严复的信达雅

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2.Americans Eat Out More Often and Less
Healthfully. 译文一:美国人经常在外面用餐不健康。 译文二:美国人频频下餐馆 健康天天受影响
•3.We could not make any more mistakes. •译文:我们大错特错了。 •4.Appearances are often deceptive. •译文:不要以貌取人。
•“达雅”强调的是译文通畅具有美感。对“达”的 理解没有太多的问题,但对“雅”就很难达成共识 了,如何才能让译文具有美感?

一些翻译家干脆将“信达雅”解释为“忠实,通
顺”,将“雅”抛开了,这种认识实际上降低了三 字原则的高度。 •Examples:
•1.Sevev-up(七喜)的广告口号: • Fresh up with Seven-up. •译文:君饮七喜,提神醒脑。
•信和达是对翻译的“硬件要求”,具有科学的精神。 对就是对,错就是错。 雅是一种“软件要求”,只 有感觉或程度上的差别。 雅,实际上是一种形式的 东西。一个实用性很强的商品(硬件)再配以精美 的包装、恰当的宣传和优质的服务(软件),才可 以说是一个“成功的商品”。译文亦如此。
Discussion
•译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信 矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉…… •易曰:“修辞立诚”。子曰:“辞达而已。”又曰: “言之无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦译 事楷模,故信、达而外,求其尔雅。……
• Diverse interpretations are made of Yan Fu’s three-character criterion for translation as: • “信”——Being faithful to the original • “达”——Being explicit and smooth • “雅”——Being elegant in diction (words)
入语的语言规范。 如鲁迅所言:“凡是 翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易 解,一则保持着原作的丰姿。”
择“ 也 不对 了达 可 达严 “” 以 ,复 达起 说 虽来 ”冲 , 译说 。突 在 犹, 时 “ 不“ , 信 译顾 他 ” 也信 选 与 ”矣 ,

三、雅 •我们今天所理解的“雅”的含义多为“古雅”、“高雅” 之意,但严复所说的“雅”却有具体的所指,即“用汉 以前字法、句法”来翻译。以今天的标准来看,汉代 以前的字法和句法自然是古雅而晦涩的,这也是严 复的三字标准招致争议和指责最多的地方。
一、信
•从狭义上讲,信就是忠实于原作的思想,就是把原文所表达
的意思准确地用另一种语言重新表达出来。而广义上讲按科
学取其真谛来看,信达雅实际上只留一个“信”字足矣,即 “全方位的信”。原文若是表达得通顺流畅就达;原文若故 意不达(如描写无文化人的言谈)则不达,此时的不达就是 达。原文用的文绉绉的书面语、古语等雅文,译文就要雅;
•Thank you.
原文若用的是粗话鄙语,译文就要粗而不雅,此时的不雅就
是雅。
•“信”在本质上是一种维持翻译存在的必然因
素和基本伦理。它要求译作应当与原作保持一
定的关系,这种关系使文学翻译作为一种文学
形式得以维持稳定。
二、达
•达,是信达雅中最难“表达”清楚的一个问题。
要做到“达”,必须悉心领会,仔细揣摩。
•“达”指译作的语言通顺流畅,符合译
Yan Fu is the first one in the Chinese
history of translation who proposes clear
translation criteria. In the Preface to
his translation of Huxley’s work, he writes:
再别康桥 轻轻地我走了, 正如我轻轻地来: 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。
李译:I leave very quietly,
Just as Байду номын сангаас came here; I wave gently To say goodbye to the clouds in the western sky. 美译:Very quietly I take my leave, As quietly I came here; Quietly I wave goodbye, To the rosy clouds in the western sky.
信达雅
---严复
严复(1854.1.8—1921.10.27),原 名宗光,字又陵,后改名复,字 几道,汉族,福建侯官(今福州 市)人,先后毕业于福建船政学 堂和英国皇家海军学院,曾担任 过京师大学堂译局总办、上海复 旦公学校长、安庆高等师范学堂 校长,清朝学部名辞馆总编辑。 在李鸿章创办的北洋水师学堂任 教任教期间,培养了中国近代第 一批海军人才,并翻译了《天演 论》、创办了《国闻报》。

Ode to the West Wind
西风颂 Make me thy lyre, even as the forest is: What if my leaves are falling like its own! The tumult of thy mighty harmonies

王佐良:让我做你的竖琴吧,就同森林一般 纵然我们都落叶纷纷,又有何妨! 我们身上的秋色斑斓, 江枫:象你以森林演奏,请你也以我为琴, 哪怕我的叶片也象森林一样凋谢! 你那非凡和谐的慷慨激越之情,
相关文档
最新文档