英译汉翻译心得体会共4篇
翻译心得[合集5篇]
翻译心得[合集5篇]第一篇:翻译心得翻译实习心得终于完成了翻译的作业,在整个翻译的过程中,遇到的障碍确实挺多的,也因此深刻的认识到自己的翻译水平还很有限,同时也学到了一些翻译的方法和要领。
总体来说,翻译的过程是两个,一是准确的理解原文,二是用恰当的汉语准确的表达原文。
首先,在阅读原文的时候,遇到不认识的单词或者词组,就要查阅字典,这样有助于我们准确地理解英文原文。
但是,英语和汉语都有自己独特的思维,结构和表达方式,所以在进行英译汉时,有些句子按字面意思翻译不能忠实的表达原义。
当文章中出现一些复杂多变的句式或句型,即便是解决了生词问题,还是会翻译的不连贯,甚至别扭。
尤其是在散文中,作者传达的思想感情通常都是借助丰富多变的句型来表现的,所以更为难懂。
由于两种语言的历史、文化背景相差甚异,所以当理解了一个词或者一个句子,想要找到合适的汉语词汇来替换却很不易,英语简短的一句话,可能要用繁复的汉语去解释,有时候绞尽脑汁还很可能会词不达意,或者就差那么一点。
读着译完的句子,可能还会感觉零碎,别扭。
有些文章中会涉及到很多陌生的文化领域,所以,要想使翻译的文章精准地道,不仅仅取决于译者对原著语言的理解,而且取决于对作者在文章中想要传达的文化思想的的深刻理解,同时我们要多了解外国的事物,具备相应的文化知识,以此来避免一些不该犯的错误。
在翻译YOUR RIVER这篇散文时,遇到的问题有以下几点:一、不能将两种语言进行合理的转换,例如这一句,I am lucky enough to work at a place where I can work by a river every day, and I do.在这句话中,”and I do,”的汉语意思是很好理解的,在这句话中的作者想要表达的意思应该是,“我的确这样做了,的确每天在湖边散步了”但是要是把整个句子连在一起说就会很别扭,所以,琢磨再三,我决定把and I do的翻译放在句子中间,不用单独翻译,中文是这样的“我发自内心的认为能在这个地方工作真的很幸运,每天我都会沿着河畔散散步。
最新翻译的个人心得体会优秀范文五篇
最新翻译的个人心得体会优秀范文五篇翻译的个人心得体会1步入大三下学期以来,课程减少了许多,与前几学期那繁重的课业负担相比简直是不可同日而语。
许多同学仍然是选择玩游戏来度过这“宝贵”的大学时光,而我却另有想法一方面学好本专业,另一方面这首为考研作准备,再者努力寻求工作的机会。
在本学期开学之初,我曾找了一份作英语科技文翻译的工作,下面我谈谈有关情况和我的一些体会这份工作的老板是我以前的一位老师,由于有一定的人际关系,他承担了社科院关于专利摘要汉译英的工作。
他在校外专门租了一个屋子,配了几台电脑,然后招了一些大四快毕业的相关专业的学生为他做全职翻译,也就是按照正常工作时间,一天干八小时。
为了充分利用晚上的时间,他在校内的广告栏里贴出了海报,招半专职人员,每天的工作时间为晚上6:30开始,下班时间要看完成的速度和数量。
我就是在看了海报后与其他三十多个同学一起去应聘的。
选拔很简单,先填一下个人的简单情况,然后由老师给我们应聘者每人发一封邮件,邮件内容为二篇翻译原文,要我们利用现有知识翻译过来(当然有参考范文),完成后给他发回去,根据我们回复情况确定最终人选。
得到邮件后,我用了一个下午的时间将之翻译完成,在晚上便给老师回复了。
很幸运,我在周六的时候接到了老师的电话,成了最初13名被录取者中的一员!当天下午,我们即与老师一起到了工作地点,然后他对我们进行了相关培训,就像我们在学习一门新的知识一样。
慢慢地,等我们有了一定的基础过后,他便给我们发活儿,正式开始工作。
由于各方面的原因,工作开始过后,陆续有同学退出,从最初的13人减少到了半个月后的8人。
考虑到本专业有许多东西要学,而且自己也不太适应那里的工作环境,因此我也在四月底离开了,自己的正式工作时间为3月8日到4月30日。
工作的具体流程是这样的:每天晚上我们到那里的时候,已经有当天要完成的工作保存在各自的工作文件夹里,我们每个人的工作数量相同,这样便于修改。
接着我们便动手翻译,一般持续时间为3个小时左右,期间可以讨论。
英译汉翻译心得体会共4篇
英译汉翻译心得体会共4篇英译汉翻译心得体会共4篇英译汉翻译心得体会一:英译汉翻译心得我从正式开始学习翻译到现在,不过两年时间。
作为一个年轻的翻译爱好者,我对翻译这门让人时而绝望时而又充满希望的艺术,有着自己最真实的经历与感悟。
在此想借本文与所有翻译新手共勉。
关于英汉互译的研究著作可谓汗牛充栋,各种派别观点层出不穷,让后来者眼花缭乱,却又无从选择。
其实从英译汉的角度来说,究其本质,过程无非就两个步骤:1、准确理解英文原文;2、用地道的中文表达原文的含义。
如何准确理解英文原文我们先来谈谈第一个步骤,如何准确理解英文原文——这一点说白了就是考验译者的阅读理解能力。
如果说在阅读中遇到不认识的单词或词组,译者尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式往往就不是一本字典可以打发的了。
尤其在阅读文学性较强的英语作品时,作者行云流水般的笔触通常都是借助丰富多变的句型来表现的。
这些英语作品与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为艰深难懂。
怎么办?惟一的办法就是从头做起:1、确保自己在学校中或是培训班上接触到的一切阅读材料都能够完全透彻地理解。
千万不要小瞧学校老师为你选择的阅读教材,或许它们所触及的话题不是非常新鲜前卫,或许它们涵盖的内容与你的兴趣爱好相悖。
但是,它们却能在不经意间为你打下阅读基础的坚实栋梁。
2、在学有余力的基础上,可以选择一些英语课外读物来扩充自己的阅读量。
对具体英语读物的选择其实还是有些讲究的。
比如,有些学生对文学类作品很感兴趣,但并不意味着他们在一开始就该选择那些厚得像砖块一样的原版名著来阅读,因为这样做无异于“自杀”。
究其原因,仅其中的生词就足以使阅读者信心全无。
那么,那些有中英文对照的版本是否能称为上佳之选呢?答案依然为否。
因为这极易激发读者的惰性,尤其对阅读量有限的读者来说更是如此。
对此我的建议是,选择那些名著的缩写本,并且是配有详细注释的版本。
