英语谚语的特点极其翻译技巧

合集下载

谚语翻译英语

谚语翻译英语

谚语翻译积累1.No pains, no gains.(没有付出就没有收获。

)这句话强调只有通过努力和付出才能获得成果。

2.Practice makes perfect.(熟能生巧。

)表示通过不断地练习可以达到完美的境界。

3.All roads lead to Rome.(条条大路通罗马。

)寓意达到目的的方法有很多种。

4. A friend in need is a friend indeed.(患难见真情。

)强调在困难时刻伸出援手的朋友才是真正的朋友。

5.An apple a day keeps the doctor away.(一天一苹果,医生远离我。

)提倡健康的生活方式。

6.Better late than never.(迟做总比不做好。

)鼓励人们不要因为错过最佳时机而放弃行动。

7.East or west, home is best.(金窝银窝,不如自己的草窝。

)表达对家的热爱和眷恋。

8.God helps those who help themselves.(自助者天助。

)强调自身努力的重要性。

9.Haste makes waste.(欲速则不达。

)提醒人们做事不要过于急躁。

10.Knowledge is power.(知识就是力量。

)突出知识的重要性。

11.“失败乃成功之母。

”——Failure is the mother of success.这句话强调从失败中吸取教训可以走向成功。

12.“活到老,学到老。

”——One is never too old to learn.表示学习是一生的事情,无论年龄多大都应持续学习。

13.“少壮不努力,老大徒伤悲。

”——If one does not exert oneself in youth, one will regret it in old age.提醒人们在年轻时要努力奋斗,否则年老时会后悔。

14.“一寸光阴一寸金。

”——An inch of time is an inch of gold.说明时间非常宝贵,如同金子一样珍贵。

英语谚语的翻译技巧

英语谚语的翻译技巧

英语谚语的翻译技巧1.直译法直译法不仅能够传达英语谚语中所承载的文化信息,而且能产生较高的文化信息传递的有效度,同时还保留了英语谚语的民族色彩和文化特点,使中国读者能更好地感觉英语文化。

这种译法是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。

例如:All roads lead to Rome.(条条大路通罗马)2.意译法有些英语谚语的表达方式因含有英语国家所特有的历史典故或文化背景,在直译过来后,中国读者很难理解。

采用意译,即舍弃原文形象、比喻,抓住内容、喻义,结合上下文灵活传达原意。

这种译法是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式放在第三位。

例如:Care killeda cat.(忧虑伤身)3.反译法所谓反译法就是指原文从正面表达的,译文可以从反面着笔翻译。

一些用肯定形式的英语谚语,往往有否定的含义;另一些用否定形式的英语谚语,往往有肯定的含义。

这些英语谚语在汉译时一般要用反译法来处理。

例如:Appearances are deceptive.(勿以貌取人)又如:It is an ill wind that blows nobody (any) good.(无论怎样坏的风也会对某些人有利)4.对应借译法有些英语谚语和汉语谚语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。

汉译这些英语谚语时,可借用与其喻义相同或相近的谚语直接对译。

这样不但可以比较好地坚持原文的神韵和形式,又使译文易于为中国读者接受。

例如: He who world search for pearls must dive deep.(不入虎穴,焉得虎子)4英语翻译学习技巧注意事项一. 翻译的技巧没有技巧,只有一个熟字。

华罗庚说过,"苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来'。

语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。

英语谚语的特点及其翻译技巧

英语谚语的特点及其翻译技巧

像 的 表 示 。叙 事 再 现 指 图 像 中参 与 者 被 连 接 起 来 后 对 相 互 做 某 件 事 。行 动过 程 中最 为 突 出 的参 与 者 可 以通 过 尺 寸 、 置 、 位 颜 色 等 判断 。克 瑞 斯 和赖 文 认 为 概 念 再 现 中分 类 过 程 是 将 参 与 者分 为 主从 的过 程 : 析 过 程 是 分 析 显性 和 隐性 的 过程 : 分 象 征 过程 是 关 于参 与 者 是 什 么 或 者 意 味着 什 么 会 徽 巾 的 主 要 意 象 基 于 广 州 “ 羊 的 传 说 ” 五 只 羊 演 化 五 . 成 了燃 烧 的火 焰 。 直伸 向 天 空 的 太 阳 , 含 着 行 动 过 程 的 参 一 隐 与 者 ;五 只 羊 又 可 以理 解 成 四条 跑 道 ,一 直 延 伸 到 世 界 的 尽 头 , 意 了 亚 运 会 的 发 展 将 永 无 止境 ; 焰 、 道 的 “ 寓 火 跑 目光 ” 投 向 天空 中 的太 阳 , 成 了反 应 过 程 。在 整 个 图像 中 , 五 只羊 ” 形 “ 是 图像 中最 突 出 的参 与 者 , 演 者 “ 扮 主角 ” 用 红 黄 这 种 高 饱 和 , 的 颜 色填 充 ,强 调 了 五 只羊 的化 身 — — 广 州 人 民将 以最 热 情 的 态度 、 友 好 的方 式 传 递 亚 运 社 火 的 精 神 。 最
32 徽 的 多模 态 话 语 分 析 .会
321 现 意 义 -.再 克瑞斯和赖文认 为再现意义包 括叙事和概念 两大类 . 其 中 叙 事 的再 现 包 括 行 动 过 程 、 应 过 程 、 反 言语 和 心 理 过 程 。 概 念 的再 现 包 括 分 类 过 程 、 析 过 程 和 象 征过 程 。李 战子 指 出 分 在 图 片 中 , 图 中 的元 素 形 成 斜 线 就 形 成矢 量 。 量 是 叙 事 图 语 的 特 点 及 其 翻 译 技 巧

