英语正反译法
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语和汉语中往往均可用肯定形式或否定形式表达同 一概念。但由于讲英语国家的历史、地理、社会文化背景 和生活习性与我国不同,因此这些国家人们的思维方式与 我们有时存在很大差异。这种差别体现在语言习惯上,便 产生了两种语言各自独特的表达形式。在表示否定意义时, 这种差异显得尤为突出。英语的否定表达是一个常见而又 比较复杂的问题。有的英语句子形式上是否定的而实质上 肯定的,有的形式上是肯定的而实质上是否定的。
由于时间不够,没能访问某些国家。
作为名词用的含蓄否定词还有:defiance(不顾;无 视),denial(否认;否定),exclusion(排除), freedom(不;免除),refusal(不愿;不允许)和loss (失去)等。
一、 正说反译法
(3) A lack of awareness of cultural differences or local customs can create problems. 不注意文化差异或当地习俗可能会产生问题。
(4) How can machines work in the absence of electricity? 没有电时,机器如何运转?
(三)形容词或形容词短语 (1) We were watching the fluid situation with concern.
我们关切地注视着动荡不安的局面。
(1) Wet paint! Keep upright!
油漆未干!
切勿倒置!
(2) I wrote three books in the first two
years, a record never reached before.
我头两年写了三本书,打破了以往的记录。
原文从反面表达,译文从正面表达。如译成“这是他从前 从未达到的记录”则显得很别扭。
雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。
本句如果译成“雷达荧光屏不是不像电视荧光屏一样”则 不够通顺。
从以上四例中,我们可以看到,有些句子从正面译不顺, 不妨从反面译;反面译不顺,则不妨从正面译,因为同一 个概念,一个民族正着说,以为是合乎表达习惯的,而另 一个民族则认为反着说才顺嘴。因此,在恰当的场合灵活 运用正反译法不失为确保译文语义明晰、文从字顺的有效 手段。正反译法适用的范围很广,不仅包括动词、名词、 形容词、副词、介词、连词等不同词类,而且还包括一些 词组或短语以及从句等。下面分别予以举例说明。
(4) Water is a good lubricant, if you can devise a way to keep it from leaking out or evaporating. 如果能设法使水不漏出来或不蒸发掉,那么水就 是一种很好的润滑剂。
(5) On Sunday Jim idles away his time. 星期天吉姆无所事事。
(3) I have read your articles, but I expect to
meet an older man.
我读过你的文章,但没料到你这样年轻。
本句如译成“我读过你文章,但我料想会见到一个年纪更 大的人”则不符合汉语表达习惯。
第七节 正反译法
(4) A radar screen is not unlike a television.
科学家不承认权威是真理的最后根据。 类似的动词还有refuse(不愿;不肯;无法),lack (缺乏;没有),defy(不服从;不遵守;不让),forbid (不许),stop(不准)和ignore(不理;不肯考虑)等。
(3) I regret to learn that you have failed in the examination. 得知你未能通过考试,深表遗憾。
一、正说反译法
英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定 意义的词来表达的。这类词从词形上看是肯定式;从词义 上看,它们大多数是某些词的反义词,通过长期的历史演 变,这些曾完全作为反义词用的词义又引申出其他否定的 词义。一些语言学家称之为“含蓄否定词”,另一些语言学 家则称之为“暗指否定词”。英语中的含蓄否定词或含蓄否 定短语一般都要译成汉语的否定词组。当然,必要时其中 有些词语还需加以词类转换。
wenku.baidu.com一、 正说反译法
一、 正说反译法
(一)动词或动词短语
(1) English differs from French in having no gender for (2)nouns.
英语和法语不同,英语名词没有性的变化。
(2) Scientists reject authority as an ultimate basis for truth.
(二)名词 (1) There was complete absence of information on the (2)oil deposit in this area.
关于该地区的石油储量情况,人们毫无所知。
(2) Shortness of time has required the omission of some states.
