四字格在英汉翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• Long-term coexistence, mutual supervision, sincere treatment with each other and the sharing of weal or woe.
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
长期共存,互相监督,肝胆相照,荣辱与共。
• There must be laws to go by, the laws must be observed and strictly enforced, and law-breakers must be punished.
四字格在英汉翻 译中的作用
• 英语中多习惯结构和搭配,而汉语则多用 四字格。英文多用头韵,汉语喜欢对仗工 整。将一段文字优美、生动形象的英文译 成有相应效果的汉语,适当的使用汉语的 四字格是一个行之有效的办法。
• She was so modest, so expressive, she had lo oked so soft in her thin white gown that he felt he had acted too f oolishly. • 她是如此的谦逊,如此的充满着感情;在单薄 的衣服下显得如此柔软,以致于使他觉得他的 行为太冒失了。 • 她的态度是那样的幽静娴雅,她的眼神是那么 的含情脉脉,她穿着薄薄的长衫,那样轻柔温 软,因此,他觉得,他刚才的所作所为真太愚 蠢了
• 无论是用汉语写作的作品,还是用汉语翻 译的作品,目前都有这样一种趋势,那就 是汉语四字格的运用越来越频繁。四字格 中有不少是作为成语使用的,它们的结构 是固定的、不易改变的,有时候,四字格 可以根据情景或者需要产生。四字格的使 用有时是为了增加语句的抑扬顿挫,达到 语言的声音美层次;有时是为了强化、深 化其形象意境;四字格有其形象的特征。
• 有法可依,有法必依,执法必严,违法必 究。
• Seize the current opportunity, deepen the reform, open China wider to the outside world, promote development and maintain stability. • 抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发 展,保持稳定。
• Clearly established ownership, well defined power and responsibility, separation of commerce from administration, and scientific management.
• 产权明晰、权责明确、政企分开、科学管 理
• To Henry Kissinger, for whose wise couns el and dedicated services far beyond the c all of duty I shall always remain grateful… From his friend, Richard Nixon. • 赠亨利· 基辛格: 你总能献出英明的计策, 用全部心血进行忘我的工作,积极承担份 外的事务,我为此将永远感激你。 理查得· 尼克松 善进良策 献身尔职 逾于所司 永志不渝
相关文档
最新文档