谚语翻译技巧

谚语翻译技巧

英汉谚语的区别与翻译原则谚语是通俗简练、生动活泼的韵语或短句,它经常以口语的形式在人民中间广泛地沿用和流传,是人民群众表现实际生活经验或感受的一种“现成话”。

本文主要介绍英汉谚语英汉谚语的特点与区别,并对翻译过程中应掌握的基本技巧作了大致概括。

一、英汉谚语的特征(一)用词精炼、句式整齐经过长期的实践,谚语的用词十分讲究,单句间接凝练、言简意赅,双句大多采用对仗,结构整齐、对称。

汉谚:1、滴水穿石Constant dropping wears the stone2、路遥知马力,日久见人心。

As distance tests a horse's strength.sotime reveals a person's heart.英谚:1、Out of sight,out of mind.眼不见,心不烦。

2、Like father,like son,有其父,必有其子。

(二)音韵和谐、易于上口谚语经过人们长期的使用流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗,因此说起来朗朗上口,听起来悦耳动听。

汉谚:1、嘴上无毛,说话不牢。

Downy lips make thoughtless slips.2、失之东隅,收之桑隅。

What one loses on the swings one gets back on theroundabouts.英谚:1、Aeeidents will happen in the best-regu-lated families.家规再严,丑事难免。

2、Empty vessels make the most noise.滴瓶不响,半瓶叮当。

(三)比喻生动,寓意深刻谚语来源于生活又反映生活,包含着许多生动形象的比喻,往往蕴含着深刻的人生哲理。

汉谚:1、留得青山在,不怕没柴烧。

As long as green hills remains,there'll never be a shortage of firewood,2、宁为鸡头,毋为牛后。

英语谚语的翻译

英语谚语的翻译

英语谚语的翻译英语谚语是英语中常用的一种表达方式,它们概括了人们的生活经验和智慧。

通过谚语,我们可以学习到不同的文化背景下的智慧,同时也可以提高我们的英语表达能力。

下面我们就来介绍一些常见的英语谚语及其翻译。

1. Actions speak louder than words. 行动胜于雄辩。

这句谚语告诉我们,行动比口头承诺更重要。

有些时候,我们应该通过行动来证明自己的承诺,而不是光说不做。

2. All good things must come to an end.万事终将结束。

这句谚语告诉我们,所有美好的事物都会有结束的时候。

生活中总会有起伏,我们需要学会接受并积极面对。

3. Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施。

这句谚语告诉我们,美是因人而异的,不同的人对美的理解是不同的。

每个人都有自己的审美标准。

4. Better late than never. 迟做总比不做好。

这句谚语告诉我们,虽然迟到不好,但总比不做好。

有时候即使迟了也要努力去做。

5. Don’t count your chickens before they hatch. 不要过早乐观。

这句谚语告诉我们,不要过早乐观,要等到事情真正发生了再进行评判。

6. Every cloud has a silver lining. 黑暗中总有一线光明。

这句谚语告诉我们,即使遇到困难,也要相信事情会好转,总会有一线希望。

7. If the cap fits, wear it. 适合自己的就要正面对待。

这句谚语告诉我们,如果某个描述适合自己,就要勇敢面对,不要回避。

8. A friend in need is a friend indeed. 患难见真情。

这句谚语告诉我们,真正的朋友是在我们困难的时候帮助我们的人。

9. Rome wasn't built in a day. 罗马不是一天建成的。

英汉谚语的表达特性及翻译模式

英汉谚语的表达特性及翻译模式

英汉谚语的表达特性及翻译模式谚语是人类文明的积淀,是语言的核心和精华,英汉谚语的主要语言特征是:富于形象、简炼概括、巧妙运用各种修辞手法、寓意深刻、富于哲理、单句讲究韵律,双句讲究对仗,文体非常口语化,读来朗朗上口,便于记忆传诵;英语谚语的常用翻译方法有:直译法、意译法、直译兼意译法、套译法。

谚语(格言)都是前人(主要是群众)智慧的积累,好的谚语足以启发人们的深思,是取之不竭的智慧的源泉。

一、英汉谚语的表达特性1.富于形象。

很多谚语不是直截了当地发表议论、论述道理,而是用生动的语言创造出鲜明的形象,让这个具体的形象来表达抽象的意思。

举个例子说,The dogs bark but the caravan goes on(我们仿佛看到大军队在行进,周围群狗狂吠,但大车队对此根本不予理睬,继续走向远方)。