在阅读过程中,读者往往很难定位陌生的词组或表达。
英语翻译实习心得体会5篇
英语翻译实习心得体会英语翻译实习心得体会5篇我们有一些启发后,通常就可以写一篇心得体会将其记下来,这样有利于培养我们思考的习惯。
相信许多人会觉得心得体会很难写吧,下面是小编整理的英语翻译实习心得体会5篇,欢迎大家分享。
英语翻译实习心得体会5篇1这学期的翻译实习很有意思,很有趣儿。
我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。
这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把我们的实习拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。
把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花飘香。
虽然是自己非常熟悉的校园,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。
所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪同我们实习之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。
所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的准备工作,但是临场还是有几分紧张。
最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。
导师说这个实习不仅仅是锻炼我们的英文水平,更是锻炼我们的综合能力。
干一样就要像一样,要清楚自己现在的身份是导游。
其次,我们的线路设计有些不合理,走了很多回头路,这样子很容易引起游客们的不满。
我们只顾着介绍景点,也不关心游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。
这次实习增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧一路欢声笑语。
同时,这次实习也加深了我们对学校的了解。
其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。
导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。
虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。
我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的goodmorning发音也发不标准。
我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。
翻译中文心得体会(优秀18篇)
翻译中文心得体会(优秀18篇)心得体会是对自己经历和体验的总结,可以让我们更加珍惜和感恩身边的一切。
阅读以下范文,我们可以学到一些撰写心得体会的写作技巧和方法。
翻译中文心得体会翻译是语言交流中极其重要的一环,也是跨文化交流中最具有挑战性的一环节。
翻译工作不仅需要通晓多语言的翻译人员,还需要其具有更高层次的翻译技巧。
而本文则将结合笔者多年翻译经验,分享一些关于翻译的体会与方法,帮助读者更好地提升自我翻译水平。
第二段:了解源语言和目标语言。
在翻译中,首要的是要熟悉源语言和目标语言,这是确保翻译的准确性和完整性最关键的一步。
了解源语言和目标语言不仅仅是语言的基本规则和语音,还要了解它们的文化差异和习惯用语。
只有全面地理解了这两种语言,我们才能更好地进行翻译工作,准确地传达原文信息,防止出现误解和歧义。
第三段:注重语境。
在翻译中,一个单词或一个短语,在不同的语境下可能会有不同的含义。
因此,在翻译时,重点是要了解句子的上下文,以便更好地理解原意和意图。
翻译还要注意获取原文作者的意图,气氛和语气,这样才能更准确地对原文进行翻译以及表达的情感。
第四段:灵活应对,追求质量。
在翻译过程中,有时候我们会遇到一些长难句、专业词汇和慣用語,这时候就需要有耐心并用心对待这种情况,我们需要做的是灵活运用多种方法,比如说翻译记事,调查翻译和查找辞典来获取更全面的信息,以此来保证翻译的准确性。
虽然翻译的时限可能会很紧,但我们也要尽可能地把翻译体验提高到最高水平,不追求速度而追求质量。
第五段:结论。
翻译是跨文化交流的桥梁,翻译人员是文化交流的使者。
因此在翻译中,我们要把握好双语的基本规则,注重文化和语言的学习,熟悉语境,因材施教,以达到清晰准确,趋于完美的翻译品质。
我们要不断的学习和实践,适应翻译的要求,不断提高自己的翻译水平,以便更好地为人们之间的沟通和交流提供贡献。
翻译中文课堂心得体会翻译是一个全球性的职业,并且是一个十分重要的工作,无论是在商业、法律还是文学等领域,都需要翻译。
英语翻译心得体会
英语翻译心得体会作为一名英语翻译,我深知翻译不仅仅是语言文字的转换,更是一种文化的交流与传播。
在这条道路上,我付出了许多努力,也收获了不少心得。
在此,我想分享一下我的英语翻译心得体会,希望能对同样从事翻译工作的朋友们有所启发。
我认为翻译需要具备扎实的语言功底。
作为一名翻译,我们必须要熟练掌握两种语言——源语言和目标语言。
只有掌握了这两种语言,我们才能准确、恰当地进行翻译。
我们还需要了解两种语言的文化背景,以便在翻译过程中,能够更好地传达原文的含义。
我曾遇到过这样一个例子:在翻译一篇关于美国感恩节的文章时,我发现了一个叫做“turkey”的单词。
单纯从字面上理解,我认为它指的是“火鸡”,但在了解了美国感恩节的习俗后,我才明白,“turkey”在这篇文章中实际上是指“失败者”。
因为在美国感恩节期间,人们会举行一种叫做“感恩节足球赛”的活动,而输掉比赛的一方会被称作“turkey”。
由此可见,不了解文化背景,单纯依赖字面翻译是无法准确传达原文意义的。
翻译需要具备良好的逻辑思维能力。
在翻译过程中,我们时常会遇到一些复杂的句子结构或者难以理解的表述。
