《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文
英汉翻译技巧第五章 英汉翻译中词类的转换[精]
![英汉翻译技巧第五章 英汉翻译中词类的转换[精]](https://img.taocdn.com/s3/m/6289a0e676a20029bd642d39.png)
realized I was not alone after all.
当时街上长满了荒草,野玫瑰藤蔓爬满了整间小房。 许久以前那个夏日当我走过这座空城时仅有小虫子的喧噪 声充斥在空气中。然而很快我就发觉我并不是独自一人。
三、英语语篇汉译
The Californian’s Tale 加州的故事
When I was young, I went looking for gold in California. I never
found enough to make me rich. But I did discover a beautiful part of
英汉翻译 技巧
主编:钟书能教授
第5章 英汉翻译中词类的转换
Conversion in E-C Translation
一、概述
翻译的中心任务,就是忠实地再现原文的思想,而非原文的语言符号。 因此,翻译并非是源出语(source language)与目的语(target language) 两种语言之间的转换(bilingual transfer),而是把一种语言文字的意义用 另一种语言文字表达出来。
词类的转换是英译汉中很重要的一种翻译技巧。词类转换就是在翻译过程
中为了准确自然表达源出语的精神,而在译入语表达中改变词汇单位词类,以 通顺的语言忠实地表达原文的思想内容,进行有效的翻译。不同的语言,其词 类类型与结构也不相同。译者在翻译过程中按照源出语的方式准确理解原文的 逻辑关系,按照译入语的语言形式自然地表达原义。正确运用这一技巧,可以帮 助我们获得弥补英汉两种语言现象和思维表达方式上的差异。词类转换在英译 汉时一般有英语名词、介词、形容词或副词等转换为汉语动词;英语动词、副 词转换为汉语名词;形容词、英语名词转换为汉语形容词、汉语副词;英语形 容词转换为汉语名词、副词等。惟有如此,才能在忠实原文的前提下,摆脱原 文形式的束缚,使自己的译文通顺流畅,更符合译文的语言规范。
第五章 词类与词义的调整ppt

C) 含有动作意味的名词可转译成动词
1. Vietnamese War is a drain on American resources. 越南战争不断地消耗美国的资源。 2. In fact, the abuse of drugs has become one of America’s most serious social problems. 事实上,滥用毒品已经成为美国最为严重的 社会问题之一。 3. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声, 令我特别神往。
Hale Waihona Puke (五) 副词转译成动词1. Our holiday is three weeks away. 离我们的假期还有3个星期。 2. When will your mother be back? 你妈妈什么时候回来? 3. The boy told me that his father was out. 那个男孩告诉我他的父亲出去了。 4. That day he was up before sunrise. 那天他在日出前就起来了。
2 . 转译成名词 (一) 动词转译成名词
英语中好多由名词派生出来的动词,以及由名词转用的动词, 在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语 名词。
1. Formality has always characterized their relationship. 他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。 2. The man looked and talked a little wildly. 那男子的神情和言谈有些不可思议。 3. In the early dawn, the guard towers were silhouetted against the sky. 黎明时,天空映出了了望塔的轮廓。
《新英汉翻译教程》章课后答案

《新英汉翻译教程》章课后答案How to explain that I was not a proud owner seeking admiration for his vehicle, but a tourist who had broken down 如何解释,我不是一个骄傲的主人寻求佩服他的汽车,但游客坏了吗Special equipment assures that the computers will not be disturbed by power interruptions that last less than two hours.特种设备确保计算机就不会被打断,力量持续不到两个小时。
It is actually very, very old and was not always as beautiful as it is now. It is not certain how the Earth began. Probably it began as a huge globe of gas and dust. The globe became smaller and denser. Today the outer layer or crust is cool and hard, 它实际上是非常非常老的,并不总是像现在这样美丽。
这都是不确定的地球就开始了。
可能起源于一个由气体和尘埃组成的庞大球体。
地球变得更小且致密。
今天的外层或地壳是凉爽且硬,It was not anger, nor surprise, nor disapproval, not horror, nor any of the other emotions that she had been prepared for.那表情不是生气,不是惊讶,不是不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付的任务一种感情。
Modern geology has for its aim the deciphering of the whole evolution of the earth from the time of the earlier records that can be recognized in the rocks to the present day.当代地质解释为其目标的整体演化的地球早期的时间记录,可以识别岩石到当代。
新英汉翻译课件教程Chapter-5-翻译的技巧