这个形象告诉我们:不要管旁人的讥笑辱骂,自己认定了目标,就坚定地走下去。

这句英语谚语跟汉语的诗句“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春”表达的意境虽不一样,却有异曲同工之妙。

下面再举几个例子:(1)Diamond cuts diamond. (钻石割钻石——强中更有强中手。

)(2)Its no use crying over spilt milk.(牛奶打翻了,哭也没有用——覆水难收,后悔无益。

)(3)Misers put their back and belly into their pocket.(守财奴把背脊和肚皮(比喻衣服和食物)放进口袋里——守财奴宁肯挨冻受饿也舍不得花钱。

)(4)Fish begins to stink at the head. (鱼从头部开始腐臭——上梁不正下梁歪。

)2.简炼概括。

谚语经过长年传诵,千锤百炼,能以极少的词表示极丰富的内容。

例如,“It is a long lane that has no turning.” 这么简单一个短句就道出了一个很深刻的道理:世上既然没有不转弯的道路,坏的运道也不会永远坏下去的,这实有“否极泰来”的意思。

翻译技巧:英语谚语

翻译技巧:英语谚语

翻译技巧:英语谚语翻译技巧:关于英语谚语 引导语:下⾯是⼩编整理的⼀些英语谚语的翻译技巧。

这些⽅法对于要考翻译资格的⼈来说⼗分珍贵,希望⼤家认真看看,提⾼⾃⼰的翻译能⼒。

1. 直译法 直译法不仅能够传达英语谚语中所承载的⽂化信息,⽽且能产⽣较⾼的⽂化信息传递的有效度,同时还保留了英语谚语的民族⾊彩和⽂化特点,使中国读者能更好地感觉英语⽂化。

这种译法是把忠实于原⽂内容放在第⼀位,把忠实于原⽂形式放在第⼆位,把通顺的译⽂形式放在第三位。

例如:All roads lead to Rome.(条条⼤路通罗马) 2. 意译法 有些英语谚语的表达⽅式因含有英语国家所特有的历史典故或⽂化背景,在直译过来后,中国读者很难理解。

采取意译,即舍弃原⽂形象、⽐喻,抓住内容、喻义,结合上下⽂灵活传达原意。

这种译法是把忠实于原⽂的内容放在第⼀位,把通顺的译⽂形式放在第⼆位,⽽不拘泥于原⽂形式放在第三位。

例如:Care killed a cat.(忧虑伤⾝) 3. 反译法 所谓反译法就是指原⽂从正⾯表达的,译⽂可以从反⾯着笔翻译。

⼀些⽤肯定形式的英语谚语,往往有否定的含义;另⼀些⽤否定形式的英语谚语,往往有肯定的含义。

这些英语谚语在汉译时⼀般要⽤反译法来处理。

例如:Appearances are deceptive.(勿以貌取⼈)⼜如:It is an i11 wind that blows nobody (any) good.(⽆论怎样坏的风也会对某些⼈有利) 4. 对应借译法 有些英语谚语和汉语谚语在表现形式和含义⽅⾯是⼀致的或基本⼀致的。

汉译这些英语谚语时,可借⽤与其喻义相同或相近的谚语直接对译。

这样不但可以⽐较好地保持原⽂的神韵和形式,⼜使译⽂易于为中国读者接受。

例如: He who world search for pearls must dive deep.(不⼊虎⽳,焉得虎⼦) 5. 前后倒译法 由于英汉两种语⾔的语法规则和语序排列的不同,在翻译时将结尾部分移到前⾯,或者将前⼀部分移到后⾯,这种调整称作倒译。

英语中的谚语特征

英语中的谚语特征

英语中的谚语特征一、词语简洁凝练谚语是成语的一种特殊类型,在结构上是固定的,经过民众之口长期以来的习用,它能以最少的词语表达最丰富的内容,因此英语谚语中的口头语比比皆是。

