高考复习文言文翻译的几个要点ppt

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
如:“项伯杀人,臣活之。” (《鸿门宴》) 译作: 项伯杀了人,我让他活下来。
再如:“吾妻之美我者,私我也。”(《邹忌讽齐王纳谏》 )
译作:我的妻子认为我美丽,是偏爱我啊。
再如: 等死,死国可乎?(《陈涉世家》)
译作:同样是死,为国事而死可以吗? 3、调整互文见义的语序。
如: “秦时明月汉时关,万里长征人未还。”(《出 塞》译)作:秦汉时的明月秦汉时的关隘,出征万里的人还未归来。
上面介绍的基本上是直译的方法,无法直译的,也不能逐字逐句地 硬译,那就要在传达原作精神的前提下采用意译的方法。
七、意译。文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,
应用意译。 如:“秋毫不敢有所近。” (《鸿门宴》)
2、补出判断句中的判断词“是”。 如:“秦,虎狼之国。”(《屈原列传》) 译为:秦国是虎狼一样的国家。
3、补出量词。文言文中,数词往往直接修饰名词;数词直接用 在动词前面。翻译时要把量词补出来。
如:“陈涉佐之,并杀两尉。”(《陈涉世家》) “两尉”译成“两个军官”。
4、增补语句。文言文中,有的句与句之间跳跃很大,翻译时要根 据上下文增补一定的语句,使意思通畅、完美。 如:“十年春,齐师伐我。公将战,曹刿请见。”(《曹刿论战》)
(二)、文言文翻译的直译方法
一、留。就是说对文言文里的有些词语,可以照录,不
必翻译。 1、保留国号、帝号、年号、官名、地名、人名、器物 名、典章制度及度量衡名称等专有名词。
如:“公输盘为楚造云梯之械。” (《公输》) 其中“公输盘”、“楚”、 “云梯”等词就可以
保2、留保。留文言文中一部分沿用至今的实词。 如:“由山以上五六里,有穴窈然。”(《游褒禅山
有些词句,无法直译,或直译后读起来很别扭,那就 采用意译法。所谓意译,就是根据原文的大意来翻译,它 不受原文的词序、句式的限制,文字也可以适当增减。
原文2:“以五十步笑百步,则何如?”
直译:“如果五十步嘲笑一百步,那怎么样?”
意译:“如果那些逃了五十步的人嘲笑逃了一百步的,那 怎么样?” 分析:意译法的优点是使译文通顺,便于读者了解。当然, 意译法只是添加了一些必要的词句,并非任意加添枝叶。 人名、地名、朝代、年号、官爵、书名、器物等专有名词, 可照录,不必翻译。
(一)、翻译的基本原则
翻译的基本原则:“直译为主,意译为辅。” 什么是直译呢? 所谓直译,就是按照原文的词序、句式, 逐词逐句地翻译。
例如: 原文1:“ 断其喉,尽其肉,乃去。”(《黔之驴》)
直译:“ (老虎)咬断了它的喉咙,吃光了它的肉,才离 开。” 分析:
它要求忠于原文,所谓“对号入座”,在这个前题下, 作些必要的调整或改动,使译文符合现代汉语规律和习惯。
如:“吾既已言之王矣。”(《公输》)
其中“既”“已”都是“已经”的意思,翻译时删去一个。
五、调。指调整与现代汉语不同的语序,使符合现代汉语的习惯。
1、调整前置宾语、后置宾语、后置介宾短语的语序等。 如:“沛公安在?”(《鸿门宴》)
译作:沛公在哪里?把前置的宾语“安”调整到动词“在” 2、调之整后使。动、意动、为动等动宾关系的语序。
其中助词“之”,只起取消句子独立性的作用,翻译时可以删去。 2、有的表恭敬的副词可以删去。
如:“张良曰:‘谨诺。’ ”(《鸿门宴》) 译成:张良说:“遵命。”删去了“谨” 。 3、删去偏义复词中作为陪衬的词, 如:“我有亲父母,逼迫兼弟兄。”(《孔雀东南飞》)
文中只有“母”“兄”的意思,“父”“弟”只做陪衬,翻译时 4、可删以去删同去义。连用的实词或虚词中的一个词。
3、用适当词语换古文中的虚数。 如:“军书十二卷,卷卷有爷名。”(《木兰诗》) “十二”是个虚数,“十二卷”可译成“很多卷”。
三、补。是指增补省略的成分等。
1、把文言文中为行文简洁而省略的句子成分补出来。 如:“永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮人,
无御之者。”(《捕蛇者说》)
译:永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章;(蛇)触草木,(草木) 尽死;以(蛇)啮人,(人)无御之者。
高考复习专题系列之
文言文翻译的几个要点
高三语文来自百度文库 王 振
教学目标:
1、明确文言翻译的原则 2、掌握文言翻译的方法 3、规范文言翻译做题习惯
前言
2007年江苏《考试说明》强调,“古文翻译要求以 直译为主,并保持语意畅通,要注意原文用词造句和表达 方式的特点”。
文言翻译的难点主要在对重点词语的准确理解,对文 言句式或固定格式的正确处理,对语句整体语意的总体把 握等。
译:鲁庄公十年的春天,齐国派大军来攻打鲁国。庄公将要出兵抗 战,曹刿听到这消息,要求面见庄公。
四、删。文言文有些词,删去后不影响句子的准确通顺,可以删
略。 1、删除无意义的虚词。 如:“夫战,勇气也。”(《曹刿论战》)
其中“夫”是个句首助词,可以删掉。
再如:“虽我之死,有子存焉。”(《愚公移山》)
翻译的基本要求是“信”、“达”、“雅”。就是要 忠于原文,不误解,不漏译,不增译,不随意改变原句结 构特点(句式特点);做到无语病,通顺明白,符合现代 汉语的要求和习惯。从高考考查特点及目的出发,翻译采 用直译为主的方式,意译只是一种次要的方法。
另外还要注意翻译中的一些规则和技巧,如省略成分 的补充,修辞格的恰当翻译,变序句子的结构处理,文言 特殊现象的处理等。
(韵文讲究精练,这是互文修辞的特点。)
六、并。在文言文的一些单句或对偶、排比的复句中有“变文”
(“互文同义”)的用法 ,几个同义词配合使用。翻译时可以合并。 如:“ 追亡逐北。”(《过秦论》)
其中“追”“逐”都是“追逐”义;“亡”“北”都指“败逃的 军队”,翻译时就可以合并译为“追逐败逃的军队”。
记》) 其中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等词
可以保留。
二、换。就是替换,可以替换的有以下几种情况:
1、 把文言文的某些词,换成与它相当的现代汉语的某些 词。
如:“吾闻而愈悲。”(《捕蛇者说》) 其中“吾”换成“我”;“闻”换成“听到”;“愈”
换成“更加”;“悲” 换成“悲痛”。
2、用本字换通假字。 如:“旦日不可不蚤自来谢项王。”(《鸿门宴》) 用本字“早” 换通假字“蚤”。
相关文档
最新文档