主被动转换的处理:在中文原句中没有明显的主被动关系时,需要根据英文表达习惯 进行主被动转换
时态的处理:根据中文原句的时间信息,选择合适的英文时态进行翻译
人称代词的处理:在中文原句中的人称代词需要根据英文表达习惯进行转换,以避免 歧义或不符合英文语法的情况
Part One
单击添加章节标题
Part Two
翻译的基本技巧
选词准确
理解原文:准确理 解原文中的词汇和 短语,确保翻译的 准确性
查阅词典:查阅相 关词典,了解词汇 的准确含义和用法
选词技巧:根据语 境和搭配选择合适 的词汇,避免使用 生僻词汇或过于口 语化的表达
校对译文:校对译 文,确保选词准确 无误,符合目标语 言的表达习惯
语法正确
保持原文的语法 结构
符合目标语言的 语法规则
避免语法错误和 歧义
保持原文的语气 和风格
表达流畅
选词准确:选择 恰当的词汇,避 免歧义和误解
句式多样:运用 不同的句式,增 强表达的丰富性 和生动性
逻辑清晰:保持 句子的逻辑关系, 使表达更加清晰 和连贯
语言地道:使用 地道的表达方式, 提高翻译的准确 性和自然度
词类转换与语态转换:根据原文中的词汇和句子的特点,灵活运用不同的词类和 语态进行转换,以使译文更加符合目标语言的表达习惯。
长句的断句与重组:对于较长的句子,根据目标语言的表达习惯和语法规则,进 行断句和重组,以使译文更加清晰易懂。
文化背景知识的运用:在翻译过程中,充分了解和运用目标语言的文化背景知识, 以使译文更加符合目标文化的表达习惯和价值观。
增译与减译的运用:根据原文内容和语境的需要,灵活运用增译和减译技巧,使译文更 加准确、生动
《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文

同学们,我们的老师把《新英汉翻译教程》的课堂互动答案不给我们,可谓是用心良苦啊。
这是我好不容易整理的,同学们仅供参考哦,,,,第五章词义的处理T echniques of T ranslating Words and Phrases课堂互动2:翻译下列句子, 注意词性和词义搭配(参考译文)1. Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the brain.【译文】运动不但能强心、健肺、壮骨、筋肌,而且还能健脑。
2. We shall never see his match.【译文】他那样的人恐怕不会有第二个了。
3. The vote was 35 to 25, a margin of 10.【译文】表决的结果是35票对25票,相差10票。
4. The report is thoroughly sourced.【译文】这项报告的来源很完备。
5. This hotel can’t be matched for friendliness.【译文】这家旅馆服务态度之好无与伦比。
6. She was rather advanced in years for a maiden.【译文】在没有结婚的女孩子中,她年龄算是相当大了。
7. Every one of us poured forth his expertise.【译文】我们每个人都充分发挥了自己的专长。
8. I’ll not abuse your hospitality.【译文】我不会辜负你的热情厚谊。
9. I long for you terribly. The moment we say good-bye and I close the door, my torment begins.【译文】我想你想得要命,我们一分手,关上门,我心里便觉得煎熬。
新编英语教程5第五章课文翻译

