大学英语翻译 正反译法
英汉互译中的正反反正表达法
![英汉互译中的正反反正表达法](https://img.taocdn.com/s3/m/f8d7c37de53a580217fcfec3.png)
英汉互译中的正反反正表达法在英汉互译过程中,由于两种语言表达习惯不同,往往需要把英语中的正说译成汉语中的反说,把英语中的反说译成汉语中的正说,或反之,这样才能确切表达原意并符合语言的规范。
这种把正说处理为反说,把反说处理为正说的译法,叫正反、反正表达法。
这种正说和反说的相互转换是翻译技巧中的一个重要方法。
它属于引申和修辞范围。
那么,什么是正说和反说呢?英语词句中含有“never”,“no”,“not”,“non-”,“un-”,“im-”,“in-”,“ir-”,“-less”等成分以及汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的为反说,不含有这些成分的为正说。
正说和反说包括的词类范围很广,不仅包括动词、形容词、副词、名词、介词和连词,而且包括各种词组,短语和从句。
现以实例对正反、反正表达法加以说明。
一、英译汉正说反译法在不少情况下,由于有的词语含有特殊意义,如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反说。
例如:1)“I have read your articles.I expect to meet an old man.”“我读过你的文章,没想到你这样年轻。
”(动词)2)He was absent from his own country last year.他去年不在自己的国家。
(形容词短语)3)He dived into the water fully clothed and rescued the children.他衣服没脱就跳入水中,把孩子救了上来。
(副词)4)He was extremely sorry for the shortness of time.他对时间不足感到十分抱歉。
(名词)5)I do think that it is beyond his power to fulfill the task.我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。
第九节 正反、反正翻译法
![第九节 正反、反正翻译法](https://img.taocdn.com/s3/m/ddc36813c281e53a5802ffa4.png)
(四)名词 1.It was said that someone had sown discord among them. 据说有人在他们中间挑拨离间。 2.Generally she accepted the family life in all its crowded inadequacy. 在通常情况下,她还是能忍受她那拥挤寒 碜的家庭生活的。 3.He took an instinctive dislike to the woman. 他本能地讨厌那女人。
正反、反正表示法
• (三)形容词 • We are watching the fluid situation with concern. • 我们关注着动荡不安的局势。 • Appearance is deceptive. • 外表是靠不住的。 • But I stood firm.(P191 line2) • 但是我丝毫没有退步。
正反、反正表示法
Байду номын сангаас
• • • •
(二)副词 We may safely say so. 我们这样说错不了。 They resumed(重新占用) their seats moodily (易生气地). • 他们又不愉快地坐了下来。 • We live meagerly(贫乏地), but as the same time, we blessed in many ways. • 我们生活并不富裕,但在很多方面我们又 是幸运的。
(六)名词
句子中含有否定语气的名词,可译为否定句。这类名词如: defiance (不顾,无视) denial (否认,否定) exclusion (排除) freedom (不,免除) lack (无,缺乏) failure (不成功,不足,不履行) refusal ( 不愿,不允许) loss (失去)
实用翻译技巧:正译法和反译法
![实用翻译技巧:正译法和反译法](https://img.taocdn.com/s3/m/548163c7964bcf84b8d57bae.png)
❖ (1)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
❖ 我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和 充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部 分倒置)
❖ (2)Stormy applause broke forth the moment she appeared on the stage.
❖ 她一出现在台上,就爆发出雷鸣般的掌声。
❖ (3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 ❖ Great changes have taken place in China
❖ (6) Please withhold the document for the time being. ❖ 请暂时扣下这份文件。(正译) ❖ 请暂时不要发这份文件。(反译)
六、倒置法
❖ 英汉双语经常出现语言表达顺序不对等的情况。比 如:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于 被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被 修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒 过来。
(反译)
❖ (2) 你可以从因特网上获得这一信息。 ❖ You can obtain this information on the Internet. (正译) ❖ This information is accessible/available on the Internet.
