英语谚语的特点极其翻译技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语谚语的特点极其翻译技巧
英语谚语是英美文化宝库中的一笔可贵的财富,是英美文化中的一支奇葩,它经过历史的演变把丰富多彩的内容浓缩在精炼的形式中。

我个人非常喜欢英语谚语,所以我选择这个题目做论文。

第一,我会给出英语谚语的定义:何为谚语呢?我们可以引用一些著作谚语以及名人名言。

《谚语·歇后语概论》给谚语下了如此定义:“谚语是人民群众生活斗争的经验总结,具有传授经验和教训劝戒功能,流传于人民群众口头的话语”。

英语一则谚语告诉我们:“Proverbs are the daughter of daily experience。

”(谚语是日常生活的产物)英国搜集家Thomas Fuller曾对谚语作过描述:“众多的事理经过煎熬,凝练成寥寥数词,这便是谚语。

”英国首相John Russel认为谚语是:“众人的智慧,一人的妙语。


英国作家和哲学家弗朗西斯·培根(Francis Bacon 1561-1626)曾经说过:“The genius,wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs.”谚语是一个民族天赋、智慧和精神的体现。

谚语是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种手段的集中体现,是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积而形成的形式固定,简洁明快,寓意深刻的语言精品。

谚语是人类语言文化大树上硕果累累的一枝,是语言白花园中的一朵奇葩。

第二,说明英语谚语所固有的特点:英语谚语是经过长时期的使用而提炼出来的固定短句,是人民智慧的结晶。

英语谚语大都具有文字简练,形式短小,比喻鲜明,寓意深刻等特点,往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。

有的意思明显,有的富于含蓄,意在言外,从而引起丰富的联想;有的可能包含几个意思,必须要根据上下文的情况来明确它的含义。

英语谚语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。

不少英语谚语前后对称,音节优美,韵律协调。

第三,罗列一些英语谚语的翻译技巧:如何处理英语谚语是翻译中的一个极其重要的问题。

译者除了忠实的表达原文的意义外,还应尽可能保持原文谚语的比喻形象,丰富想象,修辞效果极其民族色彩和地方特色。

英语谚语英译汉有以下几种方法:
1.直译法。

2.意译法
3.直接翻译加意义翻译法。

4.同义谚语套用法。

5.增词加注法。

6.倒译法。

在这部分,我会对每一个翻译方法进行详细的解释,并举出例句。

如,直译法“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。

”(许渊冲,1984).
即直译法是在不违背译文语言规范及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语谚语的比喻,形象和民族,地方色彩的方法。

例如:
1)After a storm comes a calm.风暴之后是宁静。

2)As a man sows, so he shall reap .种瓜得瓜,种豆得豆。

第四,总结。

谚语作为一种简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。

优秀的译文不仅能够起到教育,启迪及规劝作用,还能够丰富汉语文化。

因此我们在翻译英语谚语时应用恰当的翻译技巧准确无误地传达原文的含义意义重大。

当然,掌握了以上几种翻译技巧并不等于找到了一把能翻译所有谚语的万能钥匙。

有些谚语的翻译需要我们转型解意,而有些谚语的翻译宜以不变应万变,以保其原汁原味。

相关文档
最新文档