带插头的毒品:电视和美国家庭(第一部分)在电视机这项发明进入美国人生活的25年后,它已经在人们的生活中根深蒂固,甚至美国至少有一个州的法律规定电视机是生活的必需品,而且如果负债,它可以和衣物、厨具等一样可免于作为财产抵押,并且看电视也成为人们生活中非常普遍甚至不可避免的活动。
只有在电视机进入人们生活的最初几年,作家和评论家们才有充分的洞察力可以将看电视这种活动本身和电视给我们提供的内容分开。
在哪些早期的日子里,作家们经常讨论电视对家庭生活的影响。
不过,奇怪的是,缺乏远见困扰着那些早期的观察家们:他们几乎无一例外地认为电视给家庭生活带来了非常正面的,有益的影响,而且这种影响简直非常奇妙。
早在1947年就有作家预言:“电视机将成为有孩子的每一个家庭的意向真正的财产。
”另一位评论家也声称:“电视将改变你的生活方式和你孩子的生活习惯,但是这种改变肯定是一种非常奇妙的进步。
”1949年,《纽约时报》电视评论家做出这样的评论:“无需调查我们就可以得出这样的结论:电视使家庭成员聚集到了一个房间。
”早期这些关于电视的文章每一篇都会刊登这样的照片或者插图:一家人舒适地围坐在电视机前,女儿坐在妈妈的腿上,男孩靠在爸爸的椅子扶手上,爸爸的手臂环绕着妈妈的肩。
谁会想到大约二十年后会是这样的结果:妈妈在厨房看电视剧,孩子们在自己的房间看动画片,而爸爸却在客厅里看球赛。
当然,在早期的时候,电视机的价格十分昂贵,到1975年百分之六十以上的美国家庭会拥有两台以上的电视机的想法在当时看来简直太荒谬了。
拥有多台电视机所导致的家庭分裂状况是早期的作家所没有预见的。
也没有人能够想象出孩子们最终花费在看电视上的时间会是多少,家长们会经常将看电视作为安抚孩子的手段,电视对于孩子的抚养方式又有多大的影响,孩子的家庭生活越来越多被看电视所主宰——总而言之,没有人能想象得到这一新的媒介支配家庭生活的强大力量。
后来,随着孩子看电视的时间的增加,家长们对于过多地看电视到底会给孩子带来怎样的影响表现出越来越多的忧虑。
新英汉翻译教程1-5章课堂互动答案

第一章课堂互动1.1. He wanted to learn, to know, to teach.他想学习、掌握知识,也愿意把自己所学教给别人。
2. She is young enough to get married. 她还年轻,可以结婚。
3. From there I could see the whole valley below,从那里我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流、村庄。
这一切都很美丽,并且见到它,使我心驰神往。
4. We have 365 days in a year. 一年365天5. He stood up straight with arms folded, and laughed at the cap hanging there on the pole.他交臂直立,笑看帽子挂在杆子上那个样子。
6. Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。
7. Is the press a great power in your country. 贵国新闻界有很大的影响(力)吗?8. Brown may say what he likes, but it is his wife who wears the trousers 布朗爱说什么就说什么,但当家作主的却是他老婆。
9. 青岛今昔Qingdao—Yesterday and Today/Past and Present/ Qingdao’s Yesterday and Today…10. 全世界人民people in the world, people of all countries, people all over the world11.黄色录像(电影)blue video (film) 12.不见不散be there or be square13.文如其人The style is the man 9.11事件Sept. 11 attacks/ the tragedy of Sept.11 14.1997年7月1日零点整,香港回归祖国。
笔译--词义的处理之准确理解词义

19
返回章重点 退出
C. 形容词、副词
(Adjectives & Adverbs)
翻译形容词时可添加或重复形容词所 修饰的主体名词,翻译副词时可添加修饰 谓语动词的程度副词。
20
返回章重点 退出
例1:I’m quite well able to take care of myself. 【译文】我完全能照顾我自己。 例2:He laughed shallowly. 【译文】他强笑了一声。
【译文】她的优雅风度很讨人喜欢。
例2:There was a pleasant freshness
of spring everywhere.
【译文】处处洋溢着春色宜人的清新气息。
14
返回章重点 退出
b) 给表示现象、动作、状态、方法或 过程的名词添加范畴。 例1:He was described as impressed by Teng’s flexibility.
3
返回章重点 退出
假重叠关系 心脏移植者 heartman 减肥中心fat farm 白酒liquor 黑书banned book
部分重叠 大学> university \college 果品 >fruit(干果)+坚果 总统 <president (校长、主席、董事长、行长等) 妻子<wife (wife 一词还可以指汉语中的太太、内人、爱人、 夫人、贤内助、等 ) 才:><gift 才子佳人beauties and scholars
a summary account
概括的报告
26
返回章重点 退出
industrial workers
industrious people
新编汉英翻译教程 第五章 篇章与段落

