翻译硕士复试:西方翻译理论流派 @鬼谷一喵

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

四、 翻译的阐释学派
(一)阐释学派翻译观:
1、译者不是消极地接受文本,而是积极地创造文本的过程 2、强调翻译和理解之间密不可分的关系,对理解的作用及方式进行不同 的阐述;
4、首次提出对等概念,准确的翻译取决于信息对称。翻译所涉及的是两种不同语符中的对等信息。 5、所有语言都具有同等表达能力。如果语言中出现词汇不足,可通过借词、造词或释义等方法对 语言进行处理。
6、语法范畴是翻译中最复杂的问题。这对于存在时态、性、数等语法形式变化的语言,尤其复杂。
(二)伦敦学派与卡特福德和纽马克
创作,翻译文学作品的译者必须具备文学天赋或素质;由于各种语言的修辞手段“彼此有相
通之处”,翻译中做到风格对等是完全可能的(谭载喜,1991)。

自西塞罗的观点发表以来,翻译开始被看作是文艺创作。
(二)贺拉斯(Horatius)
• 提倡“忠实原作的译者不适合逐字死译”。这句话经常被翻译家引用,
“成为活译、意译者用来批评直译、死译的名言。
◆ 明确提出翻译是一门艺术。
◆ 译者必须考虑译文的读者和对象。
◆ 将翻译分为三类:逐字翻译、意译和拟作,认为逐字翻译是“戴着脚镣在 绳索上跳舞”;拟作近似于创造,脱离了原作的面貌;主张重意义、轻语 言形式的意译。他对翻译的三分法突破了传统二分法(即直译、意译)的 局限,可以说是西方翻译史上的一大发展,具有重要的启示意义。
(五) 泰特勒(Alexander Tytler 1747-1814 )
◆ 翻译理论和思想主要见于《论翻译的原则》一书。该书是西方翻译理论的
第一部专著。
◆ 优秀的译作必须使读者领略原作的优点,并得到“同样强烈的感受” 。
◆ 翻译三原则: ◆ 1、译作应完全复写出原作的思想;
◆ 2、译作的风格和手法和原作属于同一性质;
(五)女权主义翻译理论、后殖民主义翻译理论
◆ 与传统译论对“一致性”的诉求相反,女性主义翻译致力于“差异的凸显”。 ◆ “差异”有两曾含义:一是指不拘泥于与原作的一致;二是强调女性话语与男性话 语的差异。 ◆ 这样的思想一方面抛弃了传统的以原作为中心的翻译理念,肯定了影响翻译行为的 各种因素;另一方面借翻译的灵帝,构建女性话语的壁垒。 ◆ 女权主义翻译理论: ◆ 流行于加拿大,代表人物:谢莉· 西蒙(Sherry· Simon) ◆ 《翻译的性别:文化等同和传递政治》,考察了性别与翻译之间相互作用的一个特 定领域。 ◆ 后殖民主义翻译理论 ◆ 最主要的理论依据生成于20世纪60年代中期西方思想界内部,即以反叛、颠覆二元 对立的西方哲学传统和文学批评话语为特征的解构主义。 ◆ “翻译是帝国的殖民工具”成了后殖民视角下的翻译研究的一个重大命题。 ◆ 超越语言的局限,从政治、权力等视角探究翻译问题。关注的并非翻译本身,但是 给传统的翻译观念带来极大冲击。 ◆ 后殖民主义理论把翻译和政治联系在一起,探讨弱小民族语言的文本被翻译到强大 民族的语言时,译者因意识形态、权力等因素的影响而采取的不同翻译策略。
• 伦敦学派从社会学角度研究语言。认为语言的意义是由言语使用的社会环境所决定的。语义 理论不仅要规定语法范畴和语法关系,而且要说明文化环境对语义情景的影响。该派观点反 映到翻译领域,即译文的选词是否与原文等同,必须看它是否用于相同的言语环境中。

卡特福德 (Catford):著有《翻译的语言学理论》,从翻译性质、类别、对等、转换、限度等 方面着重阐述了“什么是翻译”这一中心问题。
西方翻译理论主要流派
翻译硕士复试@鬼谷一喵
◆ 一、 文艺学派 ◆ 二、 语言学派 ◆ 三、 翻译研究学派 ◆ 四、 阐释学派 ◆ 五、 解构学派 ◆ 六、 美国翻译培训学派
◆ 七、 法国的释意派
一、 翻译的文艺学派
主要代表人物:
• • • • •
西塞罗、 贺拉斯、 哲罗姆、 德莱顿、 泰特勒
(一) 西塞罗(Cicero)
• 主张在创作和翻译中不要墨守成规,必要时可以创造新词或引进外来