例如:Deathpaysnodebts.一了百了。

Timeandtidewaitfornoman.岁月不待人。

Clothesmaketheman.人靠衣装马靠鞍。

与注重同义词运用的汉语谚语相比,英语谚语更注重的是词的重复。

如:Letbygonesbebygones.过去的就让它过去吧。

Everybody’sbusinessisnobody’sbusiness.三个和尚没水吃。

Suchcarpenters,suchchips.什么木匠出什么活。

Graspall,loseall.样样都要,全部失掉。

随着实践活动的增加和生活经验的积累,人们越来越多地认识到客观世界中存在着矛盾、对立的事物和现象,如真与假、美与丑、善与恶等。

这些相对的事物和现象在英语谚语中也得以体现,那就是大量使用数词、反义词等,形成鲜明的对比。

如:Ittakestwotomakeaquarrel.一个巴掌拍不响。

Abirdinthehandisworthtwointhebush.一鸟在手胜于二鸟在林。

Greattalkersarelittledoers.多言者必少行。

Whatsobernessconceals,drunkennessreveals.酒后吐真言。

二、句式对称美观在句式搭配上,英语谚语也有一种明显的特征,即句式的对称。

对称所显示出的平衡,不论是在视觉上,还是在语感上,都给人以和谐、统一之美。

如对偶手法的运用足以说明这种搭配结构所达到的语言均衡的美感。

例如:1.Easycome,easygo.来得容易去得快。

2.Nopains,nogains.不劳无获。

3.Allshallbewell,JackshallhaveJill.有情人终成眷属。

4.Artislong,lifeisshort.艺术是永恒的,生命是短暂的。

英语谚语的修辞手法及翻译-精选文档

英语谚语的修辞手法及翻译-精选文档

英语谚语的修辞手法及翻译-精选文档英语谚语的修辞手法及翻译英语谚语句式灵活多变,短小精悍,读起来朗朗上口,易于记忆,所以在人群中流传度很高,而且它蕴含了丰富的词汇,各种修辞手法,生动形象地揭示了一个又一个道理,浅显易懂,却又耐人寻味,可以说谚语是瑰丽的语言的宝库里的一颗耀眼的明珠。

一个民族的谚语,蕴含着该民族的人们在其漫长的社会实践和日常生活中所感受的酸甜苦辣,也浸透着他们的劳动汗水和顽强拼搏的精神。

在跨国交往日益频繁、跨文化交际日新月异的21世纪,研究英语谚语,品味英语谚语中所浸含的精神营养,学习英语谚语、掌握英语谚语的用法并使之服务于与西方人的融洽交往,是十分必要是。

并且在学习谚语的过程中,既可以找到西方人的历史踪迹,也可以领略到他们对生活的体验、对社会、对人间百态的观察以及对事物哲理的精辟总结。

1.英语谚语的修辞有人曾说过英语谚语具有诗的活泼,文的凝重,熟语的简练。

总之言简意赅、富含哲理、生动形象、幽默风趣等特点,而它所使用的修辞手法更是多不胜数,而这些修辞手法更是让英语谚语散发出多亩的光彩,例如比喻、拟人。

明喻(smile):以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体喻体之间的相似关系,简单地说,指一种事物被比作另一事物,其中本体和喻体都出现,比喻词有like,as,as if,as though,as……as等。

如:Books like friends,should be few and well chosen.书籍如朋友,宜少宜精选。

Beauty fades like a flower.花易谢,美难再。

暗喻(metaphor):这种比喻不通过比喻词进行,而直接将事物当作另一事物来描写,本体与喻体的关系比明喻更加紧切。

例如:Time is money.一寸光阴一寸金。

speech is silver,silence is gold.(说话是银,沉默是金)。

借喻(metonymy):用一个事物来替一个与他相关的事物,一半都是喻体出现,本体不出现。

浅析英语谚语的特点及翻译技巧

浅析英语谚语的特点及翻译技巧

浅析英语谚语的特点及翻译技巧[摘要]谚语是语言的精华,谚语折射和承载着一个民族的价值观、是非观和审美观。

从语言学、翻译学等层面对英语谚语进行了较为全面的研究,揭示出英语谚语的语言特点和翻译的技巧。

[关键词]谚语语言来源翻译技巧一、什么是谚语谚语是意义相对完整的固定句子,是语言中一种重要的熟语,也是语言的词汇单位。

谚语是人民群众在生产生活中提炼出来的智慧结晶,是一个民族的语言和文化的重要组成部分。

谚语取材广泛、风格通俗、结构凝练、语感生动、寓意深刻,堪称民族语言的精华。

《辞海》(2000年版,491页)是这样定义的:谚语是“流传于民间的简练通俗而富于意义的语句”。

《朗文当代高级辞典》给谚语下的定义是:“a short well-known supposedly wise saying in simple language”。

著名的英国哲学家培根说过:“一个民族的天才、机智和精神表现在它的谚语中”。

R.R.K.Hartmann和Gregory James从文化的层面作出界定:“a culturally significant pithy saying with a moral or practical message”。

英语中有这样两句关于谚语的谚语:Proverbs are the daughters of daily experience(谚语是日常经验的女儿),Proverbs are the cream of a nation’s thought(谚语是一个民族的思想精华). 英语谚语源远流长的历史及其别具一格的语言特色正是英语精华之所在。

二、英语谚语的语言特点谚语(proverb or saying)是语言的精华,不只是表现在其意义上,也表现在起结构形式上,英语谚语的语言特点使其有别于成语(idiom)、歇后语(xiehouyu)、成对词(Siamese twins)、俚语(slang)和名言(quotation)等固定性的语言形式。

