翻理论·文学翻译概述PPT课件

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

.
3
文学语言具有形象性、抒情性、含蓄性、 象征性、韵律感以及讽刺与幽默的特点, 在翻译的过程中,必须调动目标语言的 一切手段来尽力再现原文的语言特点, 在翻译内容的同时,也不能忽视原文的 形式,使译文尽量与原文等值。
.
4
1
文学翻译的独特性
.
5
审美性
它的审美特征表现在以下两个方面:其一,文学翻译再现 原作的艺术美;其二,文学翻译是一种创造性的劳动,具 有鲜明的创造性,其创造性的程度是衡量它的审美价值的 尺度。 译者对原文的自觉的审美,是文学翻译的审美活动的第二 层次,即译者在较深层次上与原作生命的遇合。原作的艺 术美是客观存在。审美对象的情感化,是译者的心灵与原 作的艺术形象的融合。译者对原作的艺术形象的表现,是 文学翻译的审美性的又一个层次,也是最为关键的一个环 节。
但文学翻译浩如烟海、深不可测,要想真正 做好文学翻译,还有待大家长期的训练和积 累。
.
11
一、 小说的翻译
(一)
1) 语言的形象性 在情节描写中,作家崇尚具体形象,力避抽象演绎。
与这一特点相伴的词语特征是: (1) 准确。 (2) 多限定词、修饰词。这也是为了使描述准确和具体。 如D·H·劳伦斯的The Odour of Chrysanthemums 的 开头一句:The small locomotive engine, Number 4, came clanking, stumbling down from Selston with seven full wagons.(四号小火车的车头拖着七节装满 货物的车厢,从赛尔斯顿方向跌跌撞撞地开了过来, 一路上发出叮叮咣咣的声响。)
.
7
辩证性
文学翻译的矛盾与对立,主要表现为译者的主观 愿望与原作的的客观现实之间的矛盾;(—)译 者与原作的抗译性之间的矛盾。(二)译者的主 观愿望与自身的理解力之间的矛盾;(三)译者 的体会与自己的表达能力之间的矛盾;(四)译 者同原作的内容与形式之间的矛盾。
.
8
局限性
因为译者的审美与创造活动是有原作作为依托的,译 者发挥创造的艺术空间是有限的。
在中外翻译史中,尤其是早期,因为时代的局限人们 对文学翻译的性质任务尚缺少正确的认识,往往把文 学翻译当成创作,文学翻译对原作的依赖性和从属性 是不可超越的,它限制了译者的艺术创造的自由度, 也是译者享受不到艺术创造的自由和洒脱。
这种局限性不是绝对的,而是相对的。
.
9
2
几种常见的文学形式
.
10
按照传统划分法,文学翻译大致可分为散文 翻译、小说翻译、诗歌翻译和戏剧翻译四类。 目前又有人提出影视翻译也应囊括其中。
.
13
3) 修辞格的广泛运用
劳伦斯的小说《菊馨》的一个例子:The pitbank loomed up beyond the pond, flames like red sores licking its ashy sides, in the afternoon’s stagnant light. 句中的flames like red sores licking…将火焰比作红红 的疮疡,使人对火焰的色泽的印象更加清晰,且产生一种 隐隐的痛感,起到一语双关的作用;lick本用于指人或动 物的舔舐,但这里却用在了flame身上,让人有极不舒服之 感,同时又写活了火焰。这是绝妙的文学语言,而其妙处 正是在于修辞格的巧妙使用。
.
6பைடு நூலகம்
形象性
一是文学翻译再现原作的艺术形象,即生动具体的生活 画面,二是译者所使用的艺术手段(译语)具有形象性。
对于译者来说,形象是审美的具体化。
文学翻译的形象性,首先体现于译者的思维方式。 译者对原作的艺术形象的认识、体贴和由它引发的形象 思维,仅仅是文学翻译的形象性的一个方面,而最重要 最本质的一面,则是译者对原作的艺术形象的再现。
4) 复杂多变的句式
5)现代派小说叙述时空的混乱
.
14
(二) 英语小说的翻译 "I hate the whole house," continued Miss Sharp in a
fury."I hope I may never set eyes on it again. I wish it were in the bottom of the Thames, I do; and if Miss Pinkerton were there, I wouldn't pick her out, that I wouldn't. O how I should like to see her floating in the water yonder, turban and all, with her train streaming after her, and her nose like the beak of a wherry." (Vanity Fair))
文学翻译概述
.
1
当代翻译大师许渊冲说过:“文学翻译家要像画 家一样使人如历其境,像音乐家一样使人如闻其 声,像演员一样使观众如见其人。”
可见文学翻译对译者要求之高。
.
2
文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术 意境传达出来,使读者在读译文的时候能 够像读原作时一样得到启发、感动和美的
享受。
—— 茅盾
夏泼小姐狠狠地说道:"我恨透了这整个儿的学校。但愿我
一辈子也别再看见它,我恨不得叫它沉到泰晤士河里去。倘
.
12
2) 人物语言的个性化
如马克· 吐温的The Adventures of Huckleberry Finn
"Hello, Jim, have I been asleep? Why didn't you stir me up?“ "Goodness gracious, is dat you, Huck? En you ain' dead-you ain' drownded-you's back agin? It's too good for true, honey, it is too good for true. Lemme look at you, chile ,lemme feel o'you…“(哈克 与黑奴吉姆的对话 )
相关文档
最新文档