翻译课件6-正反译法
![翻译课件6-正反译法](https://img.taocdn.com/s3/m/b31a056abdd126fff705cc1755270722192e598c.png)
04
正反译法的优缺点
优点
01
02
03
语言流畅
正反译法能够使译文更加 流畅,符合目标语言的表 达习惯,易于读者理解。
保留原文含义
通过正反译法,可以更好 地保留原文的含义和语气 ,避免直接翻译造成的语 义损失。
增强可读性
正反译法可以调整句子的 语序和结构,使译文更加 符合读者的阅读习惯,提 高可读性。
02
正反译法的基本原则
直译与意译
直译
直译是按照原文的词序和结构进 行翻译,尽量保留原文的表达方 式,同时传达原文的意义。
意译
意译是注重原文意义的传达,不 拘泥于原文的词序和结构,用更 符合目标语言的表达方式来传达 原文的含义。
语义对等与形式对等
语义对等
语义对等是指译文在内容上忠实于原文,准确地传达了原文的含义,没有歧义或 误解。
性。
跨文化交流对正反译法的影响
要点一
文化差异的重视
要点二
跨文化培训的普及
随着全球化的深入发展,跨文化交流日益频繁,正反译法 将更加注重文化差异的处理,以实现更准确、自然的翻译 。
为了提高翻译人员的跨文化意识,将有更多针对翻译人员 的跨文化培训,帮助他们在翻译过程中更好地理解和处理 文化差异。
正反译法的创新与突破
在使用正反译法之前,译者需要准确 理解原文的含义和语境,避免因理解 错误导致翻译错误。
在采用正反译法时,应尽可能保持原 文的风格和修辞手法,以保留原文的 艺术性和表现力。
考虑目标读者的语言习惯
在采用正反译法时,需要考虑目标读 者的语言习惯和阅读习惯,以确保译 文易于理解和接受。
05
正反译法的实际应用案例
增词法
在翻译过程中适当增加一些词语,使译文更加符合中文表达习惯。
英语语句翻译方法
![英语语句翻译方法](https://img.taocdn.com/s3/m/52044dfe0342a8956bec0975f46527d3240ca660.png)
英语语句翻译方法英语语句翻译方法有哪些?翻译其实只要掌握了方法并不难,看看下面吧!一、正反、反正表达法i.汉语从反面表达,译文从正面表达例1:他提出的论据相当不充实。
译文:The argument he put forward is pretty thin. (词) 例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
译文:We are confident that the younger generation will prove worthy ofour trust. (短语)例3:他七十岁了,可是并不显老。
译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)II.汉语从正面表达,译文从反面表达例1:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)例2:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。
译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heartdisease.(短语)例3:这类举动迟早会被人觉察的。
译文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子) III.特殊的否认句式例1:有利必有弊。
译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否认)例2:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
译文:In that city, we had never suffereddiscrimination because we wereJews. (否认转移)二、分句、合句法I.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是构造复杂的复句。
这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。
大学英语翻译 正反译法
![大学英语翻译 正反译法](https://img.taocdn.com/s3/m/5278c0d333d4b14e852468f4.png)
正说反译(英译汉) 正说反译(英译汉)
I do think that it is beyond his power to fulfill the task. 我的确认为要完成这项任务是他力所不及 力所不及的 我的确认为要完成这项任务是他力所不及的. He was absent from his own country last year. 他去年不在自己的国家. 不在自己的国家 他去年不在自己的国家. Do you know why she is always trying to avoid you ? 你知道她为什么老是不想见 不想见你 你知道她为什么老是不想见你? Her husband hates to see her stony face. 她丈夫不愿见到她那张毫无表情的脸. 不愿见到她那张毫无表情的脸 她丈夫不愿见到她那张毫无表情的脸. It would be most disastrous if even a rumor of it were given out. 不堪设想. 甚至只要有一点点风声漏出去,结果就不堪设想 甚至只要有一点点风声漏出去,结果就不堪设想.