鉴于此,我们在翻译某些含有否定意义的英文句子时,应 当特别注意两点:一是英语里有些从正面表达的词语或句 子,汉译时可以从反面来表达,即正说反译法 (negation);二是英语里有些从反面表达的词语或句子, 汉译时可从正面来表达,即反说正译法(affirmation)。 例如:。
第七节 正反译法
(2) He would be the last man to say such things. 他绝不可能说这种话。
类似的形容词及其短语absent(不在;不到),awkward (不熟练;不灵活;使用起来不方便),bad(令人不愉快 的;不受欢迎的;不舒服的),blind(看不到;不注意) dead(无生命的;无感觉的;不毛的),difficult(不容 易的),foreign to(不适合的;与……无关),short of(不够),和poor(不好的;不幸的)等。
由于时间不够,没能访问某些国家。
作为名词用的含蓄否定词还有:defiance(不顾;无 视),denial(否认;否定),exclusion(排除), freedom(不;免除),refusal(不愿;不允许)和loss (失去)等。
一、 正说反译法
(3) A lack of awareness of cultural differences or local customs can create problems. 不注意文化差异或当地习俗可能会产生问题。
(4) How can machines work in the absence of electricity? 没有电时,机器如何运转?
(三)形容词或形容词短语 (1) We were watching the fluid situation with concern.
我们关切地注视着动荡不安的局面。
(1) Wet paint! Keep upright!
油漆未干!
切勿倒置!
(2) I wrote three books in the first two
years, a record never reached before.
我头两年写了三本书,打破了以往的记录。
原文从反面表达,译文从正面表达。如译成“这是他从前 从未达到的记录”则显得很别扭。
雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。
本句如果译成“雷达荧光屏不是不像电视荧光屏一样”则 不够通顺。
从以上四例中,我们可以看到,有些句子从正面译不顺, 不妨从反面译;反面译不顺,则不妨从正面译,因为同一 个概念,一个民族正着说,以为是合乎表达习惯的,而另 一个民族则认为反着说才顺嘴。因此,在恰当的场合灵活 运用正反译法不失为确保译文语义明晰、文从字顺的有效 手段。正反译法适用的范围很广,不仅包括动词、名词、 形容词、副词、介词、连词等不同词类,而且还包括一些 词组或短语以及从句等。下面分别予以举例说明。
(4) Water is a good lubricant, if you can devise a way to keep it from leaking out or evaporating. 如果能设法使水不漏出来或不蒸发掉,那么水就 是一种很好的润滑剂。
(5) On Sunday Jim idles away his time. 星期天吉姆无所事事。
(3) I have read your articles, but I expect to
meet an older man.
我读过你的文章,但没料到你这样年轻。
本句如译成“我读过你文章,但我料想会见到一个年纪更 大的人”则不符合汉语表达习惯。
第七节 正反译法
(4) A radar screen is not unlike a television.
科学家不承认权威是真理的最后根据。 类似的动词还有refuse(不愿;不肯;无法),lack (缺乏;没有),defy(不服从;不遵守;不让),forbid (不许),stop(不准)和ignore(不理;不肯考虑)等。
(3) I regret to learn that you have failed in the examination. 得知你未能通过考试,深表遗憾。
一、正说反译法
英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定 意义的词来表达的。这类词从词形上看是肯定式;从词义 上看,它们大多数是某些词的反义词,通过长期的历史演 变,这些曾完全作为反义词用的词义又引申出其他否定的 词义。一些语言学家称之为“含蓄否定词”,另一些语言学 家则称之为“暗指否定词”。英语中的含蓄否定词或含蓄否 定短语一般都要译成汉语的否定词组。当然,必要时其中 有些词语还需加以词类转换。
wenku.baidu.com一、 正说反译法
一、 正说反译法
(一)动词或动词短语
(1) English differs from French in having no gender for (2)nouns.
英语和法语不同,英语名词没有性的变化。
(2) Scientists reject authority as an ultimate basis for truth.
(二)名词 (1) There was complete absence of information on the (2)oil deposit in this area.
关于该地区的石油储量情况,人们毫无所知。
(2) Shortness of time has required the omission of some states.
鉴于此,我们在翻译某些含有否定意义的英文句子时,应 当特别注意两点:一是英语里有些从正面表达的词语或句 子,汉译时可以从反面来表达,即正说反译法 (negation);二是英语里有些从反面表达的词语或句子, 汉译时可从正面来表达,即反说正译法(affirmation)。 例如:。
第七节 正反译法
(2) He would be the last man to say such things. 他绝不可能说这种话。
类似的形容词及其短语absent(不在;不到),awkward (不熟练;不灵活;使用起来不方便),bad(令人不愉快 的;不受欢迎的;不舒服的),blind(看不到;不注意) dead(无生命的;无感觉的;不毛的),difficult(不容 易的),foreign to(不适合的;与……无关),short of(不够),和poor(不好的;不幸的)等。