新编汉英翻译教程第五章篇章与段落上海男人明,,有也相当滑聪聪聪聪聪…尊重女性。
是不是要我家里有没有一些,聪聪聪聪聪……聪聪不是叫那些富翁Shanghai men are smart and practical and even slippery, but 聪冷三天。
what impresses most is that they are aggressive in their career Dear readers, maybe you wish to known if I have any private and responsible to their families and respectful to females.property at home. Just a minute! Let me see… Ah, here it is butnothing much though. I have left my wife for safekeeping a few 聪聪聪……聪聪已是三年前的事情了。
日才退出厚两寸,重一changes of used underwear and a few pairs of socks with mendedsoles, all of which I used to wear last summer. She has now put 斤。
The thing happened three years ago. Shortly after Japanese troops withdrew, I went to Lida School in Jiangwan to inspect them away in a remote mountain valley to prevent them frombeing stolen in case of Kuomintang attack, so that I may wear the damage, and lingered over that mournful scene for somehours. On the way back I picked up this lump of iron. The them again this summer. These are all the property I have to myname. but wouldn’t the declaration of my family treasures make ground roundabout Lida School was littered with lumps of iron, some big, some small. I was told they were bomb fragments. The myself an object oflively ridicule to the rich?one I picked up was a small one. Measuring roughly six inchesacross, there inched high and two inches thick. It weight was 太湖明珠无能略水的民俗情。
新英汉翻译课件教程Chapter_5_翻译的技巧PPT课件

• 例1:A gentleman is,rather than does.
• 【译文】绅士是天生的,不是做出来的。
• 【解析】这句话的意思是“在英国,绅士是天生 的、世袭的,不是任何人可努力做到的”。若译 成“绅士是天生的,而不是通过行为可做到的”, 固然已传达了原文之意,但显得平淡无味,而且 也未同句短词精的原文合拍,亦未重现原文之风 貌。译成“绅士是天生的,不是强装的”,使译 文话中有话,具有诙谐讽刺之功,但离原文甚远。
• 所有的女孩都喜欢鲍伯,因为他是个足球队长。又帅 又有人缘。
• 3. An expensive failure can be made into an asset if you’ve learnt from it, but Monsanto still has some learning to do.
CHAPTER FIVE
Skills in Translation
.
5. 1 选词遣字 (Choice of Diction)
有位文人曾说过: “凡行文多寡短长、 抑扬高下,无一定之律,而有一定之 妙。”搞翻译,选词遣字也求其之 “妙”,要求句简词精,传神达意,下 笔于精妙之处,译出“丰姿”和“风 貌”。
• I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line.
• 我的教育开始之前,就像这样一条船,只是没有罗盘和 测深绳。
• 在我开始接受教育之前,就像这样一条船,没有罗盘, 没有测深绳。
• 【解析】“minimum”辞典意思是“最小的;最低的”, 可“a minimum day”译成“最小日”,就让人看不懂、 听不明白了。到底是什么意思?表示什么?什么场合 什么情况下使用?文学语言还是日常生活语言?其实 这是美国的中学生常对家长说的一句话,指学校上课 少,了解这一点,了解这一. 背景,自然就好译了。
新编汉英翻译教程 第五章.

5.2 句群内的衔接与连贯
句群层次的翻译操作强调超句意识。句群范围内 的句子都是按照合理的、易于理解的逻辑关系连接成 一个整体。这些关系既包含语法关系,又有语义与逻 辑关系,如并列、承接、递进、选择、转折、因果、 假设、条件等等;它们既可以靠语序表示,也可借助 虚词表示。
译文根据英文形合的特征,不但添加连接词 “whilst”,贴切地描述诸多往事同时涌上心头的情景, 实现原文的表情功能,而且还用“now”、“then”等 词明示原文中隐含的叙事时间关系,用“and”加强整 个段落前后的连贯性。
⑵ 有一天,他忽然得了疾病,赶快叫人去请东街的 汪医生。那家人急急忙忙地跑去,一时寻不着东 街的汪大夫,却把西街牛医生王大夫请来了。差 不多先生病在床上,知道寻错了人;但病急了, 身上痛苦, 心里焦急,等不得了,心里想到: “好在王大夫同汪大夫也差不多,让他试试看 罢。”于是这位牛医王大夫走近床前,用医牛的 法子给差不多先生治病。不上一点钟,差不多先 生就一命呜呼了。
不过,汉语段落可以包含一个或一 个以上的主题,英语段落一般只有一个主 题,如往往有一个明显的主题句,其他句 子则层层展开,以支持主题句。
但无论英语还是汉语,各段落的主 题都是篇章主题的一部分,在篇章中气承 上启下的作用。
5.4 段落功能与意义的再现
汉语段落英译时,我们除了考虑各句译得正确、 地道以外,还必须考虑到句子以外的因素,即段落 主题性,句与句之间的衔接性以及各句所反映的概 念或命题的连贯性。否则,译文将貌合神远,无法 实现原文的全部功能和意义。
英汉翻译讲义-第五章PPT课件

