颜色词翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子

red figure:赤字 red ink:赤字

in the red:亏损

red-ink entry:赤字分录

red balance:赤字差额

红糖:brown sugar 红茶:black tea 红榜:honour roll 红豆:love pea 红运:good luck 红利:dividend 红事:wedding red wine:红酒 red ruin:火灾 red battle:血战 red sky:彩霞

in a blue mood:情绪低沉

还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如 He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)

blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工 a blue moon:千载难逢的机会

经济词汇中blue表示许多不同意思。如: blue book:蓝皮书

blue-sky market:露天市场

blue-collar workers:从事体力劳动的工人 blue chip:热门证券

blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人

blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用) blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率

blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)

blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)

blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)

green hills青山 brown sugar红糖 black tea红茶 to be brown晒黑了 brown bread黑面包 grey hair 白头发

black in face脸色铁青 white coffee牛奶咖啡 to be looking green苍白,脸上有病色 to be blue in the face with cold冻得发紫 white meat色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉 a white Christmas 大雪纷飞的圣诞节

to be in the blues 闷闷不乐(蓝色在汉语中无此象征意义)

a very white man 非常忠实可靠的人(而中国京剧脸谱中"白脸"代表奸诈) a black look 恶狠狠地瞪一眼(汉语中只说"白眼") green-eyed 忌妒的(汉语中只说"红眼病")

to be in the red亏损;负债(汉语中有"赤字"之说)

a white lie无恶意的谎言(尤为礼貌起见所说的慌言,汉语中白色无此含义)

颜色词前附加deep, dark, 则表示该颜色的深浓;附加light, pale, 则表示该颜色的浅淡;附加bright, rich, vivid, dull, pale, dirty, murky or darkling ,则表示在颜色的明暗。再如颜色词若有后缀-ish,则表示该色浅或微带……色;两个颜色词组合在一起,则表示混合色(如:yellowgreen黄绿色);两个颜色词被and连在一起,则表示花色(如:green-and-white)。

crimson深红、cardinal深红、scarlet腥红、vermilion朱红、 rubious 深红、pink粉红、bloody 血红 ruddy微红色

grass(草)──草绿色 silver(银)──银白色 chestnut (栗)──褐色 rosy(玫瑰)──淡红色 flax(亚麻)──淡黄色 violet(紫罗兰)──紫色

canary (金丝雀)──鲜黄色 salmon (萨门鱼)──橙红色 coral (珊瑚)──红色 ivory (象牙)──淡黄色 jade (翡翠)──绿色 pearl(珍珠)──灰白色 ruby (红宝石)──鲜红色 brass(黄铜)──黄色 sand (沙)──土黄色 vermilion(朱砂)──朱红色 butter (黄油)──淡黄色 milk(牛奶)──乳白色 charcoal(炭)──黑色 fire(火)──鲜红色

snow-white, blood-red, purple-and-gold, vermilion-and-gold;玫瑰红,金黄,铁青,银白。

.A. 把英语颜色词译成与之相应的汉语颜色词。如果英语颜色词与汉语颜色词在词义上相同,就可采用这种直译的方法。例如:

(1) The sun was dropping behind the farthest mountain, and the valleys were purple with som ething deeper than aster. 夕阳已渐渐沉没在远山的背后,壑谷间一片紫蔼,颜色比紫菀还浓。(2)His arms and legs were thickly smeared with calamine lotion dried to a chalky white. 他四肢上涂得厚厚的炉甘石液已干成粉白色。

(3The very dust was scorched brown, and something quivered in the atmosphere as if the air its elf was panting. 连那尘土都被炙烤成褐色;大气中似乎也有什么东西在颤抖,仿佛空气本身也在气喘吁吁。

(4The clear, sharp cloven Carrara mountains sent up their steadfast flame of marble summit int o amber sky. 轮廓分明的卡拉拉山把永恒不变的火焰似的大理石山顶插入琥珀色的天空。(5The leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. 那叶儿落尽的树木,映衬着铅灰色的天空,此刻显得更加枝丫交错,姿态万千。

B.改换英语颜色词。如一种颜色在两种语言中分别被不同的颜色词所指称,而直译会导致读者不正确的联想或是不为译入语的读者所接受,这时可改换颜色词,使之符合译入语的表达习惯。例如:

(1) The floor was covered with ochre-colored sawdust, trampled here and there into mud. 地上全是黄褐色的木屑,到处都给踩成泥糊糊的了。(2) The sun shining on her glossy hair, gave it a metallic luster, and it was difficult to say what was the color , dark bronze or black. 阳光照在她光泽的头发上,给它涂上一层金属似的光彩。很难说出它究竟是什么颜色,是深褐色,还是黑色。

(3) Lightness, rapidity, nimbleness, grace and rich apparel all belong to the humming-bird. The emerald, the ruby, and the topaz gleam upon its dress. 蜂鸟具有轻盈、敏捷、灵活、优雅以及羽毛绚丽等一切妙处。它那翠绿的、鲜红的、嫩黄色的羽毛闪闪发光。

(4)His face became blue with cold. 他的脸冻得发青。

(5)She dressed in a very short creamy skirt that day. 那天她穿着一条很短的米色裙子。

C.原文中无颜色词,译文中增加颜色词。有时译文可根据具体语境添增色彩词以突出色彩,加强译文的感染力。

(1And over all these, set close against the golden hair and burning cheek of lady and knight is th at untroubled and sacred sky. 在这一切之上,同贵夫人和骑士金色头发和红润面颊相映衬的是一片蔚蓝的天空。

(2)He didn't try in vain. 他没有白干。

(3)Her eyes became moist. 她眼圈红了。

相关文档
最新文档