最新科技英语翻译和写作

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

通顺: 合乎中文的语法要求,顺口。
简练: 尽可能简短、精练,不重复罗嗦。
Company Logo
❖ 3、翻译的过程:理解、表达、校核三个阶段。 ❖ 1)深刻理解原文,精通专业知识。
例:yield, 一般“产量”,林业中译作“收获量”, 造纸 业“得率”,塑料工业中译作“屈服”或挤出量。 ❖ 2) 确切的表达译文:不折不扣,恰如其分,明确通 顺。 ❖ 3)校核阶段:对内容进一步核实,对语言进行推敲, 进行必要的润色加工,尽量删去那些不必要的字。
由关联词which 或that 引出的定语从句,通常可将关 联词和从句谓语中的助动词(当从句被动语态时)省略,只 留下作定语用的分词短语,如:
Vinyl resins cover a broad group of materials (that are) derived from the “vinyl” radical.
三、科技英语翻译的一般方法
Company Logo
▪ 1.词语的顺序
词语的顺序包括词序、语序和句序,其中以词序为 基础。在英语中,各个词语在句子中的语法功能主要由 该词在句子中的位置——即词序来决定。 词语的顺序可用来表明句子类型及规定词语之间的关系。
例:(1)、Only she did the experiment yesterday. (2)、She only did the experiment yesterday. (3)、She did only the experiment yesterday. (4)、She did the experiment only yesterday.
Company Logo
❖ 8. 省略句较多 (1) 并列复合句中的省略。
在并列复合句中,各句里的相同成分——主、谓、或宾 可予以省略。 例:Low density polyethylene has a crystallinity range of 65 percent, and high density polyethylene (has a crystallinity range) of 85 percent. (2) 定语从句中的省略。
科技英语翻译和写作
Contents
1
科技英语特点
2
科技英语翻译的一般知识
3
科技英语翻译的一般方法
4
科技文献写作常用句例
Company Logo
Company Logo
❖ 7、 句子结构严谨合理。 科技英语要求客观性、准确性和严密性,既满足语法修
辞的要求,又符合逻辑和客观实际。具体根据句子中表达的 具体概念分别采用主从结构和平行结构。
Company Logo
▪ 2.照译法 照译相当于直译或顺译。 两个原则:基本上保留原文的语法结构形式,在语 序或句序上未作大的变动。 保留原文词语的字面意义, 未加引申和转换。 凡是原文结构接近汉语,照译时结合汉语语法修辞 习惯的都可以而且应该照译。 例:All amorphous polymers at sufficiently low temperatures the characteristics of glasses, including hardness, stiffness ,and brittleness.
Company Logo
大部分翻译时对语序稍作变动。 (1)、The only forces between molecules are
secondary bond forced of attraction. 分子间唯一的力是次价键的引力。 (2)、One property associated with the glassy
state is a low volume coefficient of expansion. 玻璃态的特征之一是体积膨胀系数较低。
Company Logo
❖ 3、转换法。 转换相当于意译,但比通常所说意译的范围小一些。
在难于照译或为了使译文明确、简练的场合,便可考虑在 不背离原意的条件下,按上下文的表达作适当的转换。
二、科技英语翻译的一般知识
Company Logo
❖ 1、翻译的任务:注重逻辑思维,讲究语言上的规 表达上的妥达和译文的流畅。
范,
❖ 2、翻译的标准:确切性是翻译的总标准。
信:忠实原文。
达:通顺,译文通俗易懂。
雅:修辞。辞藻优美,语言精练。
还须做到: 明确: 技术内容上忠实于原文,表达清楚不
可模棱两可。
Company Logo
❖ (3) 其他省略句。 在特定句型中,常可省略一些句子成分。
如: The smaller the particles (are ), the more freely do they move.
❖ (4) 一些固定的省略句型: As described above 如前所述 If possible 如 可能的(话) As indicated in Fig.I 如图I所示 If required 需要时,如果需要(的话) As noted later 如后所述,从下文可以看出 When in use 在使用时、当工作时 As previously mentioned 前已提及 When necessary 当必要时、如有必要 When needed 如果需要(的话) As shown in table X 如表X所示 If necessary 如有必要
主从结构:两个以上不同概念,而不同等重要的成分, 重要成分成主句。 如:(1) The crude petroleum oil obtained from well consists of a mixture of hydro-carbons each of which is a chemical compou crude petroleum oil obtained from well consists of hydro-carbons and each of these is a chemical compound of carbon and hydrogen.
相关文档
最新文档