论汉语语法与英语语法的区别

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论英语语法与汉语语法的区别
对于一种语言的学习,想快速地从整体上把握它的规律,往往先从它的语法开始。

这是因为语法是从众多的语法单位里抽象出其中共同的组合方式或类型及如何表达语义的规则,它是从词和句的个别和具体的东西中抽象出来,把作为词的变化和用词造句的基础的一般的东西,当然也是最根本的东西。

汉语语法与英语语法的不同点主要体现在以下几个方面。

第一,在词类方面不一样。

汉语的名词里有方位词,如“里、内、外、上、下、前、后、左、右、中”等,其中的几个在英语里溶入了介词,如in、on、behind,有的成了形容词,如inner、outer、outside、middle。

因此,见到了汉语的方位词,就不能说它们是介词或形容词。

汉语的许多动词后面能够加“着、了、过”,于是大家容易认为“着”是现在时,“了、过”表示过去时,但汉语中的“着、了、过”并不表示“时态”。

“他昨天吃着饭还看书呢”,“他明天看着电影还会想到我的”,这里的“着”与两个句子的过去时与将来时显然无关。

第二,在句子成分方面不一样。

汉语里有主语、谓语、宾语、补语、定语、状语,六大句子成分,英语还有一个补语。

英语中用状语表示汉语用补语表示的意思,而在汉语中,则用宾语表示英语里的表语。

我们见到“他在这儿逗留了三个小时(he stayed here three hours)”,就不能把“三个小时”当作状语而要当做补语。

在句子“他是学生(he is a pupil)”中,就不能说“学生”是表语,而应当是宾语。

其他的句子成分也有很多不一样的地方。

汉语里有把字句,如“他把书包拿
走了”,“把书包”要分析为状语。

英语里则没有把字句,或者说,在英语中,汉语的“把字句”被译为“被动句”。

我们可以说“He takes the schoolbag.”或“The schoolbag is taken by him.”前者的“takes schoolbag”构成了整个句子的动宾部分,后者则由“The schoolbag”做主语,“taken”做表语,句子的结构已经完全改变。

第三,句式方面不一样。

英语里当然有一些非主谓句,如“Wonderful!(妙极了!)”但是这样的句子极少。

汉语里面的非主谓句则很多。

除了一个词构成的非主谓句,如:“棒!”“好!”之外,汉语里还有大量由各种短语构成的非主谓句,如“好球!”、“我的帽子呢?”、“我的老天爷!”、“你这个小鬼!”、“瞧你!”、“下雨了。

”、“刮风了。

”等。

如果用英语表现这些意思,则需要用一个主谓宾或主系表皆齐全的句子,如“It is raining(下雨了)、where is my cap(我的帽子呢?)”。

更特殊的是,在汉语里,有一种主谓语句。

“他脸色苍白”、“这个人鼻梁很高”、“这里的树,杨树居多”这些句子的谓语都是主谓短语。

而在英语中,这种句式结构是无法表现的。

以上都只是举例性的说明了汉语语法和英语语法的相同点与不同点,二者更全面更细致的异同还需在不断的学习研究中探索。

只有了解掌握了这些异同,才能在今后的汉语或是英语学习中运用这种工具以达到事半功倍的效果。

英语122班
刘法兴
20121411046。

相关文档
最新文档