英语谚语翻译方法资料

英语谚语翻译方法资料

二、英语谚语的修辞手法
2.比喻 英谚广泛使用明喻、隐喻和借喻,尤其是隐喻,在英谚中更是
比比皆是。例如: 1)Spare time is gold dust of life. 业余时间是生命的金砂。 2)Books are ships that pass through the vast sea of time.
英语谚语的语言特色及其翻译
关于谚语的谚语: Proverbs are the daughters of daily experience. Proverbs are the cream of a nation’s thought. One man’s wit, and all men’s wisdom.
carry coals to Newcastle.) 多此一举。 2)An Argus abroad and a mole at home. (=The onlooker
sees the game best.) 旁观者清,当局者迷。 3)See Naples and die. 看了那不勒斯奇景,就是死了也甘心。
一、英语谚语的语言特点
名言 名言是为人们广为引用的、多半为名人所说的经典性言 语,与谚语的主要区别在于其主观性较强,且结构和修 辞不如谚语那样“精雕细刻” ,譬如,Go your own way, not caring how others make comments behind you! 无 疑,一些名言由于其语言艺术含量较高而已经进入谚语 的园地,如英国哲学家Francis Bacon的名言Studies serve for delight, for ornament, and for ability(读书足以怡情, 足以博采,足以长才)已成为谚语大家庭中优秀的一员。

浅析英语谚语的翻译技巧

浅析英语谚语的翻译技巧

浅析英语谚语的翻译技巧[摘要] 英语谚语往往蕴涵丰富的寓意,这使得谚语翻译困难重重。

本文从对译法、意译法、借用法、直译加注法、对子译法、合并法对如何把英语谚语翻译为中国人耳熟能详的汉语谚语进行初步探讨。

[关键词] 谚语方法技巧谚语作为民间文学的一种形式,以其简洁的句式、深刻的哲理,深受人们的喜爱。

各民族在长期改造自然的过程中,总结生活经验、表达文化传统、展示生活习惯和风土人情,逐渐形成一种约定俗成的通俗语言,这种民间文学形式便是谚语。

英语谚语是在历史改革中逐渐形成并流传下来的,有其深厚的文化背景和历史印记。

与英语语言民族的自然环境、人物风貌、风俗习惯、民族心理、宗教信仰、文化素养、特定历史发展阶段有着密切的关系,具有鲜明的民族特征。

英语谚语结构固定,往往含又大量的比喻,形象思维广泛生动,蕴涵丰富的文化信息,这些特征使得谚语翻译困难重重,所以,要把英语谚语翻译成中国人耳熟能详和广为接受的汉语谚语,要有一定的技巧性和灵活性。

如何掌握其技巧性和灵活性,本文拟就这一问题作如下初步探讨。

英语谚语的翻译从某种程度上讲就是英汉两种语言之间实现求同存异的过程。

”同”就是寻求基本语义的对等,以不影响跨文化的顺利进行为准则;“异”主要指边缘语义上的不同,一般的翻译方法是“以直译为主,意译为辅。

”英语谚语的翻译方法主要有以下几种:1.对译法有些英语谚语在内容,形式和修辞色彩上同汉语谚语相同或相近,两者的比喻也相同或相近,翻译时就可以直截了当地套用汉语中的成语。

例如:Seeing is believing.眼见为实。

Constant dropping wears away the stone.滴水穿石。

Where there is smoke, there is fire.无风不起浪。

He who will not learn when he is young will regret it when he is old.少壮不努力,老大徒伤悲。

浅谈英语谚语特点和翻译

浅谈英语谚语特点和翻译

浅谈英语谚语特点和翻译摘要:谚语是一个民族在历史长河中智慧的结晶。

一个优秀的谚语,不仅可以教导,启发和说服人,而且还可以丰富我们的语言和文化,本文根据谚语的特点并结合影响谚语翻译的因素,探讨了谚语翻译的方法和他们自身的优势。

谚语反映着文化。

由于其简单和流行的特点,他们通过一代又一代,并逐渐成为语言的一部分。

谚语是人的智慧的本质。

一个优秀的谚语,不仅可以教导,启发和说服人,而且还可以丰富我们的语言和文化,所以当我们研究一门语言和文化时,有必要研究一个民族的谚语。

英语谚语有许多功能,如简洁的形式、深刻的道德、宗教信仰和民族特色。

这些特点使我们很难翻译英语谚语,来表达其原始的含义、形式和口味。

在本文中,笔者将介绍英语谚语的特点、影响英语谚语翻译的因素、并讨论四种翻译方法和他们自身的优势。

一、英语谚语的特点什么是谚语?谚语是固定词组,在老百姓中普及,并通过简单的话语表达含义。

大多数的谚语是长时间生活经验的科学总结。

一些来自警句和俏皮话。

许多谚语都来自圣经,以座右铭和格言的形式,总结生活经验,制定行为准则。

1.用词精练,句式整齐谚语经过长期的锤炼,其用词十分讲究,结构也很整齐。

例如:1.1滴水穿石。

Constant dropping wears the stone.1.1有其父,必有其子。

Like father,like son.2.音韵和谐,易于上口谚语经过长期流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗。