03
翻译技巧
选词技巧
确定词义
在翻译过程中,需要确定每个 英文单词的准确含义,特别是
那些具有多重含义的单词。
选择合适的词汇
根据上下文和语境选择最合适 的词汇进行翻译,确保译文准 确传达原文的意思。
注意词义的褒贬色彩
在翻译时需要注意英文单词的 褒贬色彩,确保译文的情感色 彩与原文一致。
考虑文化因素
在选词时需要考虑文化因素, 选择符合目标语言文化的词汇 ,避免产生文化冲突或误解。
翻译的过程
理解阶段
在翻译过程中,首先需要对原文 进行深入理解,包括语义、语境、
文化背景等方面的理解。
表达阶段
在理解原文的基础上,译者需要运 用目标语言的表达方式将原文的意 义、情感和风格传达出来。
校对阶段
完成初步翻译后,译者需要进行校 对工作,检查译文中的错别字、语 法错误、表达不流畅等问题,并进 行修正。
英汉翻译讲义-第五章
目 录
• 第五章导言 • 翻译理论 • 翻译技巧 • 实践与案例分析 • 总结与思考
01
第五章导言
章节概述
01
介绍英汉翻译的基本原 则和技巧,包括直译、 意译、音译等。
02
探讨英汉两种语言在词 汇、语法、句法等方面 的差异。
03
分析英汉翻译中的常见 问题,如词义选择、句 子结构调整等。
下章预告
• 第六章:翻译中的修辞手法与风格处理
感谢您的观看
THANKS
根据不同的分类标准,翻译可以分为 多种类型,如文学翻译、科技翻译、 商务翻译等。
翻译的标准
01
02
03
忠实于原文
译文应忠实于原文,准确 传达原文的意义、情感和 风格,不得随意改动或曲 解。
英汉翻译实用教程第5讲英译汉课件

Kunta, had more dignity than these creatures. • 昆塔觉得,即使他家乡的野兽也比这些人自尊自重。(插
•
英汉翻译实用教程第5讲英译汉
• Subjective clauses: • Usually we would like to translate noun clause in
the same order, that is to say, to remain their original position. Examples:
whether he is trustworthy. • 我们不是在调查他是否可以信任的问题。 • 3)She had no idea why she thought of him
suddenly. • 她不明白自己为什么突然想到了他。
英汉翻译实用教程第5讲英译汉
• Converted into an attributive clause or an independent clause:
welcome. • 什么人到我们公共图书馆来参观都可以。
英汉翻译实用教程第5讲英译汉
• *When it functions as a formal subject, the subject clause may either precede or follow the principle clause.
英汉翻译实用教程第5讲英译汉
• 3) Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.
《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文

《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文同学们,我们的老师把《新英汉翻译教程》的课堂互动答案不给我们,可谓是用心良苦啊。
这是我好不容易整理的,同学们仅供参考哦,,,,第五章词义的处理Techniques of Translating Words and Phrases课堂互动2:翻译下列句子, 注意词性和词义搭配(参考译文)1. Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the brain. 【译文】运动不但能强心、健肺、壮骨、筋肌,而且还能健脑。
2. We shall never see his match.【译文】他那样的人恐怕不会有第二个了。
3. The vote was 35 to 25, a margin of 10.【译文】表决的结果是35票对25票,相差10票。
4. The report is thoroughly sourced.【译文】这项报告的来源很完备。
5. This hotel can’t be matched for friendliness.【译文】这家旅馆服务态度之好无与伦比。
6. She was rather advanced in years for a maiden. 【译文】在没有结婚的女孩子中,她年龄算是相当大了。
7. Every one of us poured forth his expertise.【译文】我们每个人都充分发挥了自己的专长。
8. I’ll not abuse your hospitality.【译文】我不会辜负你的热情厚谊。
9. I long for you terribly. The moment we say good-bye andI close the door, my torment begins.【译文】我想你想得要命,我们一分手,关上门,我心里便觉得煎熬。
新英汉翻译课件教程 Chapter 词义的处理