这时候,我们需要运用逻辑思维,分析原文的结构和含义,然后进行恰当的转换和表达。
例如,在翻译一篇科技文章时,我遇到了这样一个句子:“The experiment demonstrated that the hypothesis was incorrect.”这个句子中的“demonstrated”和“incorrect”让我感到困惑。
经过分析,我意识到这个句子实际上是在说“实验证明了这个假设是错误的。
”通过运用逻辑思维,我找到了合适的表达方式,准确地传达了原文的意义。
翻译需要具备丰富的知识储备。
在翻译过程中,我们可能会遇到各种专业术语和知识点。
如果我们对这些知识点一无所知,就无法进行准确的翻译。
因此,我们需要不断地学习和积累,拓宽自己的知识面。
我曾经在翻译一篇医学论文时,遇到了一个叫做“platelet”的单词。
中英翻译心得体会
中英翻译心得体会作为一名从事中英翻译工作多年的专业人士,我深刻体会到翻译不仅仅是语言文字的转换,更是一种文化的沟通与交流。
在这个过程中,我不断地学习、实践,了一些自己的心得体会。
以下就是我关于中英翻译的一些思考和感悟。
我认为翻译要注重语境的把握。
语言是丰富多彩的,同一个词汇在不同的语境中可能有着截然不同的含义。
因此,在翻译时,我们要充分理解原文的语境,找出最恰当的表达方式。
例如,中文中的“桌子”在不同的语境中可能指的是家具、电脑界面等,英文中对应的表达可能是“desk”、“computer screen”等。
只有准确把握了语境,我们才能使翻译更加准确、自然。
翻译要注重文化差异的的处理。
中英文之间存在着巨大的文化差异,这是我们在翻译过程中无法回避的问题。
因此,我们要深入了解两种文化,尊重文化差异,不能简单地照搬照抄,而应该根据文化的特点进行适当的调整。
例如,中文中的“月亮”象征着团圆,而英文中的“moon”并没有这样的文化内涵。
在翻译有关月亮的诗词时,我们就要找到一个既能传达原文意境,又能为英文读者所接受的表达方式。
再者,翻译要注重语言的本土化。
翻译的最终目的是让读者理解和接受,因此,我们要尽量使译文贴近目标读者的语言习惯。
在这方面,我要强调的是,翻译不仅仅是语言文字的转换,更是一种本土化的过程。
这就要求我们要熟悉目标语言的语法、词汇、表达习惯等,以便更好地为读者服务。
例如,在翻译一份商业报告时,我们要使用正式、严谨的语言;而在翻译一本通俗读物时,我们要使用简洁、易懂的语言。
在多年的翻译实践中,我深刻体会到,翻译是一门艺术,也是一门科学。
它需要我们不断地学习、实践,提高自己的专业素养。
同时,翻译也要注重技巧的运用,如词汇的选取、句式的调整、修辞手法的运用等。
在这个过程中,我不断地经验,努力提高自己的翻译水平。
在未来的工作中,我将继续努力,不断提高自己的翻译能力,为推动中英文的沟通与交流做出更大的贡献。
英译汉翻译心得体会
英译汉翻译心得体会(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的教育资料,如体裁作文、议论文、字数作文、记叙文、高中作文、初中作文、小学作文、祝福语、心得体会、其他范文等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, this store provides various types of educational materials for everyone, such as genre essays, argumentative essays, word count essays, narrative essays, high school essays, middle school essays, elementary school essays, blessings, experiences, and other sample essays. If you want to learn about different data formats and writing methods, please pay attention!英译汉翻译心得体会从某件事情上得到收获以后,写一篇心得体会,记录下来,这么做可以让我们不断思考不断进步。
翻译心得体会15篇
翻译心得体会翻译心得体会15篇翻译心得体会1学英语到底有没有诀窍?或者说怎样才能很轻松的学英语?我一直认为,培养自己的兴趣是学习英语最好的方法。
目前,在网上,有很多我感兴趣的文章都是用英文写的。
多我来说,我一直对股票,投资,以及世界经济局势十分感兴趣。
所以,我就在网上经常游览这些方面的英文文章。
后来,我才发现,比起西班牙语,法语,德语,和其它欧洲语言来说,英语应该是算最容易的。
我一直觉得,要想掌握一种语言,像一些在缺乏必要的语言环境的条件的大学生,还是有捷径可走的。
大量的阅读和扩大词汇以及做全真试题,然后通过四六级考试,接着利用在准备这些考试过程中培养出来的语感及词汇过渡到口语和听力的学习,是一个顺理成章的事,但这些都和diligence分不开。
而大家的偶尔一句我要好好学英语了,也决不能只是一句漂亮的话,一定要有行动并持之以恒。
我高中英语一般,但是通过大学三年的积累,也自认为学到了很多,并有了很大的进步,所以,只有日积月累,通过量变,才有可能实现质的飞跃。
大一的时候学英语还是很保守的,所以刚听到李阳这种英语教学者也觉得非常新鲜,所以寝室里每人都买了他的其中一本书,我记得我买的那本是爱情英语,因为它里面说学英语是枯燥的,而爱情是浪漫的,所以把英语与爱情结合在一起是最好不过了。
我还记得我背下了大话西游里的那段经典的对白,那是我大学里学习口语的开端。
而外语系公共教学普遍的背文章期末加分制,也促使我背了好些文章,这些都为我以后四六级考试以及在和人家对话练口语时提供了很好的素材。
说实话我四六级考试至少在作文这块从来没有刻意去准备过,只是图表分析作文我看过一点格式,其他的我都是用我背诵的文章加改写完成的,背诵这个方法太有好处了,几乎涉及英语学习的每个方面。
但是我背诵不是那种迷迷糊糊的背,而是背的很熟练的,能够脱口而出的,这是李阳老师的书上教的。
在英语学习的道路上,有时你会感觉自己进步很慢。
曾经记得在刚准备四级考试时,每天做阅读,却发现还是错那么多。