例如:2.1嘴上无毛,说话不牢。

Downy lips make thoughtless slips.2.2失之东隅,收之桑隅。

What one loses on the swings one gets back on the round abouts.3.比喻生动,寓意深刻谚语源于生活,生动形象,蕴含着深刻的人生哲理。

例如:3.1留得青山在,不怕没柴烧。

As long as green hills remains,there’ll never bea shortage of firewood.3.2宁为鸡头,毋为牛后。

浅谈英语谚语特点和翻译

浅谈英语谚语特点和翻译

浅谈英语谚语特点和翻译英语谚语是英语中的一种短小精悍的语言形式,其特点在于用简明扼要的语言表达出一个道理或真理。

谚语通常是以固定的句型、固定的词汇、固定的语法形式出现的,具有鲜明的文化特色和象征意义。

翻译英语谚语时,需要注意以下几点:1.尽量保留谚语的原意和语法结构:谚语的意义往往是一句话中每个单词的组合所表达的,因此在翻译时尽量保留原意和语法结构。

2.注意文化差异:谚语往往具有鲜明的文化特色,在翻译时要注意不同文化之间的差异,避免在翻译中出现歧义或不通。

3.尽量使用常用词汇:谚语通常是由常用词汇组成的,因此在翻译时尽量使用常用词汇,使译文更加流畅。

4.避免直译:谚语往往是一种比喻手法,因此直译可能会使译文不通。

在翻译时要注意捕捉谚语的隐喻意义,并使用相应的表达方式进行翻译。

例如,英语谚语"a bird in the hand is worth two in the bush",意思是"现在拥有的东西比渴望的东西更重要"。

在翻译时,可以使用类似的表达方式,例如"现在握在手里的鸟比林子里的两只鸟更有价值"。

另外,在翻译英语谚语时,还要注意译文的语言风格,尽量使用简洁、优美的语言表达。

可以借助英语谚语的格言、俗语或俚语来表达英语谚语的意思。

例如,英语谚语"time and tide wait for no man" 的意思是"时间和潮水不等人"。

在翻译时,可以使用"时间不等人,潮水不休息" 或"时不待我,潮不停息" 等表达方式。

英语谚语翻译

英语谚语翻译
易犯望文生义的错误。如: 1)Beggars cannot be choosers. 原译:饥不择食。 改译:讨饭的不可挑三拣四。 2)To err is human; to forgive, divine. 原译:犯错误是人,宽恕是神。 改译:人孰无过,宽恕为贵。 2.译文没有反映出英谚的特点,显得冗长而笨拙。如: 1)The penniless traveler will sing in the presence of a robber. 原译:身无分文的旅行者在强盗面前会唱歌。 改译:身无分文不怕盗。 2)He who never was sick dies the first fit. 原译:从不生病的人一生病就死掉了。 改译:从来不生病,一病就要命。 3)It is no use crying over spilt milk. 原译:对倾泻了的牛奶哭啼是没有用的。 改译:事后后悔无用。 4)He who hesitates is lost. 原译:犹豫者是会失败的。 今译:当断不断,必留后患。 5)There is a mean in all things. 原译:万事万物都有中庸之道。 改译:万事万物,中庸存之。 英谚是讲英语国家人们的日常经验和智慧的结晶,研究和学习英谚对于丰富汉语语汇和陶冶情操具有积极 意义。这是一种文化的传承和借鉴,对它进行深入的研究和学习显然是必要的。在英谚的翻译上,我们应当多 下功夫,字斟句酌,让语言园地里的这朵奇葩永远散发芬芳。
一、英语谚语的语言特点
谚语是语言的精华,自然不只是表现
在其语义上,也表现在其结构形式上。英
谚自身的语言特点使其有别于成语、俚语、
行话、成对词、名言等固定性的语言形式。
一、英语谚语的语言特点

成语 成语是“约定俗成”的,以短语形式居多。譬 如,much ado about nothing,throw a sprat to catch a whale,在语言的运用中相当于词组,一 般不能有任何改动。如:a black sheep中的sheep 不能随意改为lamb。而谚语以句子形式出现, 且有一定的结构灵活性,可以增减一个词或换 一个成分,譬如在谚语Time is the best healer(时 间是最好的大夫)中,healer亦可用doctor。

浅析英语谚语的修辞特点

浅析英语谚语的修辞特点

浅析英语谚语的修辞特点英语谚语是传统文化的宝贵财富,它以简明的语言表达深刻的思想,影响着人们的思维。

英语谚语有很多修辞特点,本文主要从比喻、拟人、排比、对偶等方面对英语谚语的修辞特点进行分析。

首先,英语谚语经常采用比喻的方式来表达深刻的思想。

比喻是一种常见的修辞手法,它可以使文章更具有生动性,更容易被读者理解。

比如,“A stitch in time saves nine.”(及时补救,可以节省九次)这句话中,把“及时补救”比喻成“一针”,“节省”比喻成“九次”,用这种比喻的方式,人们很容易就能理解这句谚语的意思。