• 例1:The capacity to use a raw material depends on various factors, such as means of access, methods of extraction, and techniques of processing.
• 【译文】使用原料的规模大小取决于各种因素,比如获取 原料的手段、开采方法和加工技术。
b) 给表示现象、动作、状态、方法或过程的名词添加范畴。 • 例1:He was described as impressed by Teng’s
flexibility
• 【译文】据说他为邓灵活的态度所感动。 • 例2:At the same time, inequality has become worse,
poverty has increased absolutely.
• 【译文】同时贫富不均的现象变得更加严重,贫穷者的绝 对数增加了。
• 例3:The Chinese delegation will never accept such dictation.
• 【译文】中国代表团决不同意这种独断专行的做法。 • 例4:The gathering gloom of a November evening
• A.我们不能为了国家的安全而花太大的代价。 • B.为了国家的安全花再大的代价也值得。
新英汉翻译教程第五章课后答案

新英汉翻译教程第五章课后答案Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the brain.正如锻炼增强心脏和肺、骨骼和肌肉,它也可能启动大脑。
2. We shall never see his match.2。
我们将再也见不到他的对手。
3. The vote was 35 to 25, a margin of 10. 3。
投票的结果是35岁至25岁的保证金10分)。
4. The report is thoroughly sourced.4。
这个报告是彻底产于中国。
5. This hotel can’t be matched for friendliness5。
这家旅馆是无可匹敌的为友好She was rather advanced in years for a maiden. 。
她比我更先进的多年的少女。
7. Every one of us poured forth his expertise.7。
我们每一个人都倒出来他的专业知识。
.. I’ll not abuse your hospitality.. .我不会辜负你的热情款待。
9. “I long for you terribly. The moment we say good-bye and I close the door, my torment begins.”9。
“我渴望你的很烂。
现在我们说再见,我关上门,我的痛苦又要开始了10. Our arguments were often brought before our father, and I guessI was either generally in the right, or else a better debater, because the judgment was usually in my favor10。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文同学们,我们的老师把《新英汉翻译教程》的课堂互动答案不给我们,可谓是用心良苦啊。
这是我好不容易整理的,同学们仅供参考哦,,,,第五章词义的处理Techniques of Translating Words and Phrases课堂互动2:翻译下列句子, 注意词性和词义搭配(参考译文)1. Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the brain. 【译文】运动不但能强心、健肺、壮骨、筋肌,而且还能健脑。
2. We shall never see his match.【译文】他那样的人恐怕不会有第二个了。
3. The vote was 35 to 25, a margin of 10.【译文】表决的结果是35票对25票,相差10票。
4. The report is thoroughly sourced.【译文】这项报告的来源很完备。
5. This hotel can’t be matched for friendliness.【译文】这家旅馆服务态度之好无与伦比。
6. She was rather advanced in years for a maiden. 【译文】在没有结婚的女孩子中,她年龄算是相当大了。
7. Every one of us poured forth his expertise.【译文】我们每个人都充分发挥了自己的专长。
8. I’ll not abuse your hospitality.【译文】我不会辜负你的热情厚谊。
9. I long for you terribly. The moment we say good-bye and I close the door, my torment begins.【译文】我想你想得要命,我们一分手,关上门,我心里便觉得煎熬。
10. Our arguments were often brought before our father, and I guessI was either generally in the right, orelse a better debater, because the judgment was usually in my favor.【译文】我们往往争到父亲那里去。
我想,或者是我总有理,或者我善于抓理,因为评起来通常是我有理。
课堂互动3: 翻译下列句子,注意词汇的基本意义、衍生意义、搭配意义(参考译文) 1) The sales of the book went deeply into the millions.【译文】那本书销售达好几百万册。
2) He is four going on five.【译文】他(四岁)快五岁了。
3) A pound does not go far these days.【译文】目前一英镑买不到多少东西了。
4) I’ll give you ?50, but I can't go any further.【译文】我可以给你50英镑,但不能再多了。
5) This will go a long way toward world peace.【译文】这对世界和平将起很大作用。
16) A fine appearance and comfort do not usually go together.【译文】中看并不一定中用。