词,以便丰富民族语言和增强作品的表现力。
(三) 哲罗姆(Jerome)
• 第一部“标准”拉丁语《圣经》的翻译,并提出了翻译理论和切实可 行的翻译原则:
• 区别对待文学翻译和宗教翻译,提出“文学用意译,圣经用直译”。
(四) 德莱顿(John Dryden 1631-1700 )
2、翻译研究三大分支:
描写翻译研究;理论翻译研究、应用翻译研究。 3、他首先认为翻译理论应产生于对翻译过程的科学描述,再 将理论应用于翻译实践和翻译教学。翻译研究的重点应该 是译文与原作作为两种文学自足体之间的关系以及译文与
译入文化之间的关系,而不是传统的对等或忠实。
(二)多元系统学派与埃文-佐哈尔

一、赖斯(Reiss):功能派翻译理论创始人。 1、提出将文本功能列为翻译批评的一个标准,指出翻译批评的依据应是原文和译文两者功能之间的关系。 2、文本类型理论:信息型、表达型、操作型。 3、译文必须连贯一致,而这种连贯性取决于译者对原文意图的理解。 4、赖斯的理论总体上是建立在对等理论之上,其实质指的是译文与原文的功能对等。 二、弗米尔(Vermeer):目的论 skopos theory 1、三个法则:目的法则、连贯法则、忠实性法则。 2、以行为理论为基础,提出“翻译行为”概念。 3、所有翻译遵循的首要法则是目的法则,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。 三、诺德(Nord) 1、功能加忠诚理论。 2、将翻译分为工具性翻译和文献型翻译,前者指翻译作为译入语文化新的交际行为中的独立信息传递工具,后 者指翻译作为原文作者和原文接受者在源语文化交际中的文献。
(四)文化学派与勒弗维尔和巴斯奈特
一、勒弗维尔 1、把翻译看作“重写”,重写就是“操纵”。 2、提出了翻译研究中“文化转向”问题,即翻译研究不应局限于翻译本身,而应把翻译看作是 一种文化发展的策略来研究。 3、探讨翻译与意识形态、诗学等的关系,提出“翻译实际上是文化融合”。
二、巴斯奈特:翻译绝不是一个纯语言的行为,它深深根植于语言所处的文化之中,认为翻译 就是文化内部与文化之间的交流。翻译等值就是原语与译语在文化功能上的等值。 1、翻译应以文化作为翻译单位,而不应停留在语篇之上。 2、翻译并不只是一个简单的解码-重组过程,更重要的还是一个交流的行为。 3、翻译不应局限于对你原语文本的描述,而在于该文本在译语文化里功能的等值。 4、不同时期翻译有不同的原则和规范,翻译就是满足文化的需要和一定文化里不同群体的需要。
(三)交际理论派与奈达
奈达(Nida) ◆ ◆ ◆ ◆ 语言学派最重要的代表人物之一,著述极丰,其理论对西方当代翻译研究作出了很大的贡献。
提出了“翻译的科学”这一概念
在语言学研究基础上,把信息论应用于翻译研究,认为翻译即交际,创立翻译研究的交际学派
提出了“动态对等”的翻译原则,并进而从社会语言学和语言交际功能的观点出发提出“功能 对等”的翻译原则。奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时 不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
◆ ◆
就翻译过程提出“分析”、“转换”、“重组”和“检验”的四步模式。
奈达翻译思想概括:1)翻译是交际活动;2)翻译主要是译意;3)为了译意,须改变语言形
式。
(四)德国功能学派与诺德
◆ 20世纪60、70年代,德国译学界受结构主义语言学的影响,形成了以纽伯特(A. Neubert)、卡德(O. Kade) 为代表的莱比锡派(the Leipzig School)和以威尔斯(W. Wilss)为代表的萨尔派(Saarbrü cken School)。前者 立足于转换生成语法,在翻译中严格区分不变的认知因素与可变的语用因素;后者是奈达学说的追随者, 主张建立翻译科学。 功能派翻译理论在这时兴起,针对翻译语言学派中的薄弱环节,广泛借鉴交际理论、行动理论、信息论、 语篇语言学和接受美学的思想,将研究的视线从源语文本转向目标文本。目的论影响深远,功能学派因此 有时也被称为目的学派。
◆ 多元体系派翻译理论产生于早期翻译研究派,是翻译研究派的延伸与发展。多元 体系派这一名称由佐哈尔于七十年代首先提出,最终成为低地国家(荷兰、比利 时、卢森堡)和以色列学者翻译理论与思想的旗帜。 ◆ 多元体系派认为应将翻译的理论概念置于更大的文学、社会和文化的框架之中来 考察,必须在翻译研究中引进文化符号学。 ◆ 翻译研究派与多元体系派的区别在于,前者注重翻译的一对一的等值关系,而后 者则认为接受文化的社会和文学标准决定了译者的美学假设,因而影响着翻译的 全过程。多元体系派认为文学与超文学世界可以划分为多层结构系统,文学作品 是一个系统,社会环境又是另一个系统,它们相互联系,辩证地相互作用,共同 协调某一特定形式因素的功能。 ◆ 佐哈尔(Even-Zohar)创立的术语“多元体系”是指在一定文化中始终存在着主 要和次要的文学系统,而高雅文学在其中又居于重要地位。在研究翻译文学作品 的社会功能时,他指出,翻译文学并非在所有国家均处于无足轻重或边缘的地位。 翻译文学作品不仅引进新的思想,而且还提供新的形式和模仿的样板。如果翻译 文学在一个民族中处于次要地位,译者就常常牺牲原作的形式,竭力使译文与接 受文化的现行标准保持一致。
三、 翻译研究学派
主要代表 • • (一)早期翻译研究学派与霍姆斯 (二)多元系统学派与埃文-佐哈尔


