高宁《日汉翻译教程》笔记和课后习题详解-第三单元 译技与译艺【圣才出品】
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第三单元译技与译艺
第十章同义句与翻译技巧
10.1 复习笔记
一、对翻译技巧的再思考
1.翻译的过程
(1)一般做法
翻译是个输入(原文)—输出(译文)的过程,该过程也被称作理解(解构)—表达(建构)的过程。
(2)正确做法
成功的翻译除运用传统的翻译技巧之外,还需创造多种译案,以及对译案进行选择和组合。该过程包含了理解—多样化表达—选择—定稿等—系列过程。
2.多个译案的产生
从同义句角度来看,同一语言内部的同义句创作行为,从某种意义上来说,也就近乎于翻译。
从译案创作的角度来看,可以借鉴修辞学理论中的同义句转换技巧来进行翻译学习。翻译≈同义句转换这一概念的形成,可以打破“文字转换”的僵局。
从同源译文的角度来看,不同译文之间构成同义句关系。同源译文的比较,可在“对不对”与“好不好”两个层面上展开,前者可以发现误译的存在,后者则是讨论修辞、文化差异、思维特征的大舞台。
3.译文的选择
语境适切原则,是选择译文的关键所在。
二、同义句与同源译文
1.同义句与误译
同源译文的存在与发现误译有着密切的联系。从道理上讲,任何两个差异过大的同源译文里面都潜藏着误译,有时可通过对同源译文的比较发现误译。另一方面,通过对同源译文的分析比较,可以较快地提高自身的鉴别水平和遣词造句的水平。
2.同义句与选词用句
通过对同源译文的比较和讨论,还可以提高我们的日汉语整体水平,包括词汇层面、句法层面和修辞层面。
3.常用的修辞方式
对于翻译而言,修辞并非只起到修饰、润色的作用,它的终极任务是帮助译者更完美地翻译出原文的“精神面貌”。翻译中与修辞密切相关的常见方式有:
①选词用句的推敲;
②句式的选择;
③改换叙述视角。
4.同义句与思维方式的转变
某些情况下若能适当转变思维方式,突破原文形式的束缚,会有出奇制胜的效果,使原本晦涩拗口的译文变得言简意赅、明白晓畅。
三、同义句与翻译技巧
(一)同义句理论与翻译技巧的关系
对翻译而言,同义句理论,像一条线,将各种翻译技巧串联在一起,使它们不再如同一盘散沙;对同义句理论而言,从翻译技巧切入的探讨又必将丰富其理论研究的深度与广度。
(二)翻译技巧
1.直译与意译
(1)直译
定义:完全按照原文的字面意思和叙述顺序进行翻译。
(2)意译
定义:在理解原文意思的基础上,对原文的内容进行译者的个性化阐述的翻译方法。
(3)直译与意译是一对共生概念
①直译与意译互为存在的基准和依据。
②直译与意译不能截然区分。两者相辅相成、互为表里。
2.分译与合译
(1)分译
定义:把原文的一个句子拆分,译成两个乃至多个句子。
实质:就是从原文中直接提取或化解出新的完整的句子结构,并使之独立出来,成为句子,完成分译。
(2)合译
定义:把译文的两个乃至多个句子合并,译为一句。
实质:把原文中两句或更多句子的主谓语化解开,或形成复句,或形成包孕句,或形成连谓结构、兼语结构,使它们变成一个句子。
(3)使用分、合译的注意事项
日语译成中文时,分译多见于长句,合译多见于短句,但原文能否进行分、合译和需不需要进行分、合译毕竟是两回事,很多情况下还要考虑语境这一要素。也就是说,分、合译不应破坏原文风格或意境,也不应造成原文信息的増加或丢失。
3.加译与简译
(1)加译
定义:使用添词加句的手法,把原文中隐含成分或意义显现出来,以便让读者准确理解原文的意义。
目的:为了更加切近原文,更加准确地表达原文的信息内容,它不能脱离原文的约束而无中生有地增添内容。
加译的内容:从句子成分上说,可以加译主语、谓语、宾语、状语、补语等;从词性上说,可以加译名词、代词、形容词、副词、数词、动词等;从语言单位上说,既可加译词素、词、词组、短语,也可加译句子甚至更大的语言单位。
(2)简译
定义:把原文“臃肿的部分”剪掉,译得比较简洁。
主要办法:①剪裁法(略去原文中的某些词语,又称减译);②提炼法(对译文进行提炼,使“臃肿之处”不露痕迹地蒸发掉)。
(3)漏译与减译
漏译与减译的主要区别就在于顾及不顾及原文信息内容的完整传达。漏译不仅剪裁掉了原文的部分词、语、句,而且原文的某些信息内容也同时葬身于剪刀之下。
4.倒译与变译
(1)倒译
定义:是指在翻译过程中改变原文的叙述顺序。简言之,就是变序翻译。一般发生在词
语、句子、句群(段落)三个层面上。
具体类型:词语变序、句内变序、跨句变序、句内外同时变序四种。除第一种常常是由于中日固定表达方式的不同而作的变序之外,后三者与修辞可谓密切相关。
句内变序:在长句翻译中较为常见,这主要是因中日语句法结构不同而造成的。中文是主语—状语—谓语—定语—宾语,日语则是主语—定语—宾语—状语—谓语。
(2)变译
定义:变译即只改包装不动内容,是在思维方式及表达形式上对原文形式的突破。
目的:为了更好地表达原文,更加符合译人语的语言和文化习惯。
特点:行文不拘一格,灵活多变,在思维方式上,在表达形式上,在句子结构上都可以打破原文的程式,以独特的、新颖的形式来完成语际间的转换。但是,原文的信息不能有质的改变。
10.2 课后习题详解
一、分析对比下列译文
1.前向きに、つねに世界の進歩に遅れないことを欲する日本人の進取の気象が、日本人を駆り立てて技術革新に向かわせたのである。それに、日本人は世界経済の今後の動向についても、しっかりした予測を立て、輸出を伸ばすにはどうしたらよいかという見通しをもっていた。明治時代に大蔵省を中心とする官僚たちが、近代化を推進するのに力があったように、戦後の経済発展についても、日本の経済官僚はその正しい誘導役の役割を果たしたのである。
【译文1】日本人那种经常向前看而不愿落后于世界前进步伐的进取精神,鼓舞他们向