英语翻译学习心得体会(精选5篇)
英语翻译学习心得体会(精选5篇)英语翻译学习篇1经过一个学期的学习,我们即将结束《英汉翻译教程》的学习。
通过学习,我又掌握了一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻译的基本要求与要领。
简而言之,就是获益匪浅。
英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。
不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。
前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。
可是当我真正接触到这门课程时惊觉自己原来的思维是有多么的狭隘。
当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。
勉强组合在一块时不是错误百出,就是很Chinglish.首先,英汉翻译应遵循“忠实,通顺”的标准。
所谓忠实,就是忠实于原文的内容。
由于中西文化之间存在的巨大差异,一句英文在欧美人看起来顺理成章,而在我们中国人看起来就会极其别扭。
我们就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思维,因而改变了原文的意思破坏了原文的风格。
通顺就是指原文语言必须通俗易懂,符合规范。
译文必须通顺,避免死译,硬译,符合规范。
把原文的内容适当的表达出来,既不能改变扭曲,也不能增加或删减。
如“Heisseriouslyill”.就译为:“他病得很厉害”。
有人为了追求汉语的“漂亮”译为“他苟延残喘”,这就得不偿失了。
其次,翻译分为三个阶段:理解,表达,和校核。
准确理解原文所要表达的意思,注意上下文的关系在翻译过程中是至关重要的。
在翻译时采取直译或者意译两种方式。
有时在翻译过程中我们也可以直译和意译结合起来使用。
主要取决与具体的情景。
校核也是一个非常重要的过程,不可忽视。
即在翻译时要经过反复的推敲,已到达最好效果的翻译。
翻译不是一朝一夕就能做到做好的事。
我们在日常学习中必须注重积累有关英译汉方面的知识以及基本方法。
了解基本英汉语言对比(词法和句法)。
通过对比,掌握两种语言各自的特点,以及所对应的意思,在翻译的时候才能得心应手的运用。
英语英汉互译心得体会报告 英汉翻译实践报告(最新3篇)
英语英汉互译心得体会报告英汉翻译实践报告(最新3篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如计划报告、合同协议、心得体会、演讲致辞、条据文书、策划方案、规章制度、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as plan reports, contract agreements, insights, speeches, policy documents, planning plans, rules and regulations, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you would like to learn about different sample formats and writing methods, please stay tuned!英语英汉互译心得体会报告英汉翻译实践报告(最新3篇)2022英语英汉互译心得体会报告篇一英语的音变技巧方法一。
翻译实习心得体会(八篇)
翻译实习心得体会(八篇)第一篇:翻译实习心得体会在近两天的学习中,使我对高效课堂有了一个初步的认识,我觉得它主要是指教学过程的化,教育效果的化。
是师生的共同进步,是知识和素养的共同提高。
一、高效课堂的内涵我理解的高效课堂是在课堂教学中,通过学生积极主动的学习过程配合老师的点拨指导,在单位时间内高效率、高质量地完成教学任务、促进学生获得高效益发展。
教学高效益就其内涵而言,是指学生在知识与技能,过程与方法,情感、态度、价值观“三维目标”的协调发展。
就其外延而言涵盖高效的课前精心预习、课堂教学中实践展示和课后反馈来提高课堂教学效率。
一般来说,高效课堂效益评价主要标准是,学生思维活跃,语言表达正确、流利、有感情,课堂充满*,分析问题与解决问题的能力强,目标达成且正确率在90%以上。
前提是看学生是否愿意学、会不会学,乐不乐学,核心是教学三维目标的达成。
二、做好高效课堂的条件从我们教师的角度来说,高效课堂应做好以下三个条件:一是教师能够依据课程标准的要求和学生的实际情况,科学合理地确定课堂的三维教学目标,编制科学合理的导学案。
二是教学的过程必须是学生主动参与的过程。
这种主动参与主要体现在教师能否采取灵活机动的教学策略和评价方式调动和激励学生学习的积极性。
三是教学中适时指导、监控、反馈、激励,以多种方式巩固学生的学习成果,使三维教学目标的达成度更高。
三、两节展示课的启示1、学生素养高,学习过程上的学习参与度高,这就使得学生专注于课堂,能够保持较高学习兴趣取得较好的学习效果。
2、评价方式的灵活高效是高效课堂的一个重要指标,即时、灵活的评价同样起到激励学习主动性、保持学习兴趣的作用。
3、高效课堂应是长期进行的工作,最终形成一种常态的模式。
它的预习、展示、反馈都应是高效进行的。
4、高效课堂重视各学科基本素养的落实和训练。
在物理课上对动手实验能力、语言表达能力、逻辑思维能力的训练;语文课上对听说读写的强化训练无不突出了这一点。
英译汉翻译心得体会共4篇
英译汉翻译心得体会共4篇篇一:翻译心得体会翻译心得体会学习英语,从初中到现在,也接近十年了,过程里,虽经常遇到英汉和汉英对照,但每每总是偏于一边,要么注重英语表达,要么只为看懂中文译文。
两者合而为一,把一种语言转换成另一种,在过程里去推敲一字一句的表述和意思,这在以前几乎是很少的事。
迷糊接触翻译也就短短的三月左右,十几个星期,短短的时间段里似乎明白了些什么,学到些什么技巧,但往往拿起一篇文章,又总难下笔翻译。
总会因为一两个词而犯难,或者明知一篇文章的主要意思,却不能用汉语很好的表达出来。