其次,英语谚语经常使用拟人的方式来表达思想。

拟人是一种常见的修辞手法,它通过将人的行为或特性用动物的形象来比喻,表达思想。

比如,“Look before you leap.”(三思而后行),用“跳”这个动作来比喻人们做事前的思考,表达的思想是要三思而后行,这种拟人的方式让人们更容易理解谚语的意义。

此外,英语谚语也经常使用排比的方式来表达思想。

排比是一种常见的修辞手法,它可以使文章更有说服力,表达的思想更加清晰明了。

比如,“Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise.”(早睡早起,使人健康、富有、聪明),这句谚语用排比的方式,把“健康”、“富有”、“聪明”三个概念排列在一起,表达的思想更加清晰明了。

最后,英语谚语也经常使用对偶的方式来表达思想。

对偶是一种常见的修辞手法,它可以使文章更具有对比性,表达的思想更加清晰明了。

比如,“A friend in need is a friend indeed.”(患难之交才是真正的朋友),这句谚语用对偶的方式,把“患难”和“欢乐”两个概念对比出来,表达的思想是患难之交才是真正的朋友,这种对偶的方式使谚语更加深刻。

综上所述,英语谚语有很多修辞特点,如比喻、拟人、排比、对偶等,这些修辞特点使英语谚语表达的思想更加清晰明了,更容易被读者理解。

英语谚语的修辞特点与翻译方法

英语谚语的修辞特点与翻译方法

英语谚语的修辞特点与翻译方法以《英语谚语的修辞特点与翻译方法》为题,其实不难想到,英语谚语表达了一种用简洁而蕴涵丰富的格言,向人们传达了睿智的思想。

在现代社会,谚语已经深入人们的生活,并成为学习英语的重要组成部分。

英文谚语是以具有特定艺术气息的修辞形式出现的,其主要特点有:一是对象明确。

英文谚语极少采用抽象思想,而是以具体的词语来描述谚语的内容,令人易于理解。

二是逻辑性强。

英文谚语在语句结构逻辑上有一定的规律性,把谚语中的信息合理、准确地传达给读者。

三是句子简洁。

英文谚语的语句经过提炼、精简,整句的修辞简洁、雅致、有力,同时还有充分的层次性、可读性和生动性。

四是翻译艺术性强。

英文谚语采用的是简洁、易懂、具有艺术性的用法,因此汉译时要把握好原文的修辞用语,体现相应的艺术特点,使得文句结构在汉译过程中层次分明,使之更具表现力,使 textr不费力地了解到原文信息。

针对上述特点,翻译英语谚语时,应把握原文的修辞风格,突出其优美、精辟的特点,把原文谚语的意义准确传达给读者,同时也要添加作者的个性,改变原文谚语的表达方式,使之更加生动有趣,使之间更具魅力。

此外,翻译英文谚语时还应注意文字的简练性和流畅性。

简练性是指要使译文在保持原文信息的前提下,尽可能减少文字的重复,扩大句子的灵活性和文字的选择空间;流畅性指的是译文的语句要具有通顺的表达,使每个谚语本身的表达有一定的完整性,使译文的句子形式更加饱满、活泼、富有变化,令读者更容易接受作者的思想。

