莱昂纳多·迪卡普里奥:2014联合国气候峰会演讲
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• To be clear, this is not about just telling people to change their light bulbs or to buy a hybrid car. This disaster has grown BEYOND the choices that individuals make. This is now about our industries, and governments around the world taking decisive, large-scale action. Now must be our moment for action.
• This is not a partisan debate; it is a human one. Clean air and livable climate are inalienable human rights. And solving this crisis is not a question of politics. It is a question of our own survival.
• We beg you to face it with courage. And honesty. Thank you.
译文
• 尊敬的秘书长先生,女士们先生们,以及尊贵的客人们: • 谢谢你们!
今天我很荣幸,以一个关心环境的市民身份,而非 专家的身份来到这里。不仅是周日漫步在纽约街头的40 万市民,全世界数十亿的人都在关心环境问题。
• 现在是行动的时候了,我们需要对碳排放定价,并消除政府对 煤炭、天然气和石油公司的补贴。我们需要终止工业污染以自 由市场经济的名义得到便利,他们不值得花我们纳税人的钱, 他们必须得到我们的监控。好消息是,可再生能源不仅可得, 而且是很好的经济政策。 这不是一次党派间的辩论,而是一个全人类的议题:干净的 空气和水,以及一个可居住的环境,是不可分割的人权,解决 这个问题并不是一个政治议题,而是我们的道德要求。这一问 题现在已经到了迫切需要解决的时候。
• 尊敬的代表们,领导者们:我以“假装”为生,你们却不是, 周日,人们让自己的声音被世界听到,但这一切远没有结束, 现在轮到你们了,是时候回应我们生在这颗星球所面临的最大 挑战了。 我请求你们用勇气和城市直面这个问题,谢谢!
• As an actor I pretend for a living. I play fictitious characters often solving fictitious problems. I believe that mankind has looked at Climate Change in that same way, as if it were a fiction, as if pretending that Climate Change wasn’t real would somehow ma a pricetag on carbon emissions, and eliminate government subsidies for oil coal and gas companies. We need to end the free ride that industrial polluters have been given in the name of a free-market economy, they don't deserve our tax dollars, they deserve our scrutiny. The good news is that renewable energy is not only achievable but good economic policy.
莱昂纳多·迪卡普里奥: 2014联合国气候峰会演讲
原文
• Thank you, Mr. Secretary-General, your excellencies, ladies and gentleman, and distinguished guests .I’m honored to be here today, I stand before you not as an expert but as a concerned citizen, one of the 400,000 people who marched in the streets of New York on Sunday, and the billions of others around the world who want to solve our climate crisis.
作为一个演员,我以扮演别人的方式谋生,我总是 以虚构的角色解决虚构的问题。我相信,人类也是以同 样的眼光看待环境的变化。将之当做发生在别的星球的 事情,好像通过将它虚拟化,就能推远它和真实生活间 的距离,然后我确定我们知道的远比我们想象的要多。 每周,我们都看见新的且不可否认的环境问题,种种线 索表明,环境的加速变化已近在咫尺。
• But I think we know better than that now. Every week, we’re seeing new and undeniable Climate Events, evidence that accelerated Climate Change is here right now. None of this is rhetoric, and none of it is hysteria. It is fact. The scientific community knows it, Industry knows it, Government know it, even the United States military knows it. The Chief of the U.S. Navy’s Pacific Command, Admiral Samuel Locklear, recently said that Climate Change is our single greatest security threat.
• This is the most urgent of times, and the most urgent of messages. Honored delegates, leaders of the world, I pretend for a living.
• But you do not. The people made their voices heard on Sunday around the world and the momentum will not stop. But now it was YOUR turn, the time to answer mankind's’ greatest challenge is now.
• My Friends, this body - perhaps more than any other gathering in human history - now faces that difficult but achievable task. You can make history or you will be vilified by it.
• 这一切都不是花言巧语,也毫不夸张,而是铮铮的事实。 科学社团知道这些,产业和政府知道,甚至美国军队也 知道。美国海军太平洋司令部长官塞缪尔-洛克利尔上 将最近说过:“气候变化是我们面临的唯一最大安全威 胁” 我的朋友们,也许比人类历史上的任何一次会谈都 更为重要的这次会议的伙伴们,我们面临一个艰巨的任 务,你可以选择创造历史,或者被历史蔑视。 我想明确的一点是,我们并不是呼吁让人们换个节 能灯泡,或者买一辆混合动力车,危机已经超过个人所 能做出选择的范围。如今,事情关乎我们全球的产业, 公司,政府,他们必须做出具有决定性的大范围的动作。
• This is not a partisan debate; it is a human one. Clean air and livable climate are inalienable human rights. And solving this crisis is not a question of politics. It is a question of our own survival.