傅雷先生曾说过:“翻译重在实践。
” 一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来便得心应手,翻译能力也就有所提高。
正是因为我练习太少,专研太少,翻译也就仅仅只停留在了表层阶段,深入不了。
或许就是因为这样的原因,我翻译出的东西,总是字不正腔不圆,和标准译文有很大的差距,词句的表达上,既没有很好的尊重到原著的思想,也没有能体现出汉语表达上的优美和准确。
很多情况下,还会出现断章取义,望文生义,词不达句。
现在我们主要的方向都是在英译汉上,这首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。
看一篇东西,可以有不同的目的。
若为获取信息,抓住大意就可以了。
若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。
若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可。
有时似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。
如果是自己尝试着研究一篇译文的时候,要么可以先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,提高翻译能力,定会收到较好的效果。
要么就是将原文和译文对照研究,从中得到启发。
或者也可以研究不同的译文。
有些作品经不同的人翻译,便出现了不同的译本,而且都是很好的译本。
对比才能知道不足,对比才能选择正确的方向。
在这几次的翻译练习中,我会时不时的因为一些看似简单容易的单词而难住,感觉我知道的意思放在文章此处,上下文却无法衔接,语义不对。
英语翻译心得体会(精选3篇)
英语翻译心得体会(精选3篇)英语翻译心得体会篇1每当朋友知道我在广外高翻翻译专业的时候,他们一般会接着问:“你是翻译什么语言的?”可见,挺多人对广外高翻还是不太了解的。
所以首先呢,要跟大家明确一些高翻学院的信息—广外高翻学院本科只有一个专业:翻译专业,但不是各种语言的翻译,是英语和中文。
对于高翻学院另一个最常见的错误就是填报志愿。
在高考后那本厚厚的报考指南的书里,广外有两项专业很让人混淆——“翻译”跟“英语(高级翻译)”。
因而经常有想报高级翻译学院的同学填错了志愿。
这里让我来解释一下:“英语(高级翻译)”是英文学院的英语专业,高级翻译方向;“翻译”才是高级翻译学院的翻译专业。
所以想报高翻学院的同学们记住了,填的是“翻译”。
那么,这两个专业有什么区别呢?这样来说吧,英文学院的英语(高级翻译方向)的.学生毕业拿的是英文文学学位,高翻学院的学生毕业拿的是翻译文学学位。
也就是说,前者的专业是英语,翻译是方向,而后者的专业是翻译。
正如一位学姐说的“专业选得好,天天过得像高考”,翻译专业的学生日子过得并不轻松。
一方面,翻译是需要不断练习,通过日积月累的努力才能见成效的;另一方面,翻译要求扎实的语言功底和较宽的知识面,这使得我们需要不断地去学习语言,去了解尽可能多的知识。
我自身对翻译专业的感觉是:前途是光明,道路是相当艰辛的。
也因高翻学院是各种学霸出没之地,学习氛围是相当不错的。
当然,竞争也是存在的。
高翻学院最特殊的一点,就是研本一家亲。
在高翻这样一个小学院里,本科生跟研究生交流接触的机会相当多。
研究生跟本科生一起参加各类体育、学术比赛,一起办迎新晚会。
很多人都说高翻学院的迎新晚会是最温馨的。
英语翻译心得体会篇2获悉全球俄语笔译文学翻译大赛的相关讯息后,我就决定要参加这次比赛,对于广大的俄语学子来说,这是一次不可多得的展现自己的机会。
20年三月份我满怀激动地开始了自己的第一次文学翻译之旅,首先通读全文,排查生词,再根据文章上下文从我的脑子里搜刮合适的词句来表达原作者的意思。
英语英汉互译心得体会
英语英汉互译心得体会翻译是一门复杂而又有趣的技能。
在学习英汉互译的过程中,我有了一些心得体会。
首先,我认为掌握语言基础知识是非常重要的。
在进行翻译时,如果对语言的基本语法结构和词汇没有掌握清楚,很容易出现错误或不通顺的翻译。
因此,学生们在学习翻译之前,应该先夯实语言基础,了解清楚各种语法现象和常用词汇的用法。
这样在实际翻译中,才能更加准确地理解原文含义,并将其准确地转化为目标语言。
其次,理解文化差异也是非常重要的。
不同的语言和文化会有不同的表达方式和习惯用语。
在翻译时,如果没有对源语言文化和目标语言文化有足够的了解,很容易出现意思不清或误解的情况。
因此,翻译者需要不断学习和了解两种语言文化的差异,以便更好地理解原文的意思并进行恰当的翻译。
另外,要注重实践和积累经验。
翻译是需要不断实践和积累经验的过程。
只有通过大量的实际翻译练习,才能更加熟悉各种语言结构和表达方式,提高自己的翻译水平。
同时,还要关注自己在翻译中的错误和不足之处,不断改进和提升自己的翻译能力。
此外,要善于利用工具和资源。
在现代科技的发展下,有许多翻译工具和资源可以辅助我们的翻译工作。
例如,翻译软件、在线词典和平行语料库等。
这些工具可以为我们提供词汇和用法的参考,提高翻译的准确性和效率。
因此,我们应该善于利用这些工具和资源,结合自己的理解和判断进行翻译。
最后,要注重细节和注重质量。
翻译是一项细致且需要高度专注的工作。
在进行翻译时,需要注意细节,确保翻译的准确性和流畅性。
同时,要有责任心,追求翻译质量的提高。
我们要时刻保持对翻译工作的专注和认真态度,不断追求卓越。
总之,学习英汉互译是一项需要耐心和努力的工作。
通过不断学习和实践,我们可以提高自己的翻译能力,并更好地应对各种翻译挑战。
同时,我们还要不断反思和总结,发现自身的不足,并加以改进。
只有这样,我们才能成为一名优秀的翻译者。
翻译工作心得体会
翻译工作心得体会翻译工作心得体会1学英语到底有没有诀窍?或者说怎样才能很轻松的学英语?我一直认为,培养自己的兴趣是学习英语最好的方法。
目前,在网上,有很多我感兴趣的文章都是用英文写的。
多我来说,我一直对股票,投资,以及世界经济局势十分感兴趣。
所以,我就在网上经常游览这些方面的英文文章。
后来,我才发现,比起西班牙语,法语,德语,和其它欧洲语言来说,英语应该是算最容易的。