总之,翻译英文谚语既要保持原文的精辟性、简洁性及其艺术特点,又要努力把英文谚语赋予中文语言中新的表达方式,从而使译文更具魅力,使人们更加容易理解并接受。

这样,英文谚语的翻译就不仅仅是一种技术操作,而是一种艺术表现,对中文谚语的活化和传播起到了积极的作用。

英语谚语的修辞特征及灵活应用

英语谚语的修辞特征及灵活应用

英语谚语的修辞特征主要有以下几点:
1、寓意深刻:大多数英语谚语都具有深刻的寓意,它们不是直截了当地表述一个道理,而是用简单明了的文字来表述一个道理。

2、口头化和隐喻性强:大多数英语谚语都是口头化的表述方式,并常常使用隐喻来传递信息。

例如“A stitch in time saves nine.”就是一句典型的隐喻性口头化表述。

3、含义广泛而精确:大多都能体现出人们生活中所面对问题时应采取的正确态度或者正当原则。

它们不但能传递出作者想要传递出来的信息,而且含义也很广泛,囊括了人生中很多问题,但却能用少量文字将之浓缩在一句中。

因此我们在使用时要根据上下文情况加以适当地理解和应用,才能真正体会释义所带来的力量!。

英语谚语的翻译

英语谚语的翻译

英语谚语的翻译英语谚语是英语中的一种典型表达方式,它们通常经过长期的传承和沉淀,继承了丰富的历史和文化内涵。

英语谚语在日常生活和语言交流中具有重要的作用,它不仅传达了人们的智慧和经验,还反映了英语国家的生活方式和价值观念。

今天,我们将介绍一些常见的英语谚语及其翻译,希望能够帮助大家更好地理解和运用这些古老而又有趣的表达方式。

1. "Actions speak louder than words."这句谚语的意思是,行动比语言更有说服力。

人们通常会更认可一个人的行动,而不是他的言辞。

这句谚语在日常生活中常被用来告诫别人要用实际行动来证明自己的价值,而不是只说空话。

这句谚语的意思是,宁愿晚点做,也不要因为担心迟做而不去做。

这句谚语告诫人们不要因为担心事情已经晚了而放弃去做,因为在很多情况下,后来的努力也同样有可能会带来成功。

这句谚语的意思是,不要把所有的希望都寄托在一个地方,因为如果出了问题,就会一败涂地。

这句谚语常被用来告诫人们在做决策或者投资时要分散风险,而不是集中一切。

这句谚语的意思是,每个困难的境况都有它的积极的一面。

即使遇到了困难和挫折,也不要放弃,因为很可能会在困境中找到新的希望和机会。

这句谚语的意思是,没有风就不会有浪。

也就是说,通常情况下,谣言和传闻之中都会有一些真相。

这句谚语的意思是,入乡随俗。

也就是说,当你处在一个特定的环境中,就要按照当地的规矩和风俗来行事。

这句谚语的意思是,捷足先登。

也就是说,早起的鸟儿有虫吃。

这句谚语寓意着要抓住时机,争取先机。

这句谚语的意思是,不要为了已经发生的事情而伤心痛苦。

已经发生的事情无法更改,因此应该放下过去,继续前进。

这句谚语的意思是,两个错误并不能弥补一个错误。

也就是说,报复和复仇并不能解决问题,只会让问题变得更复杂。

这句谚语的意思是,所有美好的事情都会降临在耐心等待的人身上。

也就是说,耐心是一种美德,而等待往往能够换来更好的收获。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语谚语的特点极其翻译技巧
英语谚语是英美文化宝库中的一笔可贵的财富,是英美文化中的一支奇葩,它经过历史的演变把丰富多彩的内容浓缩在精炼的形式中。

我个人非常喜欢英语谚语,所以我选择这个题目做论文。

第一,我会给出英语谚语的定义:何为谚语呢?我们可以引用一些著作谚语以及名人名言。

《谚语·歇后语概论》给谚语下了如此定义:“谚语是人民群众生活斗争的经验总结,具有传授经验和教训劝戒功能,流传于人民群众口头的话语”。

英语一则谚语告诉我们:“Proverbs are the daughter of daily experience。

”(谚语是日常生活的产物)英国搜集家Thomas Fuller曾对谚语作过描述:“众多的事理经过煎熬,凝练成寥寥数词,这便是谚语。

”英国首相John Russel认为谚语是:“众人的智慧,一人的妙语。


英国作家和哲学家弗朗西斯·培根(Francis Bacon 1561-1626)曾经说过:“The genius,wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs.”谚语是一个民族天赋、智慧和精神的体现。

谚语是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种手段的集中体现,是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积而形成的形式固定,简洁明快,寓意深刻的语言精品。

谚语是人类语言文化大树上硕果累累的一枝,是语言白花园中的一朵奇葩。

第二,说明英语谚语所固有的特点:英语谚语是经过长时期的使用而提炼出来的固定短句,是人民智慧的结晶。

英语谚语大都具有文字简练,形式短小,比喻鲜明,寓意深刻等特点,往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。

有的意思明显,有的富于含蓄,意在言外,从而引起丰富的联想;有的可能包含几个意思,必须要根据上下文的情况来明确它的含义。

英语谚语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。

不少英语谚语前后对称,音节优美,韵律协调。

第三,罗列一些英语谚语的翻译技巧:如何处理英语谚语是翻译中的一个极其重要的问题。

译者除了忠实的表达原文的意义外,还应尽可能保持原文谚语的比喻形象,丰富想象,修辞效果极其民族色彩和地方特色。

英语谚语英译汉有以下几种方法:
1.直译法。

2.意译法
3.直接翻译加意义翻译法。

4.同义谚语套用法。

5.增词加注法。

6.倒译法。

在这部分,我会对每一个翻译方法进行详细的解释,并举出例句。

如,直译法“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。

”(许渊冲,1984).
即直译法是在不违背译文语言规范及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语谚语的比喻,形象和民族,地方色彩的方法。

例如:
1)After a storm comes a calm.风暴之后是宁静。

2)As a man sows, so he shall reap .种瓜得瓜,种豆得豆。

第四,总结。

谚语作为一种简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。

优秀的译文不仅能够起到教育,启迪及规劝作用,还能够丰富汉语文化。

因此我们在翻译英语谚语时应用恰当的翻译技巧准确无误地传达原文的含义意义重大。

当然,掌握了以上几种翻译技巧并不等于找到了一把能翻译所有谚语的万能钥匙。

有些谚语的翻译需要我们转型解意,而有些谚语的翻译宜以不变应万变,以保其原汁原味。

相关文档
最新文档