• We beg you to face it with courage. And honesty. Thank you.
译文
• 尊敬的秘书长先生,女士们先生们,以及尊贵的客人们: • 谢谢你们!
今天我很荣幸,以一个关心环境的市民身份,而非 专家的身份来到这里。不仅是周日漫步在纽约街头的40 万市民,全世界数十亿的人都在关心环境问题。
• 现在是行动的时候了,我们需要对碳排放定价,并消除政府对 煤炭、天然气和石油公司的补贴。我们需要终止工业污染以自 由市场经济的名义得到便利,他们不值得花我们纳税人的钱, 他们必须得到我们的监控。好消息是,可再生能源不仅可得, 而且是很好的经济政策。 这不是一次党派间的辩论,而是一个全人类的议题:干净的 空气和水,以及一个可居住的环境,是不可分割的人权,解决 这个问题并不是一个政治议题,而是我们的道德要求。这一问 题现在已经到了迫切需要解决的时候。
• 尊敬的代表们,领导者们:我以“假装”为生,你们却不是, 周日,人们让自己的声音被世界听到,但这一切远没有结束, 现在轮到你们了,是时候回应我们生在这颗星球所面临的最大 挑战了。 我请求你们用勇气和城市直面这个问题,谢谢!
• As an actor I pretend for a living. I play fictitious characters often solving fictitious problems. I believe that mankind has looked at Climate Change in that same way, as if it were a fiction, as if pretending that Climate Change wasn’t real would somehow ma a pricetag on carbon emissions, and eliminate government subsidies for oil coal and gas companies. We need to end the free ride that industrial polluters have been given in the name of a free-market economy, they don't deserve our tax dollars, they deserve our scrutiny. The good news is that renewable energy is not only achievable but good economic policy.
莱昂纳多·迪卡普里奥: 2014联合国气候峰会演讲
原文
• Thank you, Mr. Secretary-General, your excellencies, ladies and gentleman, and distinguished guests .I’m honored to be here today, I stand before you not as an expert but as a concerned citizen, one of the 400,000 people who marched in the streets of New York on Sunday, and the billions of others around the world who want to solve our climate crisis.
作为一个演员,我以扮演别人的方式谋生,我总是 以虚构的角色解决虚构的问题。我相信,人类也是以同 样的眼光看待环境的变化。将之当做发生在别的星球的 事情,好像通过将它虚拟化,就能推远它和真实生活间 的距离,然后我确定我们知道的远比我们想象的要多。 每周,我们都看见新的且不可否认的环境问题,种种线 索表明,环境的加速变化已近在咫尺。
• But I think we know better than that now. Every week, we’re seeing new and undeniable Climate Events, evidence that accelerated Climate Change is here right now. None of this is rhetoric, and none of it is hysteria. It is fact. The scientific community knows it, Industry knows it, Government know it, even the United States military knows it. The Chief of the U.S. Navy’s Pacific Command, Admiral Samuel Locklear, recently said that Climate Change is our single greatest security threat.
• This is the most urgent of times, and the most urgent of messages. Honored delegates, leaders of the world, I pretend for a living.
• But you do not. The people made their voices heard on Sunday around the world and the momentum will not stop. But now it was YOUR turn, the time to answer mankind's’ greatest challenge is now.
• My Friends, this body - perhaps more than any other gathering in human history - now faces that difficult but achievable task. You can make history or you will be vilified by it.
• 这一切都不是花言巧语,也毫不夸张,而是铮铮的事实。 科学社团知道这些,产业和政府知道,甚至美国军队也 知道。美国海军太平洋司令部长官塞缪尔-洛克利尔上 将最近说过:“气候变化是我们面临的唯一最大安全威 胁” 我的朋友们,也许比人类历史上的任何一次会谈都 更为重要的这次会议的伙伴们,我们面临一个艰巨的任 务,你可以选择创造历史,或者被历史蔑视。 我想明确的一点是,我们并不是呼吁让人们换个节 能灯泡,或者买一辆混合动力车,危机已经超过个人所 能做出选择的范围。如今,事情关乎我们全球的产业, 公司,政府,他们必须做出具有决定性的大范围的动作。