7) She has the qualities which go to the making of a good teacher.【译文】她具有一个优秀教师所必需的素质。
8) A foreign language will go far towards widening our mentalhorizon. 【译文】外语会大大帮助我们开阔思想境界。
9) What he says goes.【译文】他说了算数。
10) He made a promise and then went back on it.【译文】他许下了诺言,但没有践行。
课堂互动4: 翻译下列句子,注意词义的近似、深化、升华(参考译文)1(How they bow to that Creole because of her hundred thousand pounds!【译文】瞧她们对那个克里奥尔奉承讨好的样儿,还不是看她有成千上万的财产吗~(深化) 2(The custom had its spring in another country.【译文】这种风俗起源于别的国家。
(近似)3(David is swollen in everything, in body and in mind. 【译文】大卫真是虚有其表,身体虚胖,头脑空空如也。
(近似)4(The high-ceilinged room, the little balconies, alcoves, nooks and angles all suggest sanctuary, escape, creature comfort.【译文】天花板高高的房间,小巧的楼厅,四进的斗室,僻静的角落,这一切都使人联想到静谧的圣殿、遁世避俗的处所和舒适的享受。
(深化) 5(…and she held honour—a cheque for twenty thousand pounds withhis signature —quite firmly in herhands.【译文】她把她的战利品——一张他签字的两万英镑的支票——紧紧地攥在手中。
(升华) 课堂互动5: 翻译句子, 注意具体词义抽象化和抽象词义具体化(参考译文)1(The newspaper claims to be the mirror of the public opinion. 【译文】该报宣称忠实反映了公众的意见。
2(Application of laser in medicine is still in its infancy.【译文】激光在医学中的应用仍处于发展的初期。
3(But no one forces you to go to sea. It gets in your blood.【译文】但是谁也没有强迫你出海,是你心甘情愿嘛。
4(She was, to be sure, a girl who excited the emotions, but I was not one to let my heart rule my head. 【译文】她确实是一个动情的姑娘,不过我不是一个让感情支配理智的人。
5(As far as the head goes, at least, she does credit to the educational system pursued at my establishment.【译文】不说别的,就智力才能而论,她确实能为本校所遵循的教育制度争光。
6(He gave up the sword for the plough.【译文】他解甲归田了。
7(Behind him I see the long grey rollers of the Atlantic at work.【译文】在他的身后,我看见大西洋上的灰色巨浪,汹涌起伏。
8(But, if public dissatisfaction continues to grow, or appears to do so, politicians may conclude that theyhave to do something, usually in the name of reform. 【译文】但是,如果公众的不满情绪继续上升,或者似乎将要上升,政客们可能就会得出结论,认为必须采取行动,而且这种行动通常以改革为名。
9(A mixture of fear of the unknown and fear of disenchantment was tormenting her.2【译文】一种对陌生人的恐惧和唯恐美好想象破灭的混合感情折磨着她。
10(But it is best not to be intimate with gentlemen of this profession, and to take the calculations atsecond-hand, as you do logarithms, for to work them yourself, depend upon it, will cost you something considerable. (W. Thackeray: Vanity Fair)【译文】不过我劝你少和靠这一行吃饭的家伙来往,你需要资料的话,完全可以间接打听,就像你运用现成的对数表似的就行了。
信我的话,倘若自己调查的话,得花不少钱呢。
课堂互动6: 翻译下列句子, 注意原文的语言风格(参考译文)1(How do we account for this split between the critics and the readers, the head and the heart?【译文】评论家和读者之间,也就是理智和感情之间的这种分歧如何解释呢, 2(He has a very satirical eye. And if I do not begin by being impertinent myself, I shall soon grow afraid ofhim. (Jane Austen: Pride and Prejudice)【译文】他挖苦人的本领特别高明,要是我不先给他点厉害,我就会马上怕他呢。
3(It is easy to think to oneself that one’s emotions used to be more vivid than they are, and one’s mind more keen.【译文】人们往往对自己说,我过去感情多么丰富,思想多么敏锐,现在不行了。
4(They exhibited neither their glory nor superiority. 【译文】他们既未能争得光彩,也没有显出自己高人一等。
5(A thousand mustaches can live together, but not four breasts. 【译文】千条汉子能共处,两个婆娘难相容。