(三)描写学派与图里
(四)文化学派与勒弗维尔和巴斯奈特

(五)女权主义和后殖民主义
(一)早期翻译研究学派与霍姆斯
霍姆斯(Holmes)
1、翻译研究派的创始人,其著作《翻译研究的名与实》是该 派的成立宣言。
• 纽马克(Peter Newmark) 1、从语言意义入手,将翻译定义为:把一种语言中某一语言单位或片段,即文本或文本的一部分 的意义用另一种语言表达出来的行为。 2、翻译性质:既是科学,又是艺术,也是技巧。 3、语义翻译和交际翻译:语义翻译指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现 原文的上下文意义。交际翻译指译作对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生 的效果。 4、文本类型:表达功能、信息功能、呼唤功能。 5、关联翻译法:原作或译语文本的语言越重要,就越要紧贴原文翻译。 6、翻译批评:就翻译批评的目的、标准、步骤与方法提出见解,见《翻译入门》、《翻译教程》。
(三)描写学派与图里
◆ 图里(Gideon Toury)
1、指出任何翻译都不可能与原文完全契合,忠实的标准因此只能是相对的, 引入了“翻译规范”的概念,强调译语文化规范对翻译策略选择的影响。
2、致力于描写译学的构建和方法论的探讨,认为翻译理论的主要任务不是 评定译文,而是阐述译文形成的过程,发现目标文化系统的文学趋向对译 文的影响。构建了描写译学,为西方译论奠定了良好的方法论基础。
◆ 3、译作应具备原作所具有的通顺。
二、 翻译的语言学派
主要代表 ◆ ◆ (一)布拉格学派与雅各布森 (二)伦敦学派与卡特福德和纽马克


(三)交际理论派与奈达
(四)德国功能学派与诺德


(五)美国结构学派和奎因
(六)前苏联的语言学派与费道罗夫和巴尔胡达罗夫
(一)布拉格学派与雅各布森
主要翻译论点: 1、翻译必须考虑语言的各种功能; 2、翻译必须重视语义、语法、语音、语言风格及文学体裁方面的比较。 雅各布森(Roman Jokobson 1896-1982) 1、作为学派的创始人之一。《论翻译的语言学问题》为该派开山之作。文章从语言学的角度,对 语言和翻译的关系、翻译的重要性、以及翻译中存在的问题作出了详尽的分析和论述。 2、翻译三分法:语内、语际、符际。 3、对于词义的理解取决于翻译。在语言学习和语言理解过程中,翻译起着决定性作用。

“我不是作为解释员,而是作为演说家进行翻译的”。

首次提出“解释员式翻译”与“演说家式翻译”,即“直译”与“意译”两种基本译法,确 定了后世探讨翻译的方向。

西塞罗提出,翻译家必须照顾译语读者的语言习惯,用符合译文读者的语言来打动读者或听 众;翻译要传达的是原文的意义和精神,并非原文的语言形式;因为文学作品的翻译就是再
相关文档
最新文档