我一直觉得,要想掌握一种语言,像一些在缺乏必要的语言环境的条件的大学生,还是有捷径可走的。
大量的阅读和扩大词汇以及做全真试题,然后通过四六级考试,接着利用在准备这些考试过程中培养出来的语感及词汇过渡到口语和听力的学习,是一个顺理成章的事,但这些都和diligence分不开。
而大家的偶尔一句我要好好学英语了,也决不能只是一句漂亮的话,一定要有行动并持之以恒。
我高中英语一般,但是通过大学三年的积累,也自认为学到了很多,并有了很大的进步,所以,只有日积月累,通过量变,才有可能实现质的飞跃。
大一的时候学英语还是很保守的,所以刚听到李阳这种英语教学者也觉得非常新鲜,所以寝室里每人都买了他的其中一本书,我记得我买的那本是爱情英语,因为它里面说学英语是枯燥的,而爱情是浪漫的,所以把英语与爱情结合在一起是最好不过了。
我还记得我背下了大话西游里的那段经典的对白,那是我大学里学习口语的开端。
而外语系公共教学普遍的背文章期末加分制,也促使我背了好些文章,这些都为我以后四六级考试以及在和人家对话练口语时提供了很好的素材。
说实话我四六级考试至少在作文这块从来没有刻意去准备过,只是图表分析作文我看过一点格式,其他的我都是用我背诵的文章加改写完成的,背诵这个方法太有好处了,几乎涉及英语学习的每个方面。
但是我背诵不是那种迷迷糊糊的背,而是背的很熟练的,能够脱口而出的,这是李阳老师的书上教的。
在英语学习的道路上,有时你会感觉自己进步很慢。
曾经记得在刚准备四级考试时,每天做阅读,却发现还是错那么多。
英语翻译心得体会【三篇】
英语翻译心得体会【三篇】【篇一】获悉全球俄语笔译文学翻译大赛的相关讯息后,我就决定要参加这次比赛,对于广大的俄语学子来说,这是一次不可多得的展现自己的机会。
2018年三月份我满怀激动地开始了自己的第一次文学翻译之旅,首先通读全文,排查生词,再根据文章上下文从我的脑子里搜刮合适的词句来表达原作者的意思。
在这期间要考虑到中俄文化差异,熟语谚语中俄采用的不同形象等问题。
原来我一直不喜欢读翻译文学,因为总是觉得怪异,文字,表达通过翻译后变得不那么行云流水。
自己翻译了之后才知道翻译的苦!大概四月份我完成了我的初稿,我恬不知耻地以为自己翻译得还不错,于是甚至都没有校对重读就发给了敬爱的华老师,当时华老师正在西伯利亚学习进修,百忙之中抽空帮我修改了译文,委婉地质疑了我的中文水平并要求我仔细斟酌后修改译文,我经过两个星期的修改后,又进行了一次大胆尝试――我再一次把译文发给了华老师,华老师再一次对我的中文水平表示担忧。
于是至今我也没敢把译文发给华老师,而是向我在俄罗斯的阅读老师伊琳娜寻求帮助,老师非常认真热心地帮助了我,她用俄语给我解释了文章的风格和主旨,大晚上的还在帮我操心我的翻译,如果不是这两个老师,我觉得我不会在这一次翻译中了解到翻译的艰辛,不论何种翻译都需要大量的准备,不能浮躁,要静下心去体会,尝试和作者建立起思想的桥梁。
不论最后结果如何,在翻译的过程中很开心能有这两位负责、博学、专业能力强的老师的帮助,我觉得我收获到了一些不一样的东西,并且开始享受翻译的过程,这些比拿奖还要让我满心欢喜!【篇二】每当朋友知道我在广外高翻翻译专业的时候,他们一般会接着问:“你是翻译什么语言的?”可见,挺多人对广外高翻还是不太了解的。
所以首先呢,要跟大家明确一些高翻学院的信息—广外高翻学院本科只有一个专业:翻译专业,但不是各种语言的翻译,是英语和中文。
对于高翻学院另一个最常见的错误就是填报志愿。
在高考后那本厚厚的报考指南的书里,广外有两项专业很让人混淆——“翻译”跟“英语(高级翻译)”。
英译汉翻译心得体会(范文)
英译汉翻译心得体会英译汉翻译心得体会篇一:翻译心得体会翻译心得体会随着经济的不断发展,英语作为一门世界性的通用语言,已经成为中外各界人士交流和沟通的桥梁,不管是在政治领域、经济领域、医学领域、商业贸易或学术交流等方面,英语都担任了很重要的角色,成为中国与外界沟通的一个开放性的平台,越来越受到各个国家的关注。
而翻译工作在其中更起着十分重要的作用。
翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。
翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。
翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。
站在国际高度上看待英语,更觉得作为当代大学生,非常有必要在英语上下功夫。
这不管是对于整个国家的对外交流上,还是作为自己的一份交往沟通技能,学好英语都是必须的。
就我们自身而言,大学三年,在经过了听、说、读、写四大基本技能的培训后,口译也成了我们必学的科目。
在翻译的表现形式上,,有三种主要的形式:同声传译,交替传译,普通商务口译。
同声传译主要用在顶级国际大型会议、经济论坛、政府组织的正式会议等上。
交替传译包括更正式的中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议等。
普通商务口译包括小型商务会议或谈判、境外旅游陪同口译、工厂或现场访问、展会等。
很多人都听说口译考试很难,通过率很低就望而却步了。
其实我认为英语主要的目的是会用,是学习到一些英语方面的知识,因此要树立一个正确的观点:素质教育第一,应试教育第二。
无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。
翻译感想心得
翻译感想心得翻译感想心得篇1此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说Ifonlytonight里面第四章和第五章的四页内容。
通过这次的翻译实习,我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。
首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。
然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。
翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。
