的指导。
1.个体量词个体量词,用于表述单个的人或事物数量的单位。
例如,只、颗、piece、cup 等。
集体量词,用于表述两个及两个以上人或事物的集合。
例如,对、伙、帮、couple、group等。
度量词,用于表述事物的长短、高度、重量等的单位,例如,米、千米、mile、kilogram等。
汉语中,个体量词的数量明显高于集体量词。
而英语中,则是集体量词的数量占优势。
这是造成母语为英语的学习者学习汉语个体量词时困难的原因之一。
2.英语和汉语个体量词的异与同总体而言,汉语和英语的个体量词既有相同之处,也有相异之处。
(1)从数量上和使用频率上看,汉语个体量词丰富且分类很细,而英语個体量词相对来说比较单一。
就使用频率而言,汉语个体量词也占有绝对优势。
(2)从功能上来说,汉语个体量词只有计数的功能,而英语个体量词除了计数的功能外,还可以将不可数名词变为可数名词。
(3)从句法结构来看,①数词、个体量词、名词的组合。
汉语的数词、个体量词和名词的经典组合是:数词+个体量词+名词,例如,一壶酒、一轮明月等。
同时,汉语还有一种非典型的数量名组合:名词+数词+个体量词,例如,酒一壶、狗一条等。
冠词助词量词为例(英汉比较与翻译)
02
英汉冠词比较与翻译
英语冠词概述
01
英语中有三个冠词:定冠词"the",不定冠词"a"和"an"。
02
定冠词用于特指,不定冠词用于泛指。
03
英语冠词的用法和意义较为复杂,需要根据上下文判断。
汉语冠词概述
01
汉语中没有冠词这一词类。
02 汉语中常用量词、助词等来表达类似冠词的含义。
03 汉语中没有定冠词和不定冠词之分,但有泛指和 特指的表达方式。
在翻译过程中,需要保持原文的 风格和语气,尽可能地传达原文 的情感和意义。
遵循语法规则
在翻译过程中,需要遵循语法规 则和语言习惯,确保译文的准确 性和流畅性。
06
结论
研究成果总结
01 02 03
英汉冠词系统对比
通过对比研究发现,英语和汉语的冠词系统存在显著差异。 英语中存在定冠词“the”和不定冠词“a/an”,而汉语中 则没有冠词。这一差异要求译者在翻译过程中灵活处理,以 保持原文意义。
本研究旨在通过对英汉两种语 言的冠词、助词和量词进行比 较,探讨其异同点,为翻译实
践提供有益的启示。
研究目的和意义
研究目的
通过对英汉两种语言的冠词、助词和 量词进行比较,分析其异同点,探究 其对翻译的影响,并提出相应的翻译 策略。
研究意义
本研究有助于深入了解英汉两种语言的语法 结构,提高翻译的准确性和流畅性,为跨文 化交流提供语言支持。同时,本研究可以为 语言学和翻译学研究提供有益的参考。
英汉冠词比较
01
英语冠词有定冠词和不定冠词之分,而汉语中没有冠
词这一概念。
02
英语冠词的用法和意义较为复杂,需要根据上下文判
汉英量词的比较与翻译
作者: 李志兴;楚至大
出版物刊名: 外国语文
页码: 46-50页
主题词: 量词;“量”的概念;传统语法;英语民族;现代汉语;两种语言;“数”;名词;物量词;异同
摘要: <正> 量词对于任何语言都是必不可少的,在人类的思维中,有“数”的概念出现就必然有“量”的概念。
但在不同的语言中,量词的表现不同,总的来说,汉语的量词很发达,几乎每出现一个名词就同时出现一个与之相对应的量词;而在英语中按传统语法的说法,量词是没有的。
当然这并非说英语民族没有“量”这一概念,只是他们把量词全部归属于名词罢了。
英语的量词并非处处都比汉语简单,有的用法甚至还比较复杂。
本文试就汉英两种语言的量词进行对比,找出异同,并进一步分析造成这现些象的原因,。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语量词与英语特别量词的比较和翻译(一)汉语中有一类词叫做量词,位于数词和名词之间,是用以表示事物单位的词。
汉语量词分为两类:表人或事物的量词叫物量词;表动作或行径的量词叫动量词。
1.物量词汉语物量词可分为三类:(1)表度量衡的单位,如“尺、里、吨”等。
(2)一般量词,如“个、只、本、间”等。
(3)以事物特征、状况来衡量的量词,如“头、口、杯、发、条” 等。
2.动量词汉语的动量词可分为两类:(1)专用动量词,如“次、遍、番、阵、顿”等。
(2)借用动量词,一般借用与动作有关的名词,如“刀”(砍一刀),“笔”(写一笔),“星期”(讨论一星期)等。
汉语量词一般要与数词一齐应用,合称数量结构,如:三斤肉,一头牛,一杯咖啡,一山树,一屋人,一架书,五匹布,两桶水,一块煤,一粒米,一剂药,两行树,一朵花,一线希望,四排房子,三堆鸡蛋汉语偶然也有不用量词的,这不过在古汉语中出现。
如:卧室里是一桌一凳一床,床板只好两块。
