英汉翻译-4-词义的选择 (课堂PPT)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【译文】那给他招来一大堆麻烦。
2) I know him only by sight.
【译文】我跟他只是面熟。
3) He fell in love with her at first sight.
【译文】他对她一见钟情。
4) The next election was already in sight.
7
4. 1. 2 词义选择,瞻前顾后
观察派生词的词义要学会“瞻前顾后”。 “瞻前”指看词的前缀,“顾后”指看词的 后缀。派生词由词根、前缀、后缀组成,这 是扩大词汇的重要方法。
8
例1:pure
1) Pure water is useful.
【译文】纯净水有用。
2) This is purely water.
10
4. 1. 3 词义选择, 看词在句中的位置
词义选择要看词在句子中的位置,前后的 “邻居”等,位置改变,意思随之而改变, 邻居不同,词义不同。
11
例1:only
1) The French only love arts.
【译文】法国人只爱艺术。
2)The French love arts only.
4)His likeness to his brother was remarkable(引人注目的).
【译文】他长像酷似他兄弟。
5)Things cannot be always to one’s liking.
【译文】事情不会总是称心如意的。
6)Like likes like.
【译文】物以类聚。
【译文】法国人爱的只是艺术。
3)Only the French love arts.
【译文】只有法国人爱好艺术。
12
例2:naturally
1) They are behaving naturally.
【译文】他们举止自然。(naturally是副词,修饰behaving)
2) Naturally, they are behaving well.
【译文】这条地毯隐匿了脚步声。
8)The bill was killed in the House.
【译文】议案在议会被否决了。
9)It has killed her affection.
【译文】那件事使她的感情变淡了。
10)Care killed a cat.〔谚语〕
【译文】忧虑伤身。
5
例2:sight 1) It costs him a sight of trouble.
又如英语中的“make”:
make paper make a fire make a promise make trouble make money ……
3
例1:kill
1)They killed a bottle of whisky between them.
【译文】他们几人喝完了一瓶威士忌酒。
the world. 【译文】中国长城是世界名胜之一。
8) This jewelry is worth a long sight more than that
one. 【译文】这个珠宝比那个价值高的多。
9) Do what is right in your own sight.
【译文】做你认为对的事。
2)He killed 源自文库en good years on that job.
【译文】他在那件工作上浪费了整整10年。
3)Her bright red hat killed the quiet color of her dress.
【译文】她戴着一顶红色的帽子,这和她一身的素装很不相称。
4)These flowers could be killed easily.
1)All music is alike to Tom.
【译文】啥音乐在汤姆听来全都一样。
2)That, I think, is hardly likely.
【译文】我想,那不大可能。
3)Man’s life is often likened to sea voyage.
【译文】人生常被比作海上航行。
【译文】下届选举已经临近。
5) Take a careful sight before firing.
【译文】瞄准之后再射击。
6
6) I have lost sight of my old friend for many years.
【译文】我已多年未得到老友的音讯。
7) The Great Wall in China is one of the sights of
1
4. 1. 1 词义选择,立足三 “意”
文化浸透在语言中,社会文化环境变了,语言形式和词 义也会同时变化。 每一个词汇都有:
基本意义(basic meaning) 衍生意义(derivative meaning) 搭配意义(collocative meaning)
2
如汉语中的“打”:
打渔 打柴 打球 打喷嚏 打酱油 ……
4.1 词义的选择(Choice of Word-meanings)
词汇是构成句子和文章的最基本要素。因此对词义 的理解正确与否,直接关系到句子和篇章译文的正 确性。另外,能否对词义做正确选取与表述,是构 成好译文的基础。
但是在文章中,一词多义、一义多词和一词多类的 现象很多,选取词汇释义,既靠能力,又靠鉴赏力。
【译文】当然,他们表现很好。(naturally是副词,修饰全句)
3) She is naturally gentle.
【译文】这仅仅是水。
3) Purify the water before drinking it.
【译文】请将水净化后饮用。
4) Purified water is useful.
【译文】净化了的水有用。
5) Purifying water is useful.
【译文】净化用水有用。
9
例2 : like
【译文】这些花很容易枯死。
5)The funny play nearly killed me.
【译文】这出有趣的戏几乎把我笑死。
4
6)That bus ride every day kills off all of my energy.
【译文】每天坐那趟公共汽车使我筋疲力尽。
7)This carpet kills the sound of footsteps.
相关文档
最新文档