这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。
应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。
在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片*的翻译。
一、翻译中遇见的错误1、脱离上下文,理解错误在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。
2、逐字翻译翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。
3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合*的原意。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英译汉翻译心得体会共4篇篇一:翻译心得体会翻译心得体会学习英语,从初中到现在,也接近十年了,过程里,虽经常遇到英汉和汉英对照,但每每总是偏于一边,要么注重英语表达,要么只为看懂中文译文。
两者合而为一,把一种语言转换成另一种,在过程里去推敲一字一句的表述和意思,这在以前几乎是很少的事。
迷糊接触翻译也就短短的三月左右,十几个星期,短短的时间段里似乎明白了些什么,学到些什么技巧,但往往拿起一篇文章,又总难下笔翻译。
总会因为一两个词而犯难,或者明知一篇文章的主要意思,却不能用汉语很好的表达出来。
傅雷先生曾说过:“翻译重在实践。
” 一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来便得心应手,翻译能力也就有所提高。
正是因为我练习太少,专研太少,翻译也就仅仅只停留在了表层阶段,深入不了。
或许就是因为这样的原因,我翻译出的东西,总是字不正腔不圆,和标准译文有很大的差距,词句的表达上,既没有很好的尊重到原著的思想,也没有能体现出汉语表达上的优美和准确。
很多情况下,还会出现断章取义,望文生义,词不达句。
现在我们主要的方向都是在英译汉上,这首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。
看一篇东西,可以有不同的目的。
若为获取信息,抓住大意就可以了。
若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。
若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可。
有时似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。
如果是自己尝试着研究一篇译文的时候,要么可以先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,提高翻译能力,定会收到较好的效果。
要么就是将原文和译文对照研究,从中得到启发。
或者也可以研究不同的译文。
有些作品经不同的人翻译,便出现了不同的译本,而且都是很好的译本。
对比才能知道不足,对比才能选择正确的方向。
在这几次的翻译练习中,我会时不时的因为一些看似简单容易的单词而难住,感觉我知道的意思放在文章此处,上下文却无法衔接,语义不对。
这种情况,如果是换在写作的时候,往往可以把它回避掉,换个词,甚至换句话,但在翻译上却不成。
找不到合适的表达,这句话就偏离了原本的意思。
所以一词多义往往得弄清楚原文的意思,再选用适当的词语来表达。
这也就要求了我要能熟悉的了解一些常用词的多重意思,还有在不同语境下的搭配及使用。
但这本身就是一个长久的积累过程,以前学习的过程里积累的少了,现在能拿出来用的东西显得越发的少。
“感觉是靠不住的”,这是语法老师常常提到的一句话。
还有一句话,“乱猜是不准确的”。
所以每次的译文,总是存在这样那样的不足和缺漏。
除此外,同样是因为练习少了,词汇量不够,中英文之间的转换还很生硬,所以每次翻译总会消耗掉很多的时间来完成很少的一部分内容,速度上远远达不到正常的水准,往往是大家都过半了,我还在停留于三分之一处。
咬文嚼字,却不是因为要细细斟酌,而是耗费了大量的时间翻阅字典查找词意。
再则,渐渐的也懂得了翻译里面的一些方法和规则。
有了这些方法和规则的帮助,翻译的速度和质量也有所提高。
英语一般避免重复,代称用得多,不但名词可以用代词来替代,动词、形容词也有相应的词来替代。
汉语则不怕重复,实称用得多。
这就相应的,感觉汉语比英语表达要显得略微的繁重。
英语往往把目的状语或其他成分放在句首,然后再出主语,主语与动词靠得较近。
汉语则往往先出主语。
英语的主语部分可以很长,其中包括几个介词引导的短语作定语,汉语往往用分句来表达,或者独立成句……这些体会,无论是英译汉,还是汉译英,都是有帮助的。
翻译一篇文章,过程里虽然比较痛苦,但当文章翻译好后,那种喜悦和兴奋之情总是压不住的。
往往会因为自己的翻译而满心欢喜。
这是两种语言的融汇,两种文化之间的碰撞。
在传播文化的过程中,人类以不同的方式相互交流,才使得不同民族之间逐渐变得熟悉,才使得不同的意识形态得以相互理解和补充。
在这悠久的文化传播过程中,不论以哪种方式,无论进展如何,文化这一特殊的现象,至今已成为其中的一个重要纽带;同时,在这纷繁的交流过程中,文化以其独特的魅力影响着世界上不同的国家和种族。
所反映文化的载体文字,也以其独特的方式传递着古老的,源远流长的人类文明,而翻译,就是为了让各个名族之间的交流变得更加的紧密,让世界变得更加的多元化和统一化。
语言不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的组成部分,是文化的载体。
翻译的实质是将一种语言转换成另一种语言,其目的在于把原语的全部信息输入译语,同时取得最大限度的等值效果。
这也就是要求译者主要尊重原著的信息和思想。
只有在尊重的基础上,才能完美的展示出原文所要传递的思想和境界。
也正因为这些,让翻译显得格外的意义非凡。
篇二:英汉翻译心得体会英汉翻译心得体会英语1101 袁立冬111001116经过一个学期的学习,我们即将结束《英汉翻译教程》的学习。