(《朝花夕拾.琐记》)撤屏视之,一人,一桌,一椅,一扇,一抚尺而已。
(《口技》)在一些成语中,常有不用量词的。
如:’千言万语,九牛一毛,三人一组,七上八下,三头六臂一心一意,三言两语,七嘴八舌,一草一木,一砖一瓦.还有表示行政区域划分的名词,如三省,五市,两县。
这大概是沿袭旧时四言词组所演变成的,或受到古汉语的影响。
(二)英语木油量词。
数词(或不定冠词)可直接置于数名词之前表示数量。
如:a(ones)book 一本书three Workers 三个工人four rifles 四枝枪six cars 六辆汽车five tractors 五部拖沓机seven lathes 七台车床eight lamps 八盏灯ten houses 十栋房屋但是,在一定的条件下,由于意义上的要求,英语中的可数名词也可与特别表示量的概念名词连用。
这种特别量词,通常是借用了普通名词,具有独立词汇意义。
不过在量词和名词之间要有一个介词“of”。
如:a packet of cigarettes 一包纸烟a company of soldiers 一连士兵two groups of children 两群小孩a team of horses 一队马three heaps of eggs 三堆鸡蛋four blocks of houses 四排房子为了方便起见,这里暂且把英语“名词+of+名词”这一形式称为英语特别“量词”。
这种特别量词,常借用普通名词,具有独立词汇意义。
英语这类“量词”也可以分成三类:1.以事物特征、状况来衡量的“量词”,如:a bar of chocolate 一条巧克力a blanket of snow 一片白雪a blast of wind 一阵风a cake of soap 一块肥皂a coat of paint 一层油漆a cut of pork 一块肉a drop of water 一滴水a speck of dust 一粒灰尘a sheet of skin 一张皮2.用以表示抽象名词数量单位的“量词”,如:an article of food 一种食物an Item of news 一则新闻a period of time 一段时间a bout of fighting 一场战争a chain of thought 一连串念头a flash of hope 一线希望a round of applause 一阵掌声a scene of great rejoicing 一片欢腾a shower of criticism 一阵批判a wisp of smoke 一缕轻烟a peal of thunder 一阵雷声a gleam a ray of hope 一线希望a plot of land 一小块地3.用以表示一群、群体或集合概念的量词,如: an army of workers 一大队工人a batch of new cadres 一批新干部a body of people 一大组人a circle of friends 一群盆友a galaxy of talents 一大批英才a file of soldiers 一列士兵a troop of scouts 一队童子军a mob of gangsters 一伙歹徒上面是有关人群方面的集体量词。
下面举一些其余方面的集体量词,这些“量词”的用法,都带有活泼的修辞色彩。
如:a bouquet of flowers 一束花a bunch of grapes 一串葡萄a night of doves 一群鸽子a cluster of bees 一群蜜蜂a little of kittens 一窝小猫a mountain of books 一大堆书a Series of articles 一系列文章a sea of flags 一片旗海a Set of tools 一套工具a spate of jokes 一串笑语(三)在汉英“量词”互译时务必注意:1.词的搭配不同,如“群”字是最活跃的汉语量词之一,表示“聚在一齐的人或物”。
在下列汉语词组里,都用“群”字,但在译成英语词组时,却用不同的字。
