一部评价近十年来西方翻译理论的书_马会娟
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《福建外语》(季刊)2001年第3期
(总第69期)一部评价近十年来西方翻译理论的书
马会娟
(南开大学外国语学院,天津 300071)
〔摘要〕本文扼要介绍了当代美国翻译理论家Douglas Robinson的近著What is T ranslation?Centri fugal Theories,Critical I nterventions。对该书作者所评述的西方国家近十年来(1985—1995)有代表性的九部翻译理论著作和一篇文章,以及该书作者对当代西方各种翻译理论流派的观点一一作了介绍。
〔关键词〕当代西方翻译理论 离心理论 多元系统理论 异化运动
〔Abstract〕T he author in this paper introduces a new book on translation What is Translation?Centri fugal T heories,Critical Interventions by Douglas Robinson,a no ted American translation theo rist.A brief account of the recent representative translation wor ks as well as an ar ticle in the western countries,w hich Robinson reviewed in his book,are given.M eanw hile,it also expounds Robinson's views on these w orks and article.
〔Key words〕contempo rary western translation theories,centrifugal theo ries,polysystems theo ry,foreig nizing movement
〔中图分类号〕H315.9 〔文献标识码〕A 〔文章编号〕1009—2706(2001)03—0067—05
如果说二十世纪五六十年代是西方翻译实践发展的黄金时期,八十年代中期至今则是西方翻译理论发展的黄金时期。在这段时期内,国外翻译理论研究发展迅速,各个流派名目繁多,翻译理论新作以平均每月一本的速度出现,翻译研究呈现出蒸蒸日上的发展趋势。对于这些种类繁多、观点迥异的翻译理论,西方翻译学者是如何评价的呢?在美国当代翻译家、翻译理论家Doug las Robinson的新书What is Translation? Centrifugal Theories,Critical Interventions (1997)(以下简称What is Translation?)里,选择了西方国家近十年来(1985-1995)有代表性的九部翻译理论著作和一篇文章一一作了评述。Robinso n结合翻译实践,谈了自己对这些有别于传统翻译理论的“离心理论”(centrifugal Theories)的看法。此书集西方近十年来的翻译新论之大成,颇有新意。希望本文的介绍有助于我国读者了解西方当代主要翻译理论以及西方学者对这些翻译新论的看法。
What is Translation?是Albrecht Neu-bert和Gregory M.Shreve主编的翻译研究系列丛书之一。当代美国知名翻译理论家Gentzler为本书撰写了前言,另外还有编者言,对了解作者以及本书的优缺点都具有一定的参考价值。全书正文由三部分构成:第一部分是“重新划分修辞和语法”,作者主要评价了三部有关翻译的修辞和语法著作;第二部分是“系统理论内部”,探讨了当代西欧低地国家和美国的“翻译研究学派”中的多元系统理论(poly sy stems theory)代表人的著作;第三部分是“支持异化翻译”,主要论述了当今西方异化翻译运动的代表人物的著作。最后是结束语,作者从后殖民主义翻译理论的角度出发,对机器翻译进行了
批评,认为机器翻译远不能代替译者的工作。下面我们扼要介绍一下这本书正文的主要内容。
第一部分:重新划分修辞和语法
在这一部分,作者分别评述了Freder-ick M.Rener、Rita Copeland和Eric Cheyfitz 的著作。这三部著作从不同的角度探讨了翻译中的修辞和语法问题。
Rener在其著作Interpretatio(1989)中,以从西塞罗到泰特勒的翻译理论为主要研究对象。通过研究这些翻译家有关翻译的论述,Rener指出:从西塞罗到泰特勒以来的翻译家都遵循着一个共同的翻译原则:无论哪个时代的译者翻译时都要首先从翻译是译意还是译词着手,然后考虑句子结构是否合乎语法,最后从修辞的角度对译文进行润色。Rener通过大量事例,论证了历史上翻译理论的共性问题,同时表示了他对当今西方多元翻译理论的不满。Rener认为,多元翻译理论的提倡者否认了翻译有一个可供译者遵循的普遍翻译原则,这与翻译实践并不一致。Robinson评价说,Rener在提出他的翻译共性原则时,有意把一些不符合他的论点的理论和翻译家的观点排除在外,因而减少了其理论的说服力;另外,Rener的论述仍局限于翻译的技巧问题,对翻译的社会问题、政治权力的影响等问题很少涉及。尽管如此,Robinson认为,传统修辞和语法在翻译中仍占有相当重要的地位。
Copeland在其著作Rhetoric, Hermeneutics,and Translation in the Middle Ages(1992)中,从结构主义的角度对中世纪的翻译理论进行了探讨。Copeland 认为,中世纪早期,人们忽视了翻译理论的修辞价值的研究,阐释研究代替了修辞功能的探讨。此外,这本书还界定了世俗文学翻译在中世纪的翻译修辞和阐释系统里的位置。Robinson认为,Copeland的这本书对中世纪翻译理论的研究有着独到见解,对研究这一时期翻译理论的学者有重要参考价值。其缺陷是Copeland受后结构主义的影响,翻译二元论观点频频出现,表明作者的立场并不清晰。
Cheyfitz在其著作The Poetics of Im perialism(1990)中,主要从后结构主义和后殖民主义的角度探讨了翻译的修辞和语法问题。他攻击传统的翻译方法,认为翻译是一种政治活动,是欧洲殖民者的殖民工具。他的著作对后殖民翻译理论家、对翻译中的新历史主义者都产生了很大影响。Cheyfitz不懂美国土人的语言,只能用他批驳的翻译作品来论证他的观点。Cheyfitz对这些翻译的指责是否公正,Robinson表示怀疑。
第二部分:系统理论内部
近二三十年来,西方翻译理论研究从字词、句、语篇的翻译技巧研究转向了有关翻译的社会问题研究,尤其是对影响翻译的意识形态、权力等社会政治力量的研究。不少学者认为意识形态等政治因素与翻译并无多大关系,认为这些研究超出了“语言的等值研究”①,然而,Robinson认为,翻译研究转向有关的社会问题是翻译研究的一大解放,促使人们对翻译进行全方位的探讨。在“系统理论内部”这一部分,Robinson探讨了Andre Lefevere、Anthony Py m、Suzanne Jill Levine以及M yriam Diaz-Diocaretz四位翻译学者的著作;对目前西方翻译理论中有关社会问题的理论进行了探讨。多元系统理论是以色列学者Even-Zohar和Toury提出的一种翻译理论模式,主要研究译作在目的语文化系统内的地位。这一理论影响了荷兰和比利时学者,包括后来移居美国的Lefe-vere。Lefevere在他的著作Translation,