通过学习,我又掌握了一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻译的基本要求与要领。
简而言之,就是获益匪浅。
英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。
不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。
前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。
可是当我真正接触到这门课程时惊觉自己原来的思维是有多么的狭隘。
当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。
勉强组合在一块时不是错误百出,就是很Chinglish.首先,英汉翻译应遵循“忠实,通顺”的标准。
所谓忠实,就是忠实于原文的内容。
由于中西文化之间存在的巨大差异,一句英文在欧美人看起来顺理成章,而在我们中国人看起来就会极其别扭。
我们就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思维,因而改变了原文的意思破坏了原文的风格。
通顺就是指原文语言必须通俗易懂,符合规范。
译文必须通顺,避免死译,硬译,符合规范。
把原文的内容适当的表达出来,既不能改变扭曲,也不能增加或删减。
如“He is seriously ill”.就译为:“他病得很厉害”。
有人为了追求汉语的“漂亮”译为“他苟延残喘”,这就得不偿失了。
其次,翻译分为三个阶段:理解,表达,和校核。
准确理解原文所要表达的意思,注意上下文的关系在翻译过程中是至关重要的。
在翻译时采取直译或者意译两种方式。
有时在翻译过程中我们也可以直译和意译结合起来使用。
主要取决与具体的情景。
校核也是一个非常重要的过程,不可忽视。
即在翻译时要经过反复的推敲,已到达最好效果的翻译。
翻译不是一朝一夕就能做到做好的事。
我们在日常学习中必须注重积累有关英译汉方面的知识以及基本方法。
了解基本英汉语言对比(词法和句法)。
通过对比,掌握两种语言各自的特点,以及所对应的意思,在翻译的时候才能得心应手的运用。
避免造成错用,误用,闹出笑话。
需要注意的是随着语言的发展,很多英语单词已经不再紧紧局限于其原有的意思,更有了扩展。
这就要求我们积极扩充自己的积累。
同时,我还学习掌握了英译汉时常用的方法和技巧。
如:增词法,重复法,省略法,以及词义的转义等等。
还有关于各种不同句型的不同翻译方式。
如定语从句,被动语态,状语从句等等,这些在书本上都有系统的介绍。
我们在日常练习的时候也要避免为了做题而做题,要在过程中学会理解,应用这些方法。
我还体会到理解和翻译并不是一回事,几个人的理解相同,翻译成的文字风格可以是不同的。
通过学习,我了解到可以直译的就直译,只要把词序调整一下,保证通顺,不致引起误解就好。
如果不能直译,可凭借各种翻译技巧,在不偏离原文意思的前提下,对句子的结构作一些变动。
方法也好,技巧也好,都是为忠实、通顺地再现原作这个目的服务的,其功效自不待言,但并非万应灵药。
任何方法在应用中都有其限度,过犹不及。
如果一味死搬教条,盲目遵照翻译的规则,过分依赖这些翻译的技巧,最终只会落得个邯郸学步的结果。
优秀的翻译者会在在实践中经常数法并用,因人因文而异,并无一定之规,主要靠自己不断实践、不断总结经验和不断提高理论水平,才能最终达到得心应手、曲尽其妙的境界。
经过学习,我确实获得了不少的进步以及在本学期的翻译学习中,我们获得了翻译专业应具备的一项技能,也对下学期的汉英翻译学习有了初步的计划和想法,以后学起来的时候亦不会无从下手。
我相信我在今后的翻译道路更加宽阔平坦,我会再今后的学习中,不断总结经验技巧,是这些宝贵经验成为翻译学习的宝贵财富,力争做一名合格的英语人。
我也知道只是经过这学期的学习,我还有很多缺失以及不足的对地方。
像中西文化这方面我就做的不是很好,经常在翻译时会弄不清具体的背景知识而做出错误的译文。
翻译的时候也会出现措辞不当的现象。
我还需要继续的加深关于这方面的知识。
翻译不像我想象中的那么简单,但是也不是高不可攀。
最重要的是要保持一颗积极学习进取的心,无论何时何地不能失去对翻译的热情。
只有这样,才能在日后的学习中遇到困难时有勇气克服它。
翻译本就是一个需要不断探索,积累,应运的过程。
我有信心在未来的学习中会越走越远,越做越好!!!另外,在此对我们的吴老师表示衷心的感谢,谢谢您的陪伴以及指导!!!篇三:翻译心得体会班级:13级外3学号:13050328姓名:殷志婷翻译心得体会翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。
这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。
所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。
除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并要符合翻译的习惯。
作为一个英语专业的学生,作为一个“学艺不精”的学生,我其实刚开始是非常惧怕它的,认为翻译非常头疼,就跟一个理科生对文言文是又敬又畏的态度。
不过后来接触了之后,发现我的排斥情绪也没有那么严重,就是觉得它涵盖的内容方方面面,太博大精深了。
翻译有四种翻译方法和十种翻译技巧。
四种翻译方法分别是直译、意译、归化和异化。
十种技巧是:重复法(repetition), 增译法(amplification)、省略法(omission)、词类转换法(conversion)、词序转换法(inversion)、拆译法(division)、合译法(combination)、正说反译和反说正译法(negation)、语态变换法(voice changes)、引申法(extension)和句子成分转移法。
当然仅知道这些还不够。
近年来,研究翻译的人多了起来,各种出版物也多了起来,介绍翻译理论、翻译技巧、翻译方法、翻译经验,吸引着初学翻译的人的眼球。
这些出版物既然都是研究的成果,都会给人以启迪。