如:(1) 一群人 a crowd of people一群观众 a crowd of spectators(2) 一群女学生 a group of girl students一群旁观者 a group of onlookers(3) 一群才子 a galaxy of talents一群美女 a galaxy of beauties(4) 一群欢迎者 a troop of welcomers一群示威者 a troop of demonstrators(5) 一群影迷 a throng of film fans一群人 a throng of people(6) 一群匪徒 a band of gangsters一群劫匪 a gang of robbers(7) 一群羊 a flock of sheep一群鸭 a flock of ducks(8) 一群牛 a herd of cattle.一群马 a herd of horses(9) 一群豺狼 a pack of wolves一群猎犬 a pack of hounds(10)一群建筑物a cluster of buildings一群海岛 a cluster of islands为什么汉语的量词“群”,会翻译成那么多不同的英语单词呢?因为“群”字在汉语中是木油修辞色彩的,而在英语中,“群” 介个概念却是具有修辞色彩的。
如:“crowd”通常指“无组织和无秩序的人群”;“group”通常指“有一定组织的”;“galaxy"常用于比喻“卓越或知名的人物群”;“troop”常指“正常行进中的群”;“throng”却指“为数众多的挤在一处或向前涌去的群”;“band”有显著的小看色彩,通指强盗、匪徒等的群(帮、伙);“flock”通常指飞鸟家禽、牲口的群,尤指羊群;“herd”通常指大动物的群;“pack”主要指野兽、猎犬等的群;“cluster”指集结物体的群(簇、堆)。
(类似的还有swarm,如a swarm of bees等。
)反过来说,英语中piece是最活跃的一个“量词”,应用粉广,可与许多不可数名词连用,但他木油什么修辞色彩。
但翻译成汉语时却发生修辞色彩,在不同的词组里用不同的汉语量词。
a piece of wood 一块木头a piece of paper 一张纸a piece of coal 一块煤a piece of clothing 一件衣服a piece of furniture 一件家具a piece of news 一条新闻a piece of advice 一项忠告a piece of information 一则新闻a piece of poetry 一首诗a piece of music 一支乐曲a piece of prose 一篇散文a piece of good luck 一回好运气a piece of kindness 一番好意a piece of folly 一桩蠢事a piece of chalk 一枝粉笔2.英语的“量词”还可以有复数形式,如:drops of tears 泪珠two groups of children 两群小孩streams of people 川流不息的人multitudes of islands 大群大群的岛屿myriads of stars 无数的星星3.许多英语“量词”可以有其修饰的成分;如:an increasing number of students,不断增加的学生;a rising flow of foreign visitors越来越多的外国来客;a large gathering of people,一大群人。
但是,英语中经常有酱紫的情况,从结构上看有些形容词(或具有形容词作用的词)是修饰“量词”的,可是从寓意上看却是修饰后面的名词,如:a new generation 0f people一代新人a:stagnant pool 0f water 一潭死水a mere scrap of paper 一纸空文a rich assortment of goods一批各式各样的货物a new round of talks 一轮新的谈判。
a thin coat of ice 一层薄冰翻译这类结构时,注意英汉词序的调整,切不可硬套。
4.英语“名词+of+名词”这一形式,可以表示同位、一切、修饰等关系。
因此翻译时务必注意英汉词序,省得误会。
如:(1)表示同位关系all of them他们大家four of us我们四个the city of Beijing北京城在这些词组里,of可以不译。
(2)表示一切的in the centre(heart)of Beijing在北京的中心from the north of China从中国的北方(3)表示修饰的a young man of deep reflection沉思熟虑的青年a man of uncertain temper喜怒无常的人(4)表示组成的a lot of trouble许多麻烦a cup of tea一杯茶a drop of water一滴水但是,droplets of water(小水滴)讲的并不是水的量,而是水的模样。
这里的of water起修饰droplets的作用。
5.英语在表示某些特定的量的时刻,应用表量的名词(在汉语是量词),其组合方式同汉语数量结构一样。