Now, ten years later, she has gained her master’s degree from Harvard University and is finally off welfare. 现在经过十年以后, 现在经过十年以后,她已获得了哈佛大学的 硕士学位, 政府救济。 硕士学位,并终于摆脱了政府救济。 现在经过十年以后,她已获得了哈佛大学的 现在经过十年以后, 硕士学位, 政府救济。 硕士学位,并终于不再依靠政府救济。
第九章正反反正翻译法
![第九章正反反正翻译法](https://img.taocdn.com/s3/m/7630556da8114431b90dd8b1.png)
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved
(4)副词
little 一点不 hardly 几乎不 seldom 不常
barely 几乎不/无遮蔽的 rarely 不常/不平凡的 absently 心不在焉地
(3) 连词
before 决不/还未来得及 unless 如果不… or (else) 要不然/否则
rather than 宁可…也不愿 until 不到…的时候 if anything 如果有什么不同
课堂练习
1. The guerrillas would fight to death before they surrendered.(游击队员宁愿战斗到死,而决不投降。)
2. The tower fell down before many people escaped.
(大楼倒塌时,许多人还未来得及撤离。)
3. She would rather live a poor life than is the millionaire’s wife.(她宁可受穷,也不愿做这位百万富翁的老婆。)
wonder 不知道
fancy 想不到
lose 抓不住 / 听不见/ 看不见
例: 1、The first bombs missed the target.
第一批炸弹没有击中目标。
2、Such a chance was denied me. 我没有得到这样的机会。
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved
英汉互译理论与实务课件:正反反正译法
![英汉互译理论与实务课件:正反反正译法](https://img.taocdn.com/s3/m/b59cb6f97cd184254a353586.png)
4.正反反正的翻譯策略
• 1)反話正說 (英漢) • 例3:No pains, no gains. • 譯文:一份耕耘,一份收穫。 • 例4:A learned man is not above asking. • 譯文:有學問的人總是虛心求教別人。 • 例5:A big elephant is not more an animal than a little
• 例2:When John was introduced to the old couple, they said simply, “We’ve read your article. We expected to meet an older man.”
• 譯文:當有人把約翰介紹給這對老年夫婦時,他們只是淡淡 地說:“我們看過你的文章,沒想到你這麼年輕。”
• 副詞:hardly, rarely, seldom, barely, out, too…to, in vain…
• 介詞:beyond, without, above, except, save, but, instead of …
• 連詞:before, unless, or, other than, rather than… • 4) 採用句法手段: • before, unless, or, other than, rather than…
• 原文“expected to meet an older man”是從正面來表達,譯 文運用反譯法,改從反面來表達“沒想到你這麼年輕”,一 來使語義更加清晰,二來也增強了其語言效果。
3.正反反正譯法的功能
• 正反反正譯法的使用可以使語義表達更加清晰, 同時很大程度上可以增強譯文的修辭效果。譯者 必須在準確理解原文的基礎上,根據譯入語的行 文習慣和修辭效果,靈活運用正說與反說,使譯 文的表達儘量符合譯入語讀者的思維方式和表達 習慣。
大学英语四级考试5个翻译技巧
![大学英语四级考试5个翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/60413b7024c52cc58bd63186bceb19e8b8f6ec07.png)
英语四级考试考前必知:5个翻译技巧①在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。
即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。
如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。
所以在翻译时要表达出这个团聚的含义②中文没有过去式,但是英文有啊,别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。
译:As I said in my first paragraph, I was fresh from college。
析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。
文中的“过”英文采用一般过去时翻译③有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。
如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。
译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。
析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词④应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。
译:It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。
析:此句应用了英文的强调句进行翻译⑤分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。
如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。
译:Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。
析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词四六级复习秘笈:一、词类转译技巧在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
第九章正反反正翻译法解析
![第九章正反反正翻译法解析](https://img.taocdn.com/s3/m/5cdfa3e4fab069dc502201d5.png)
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved
(1)动词:
excuse 对不起 lack 不足/没有 overlook 没有注意 refuse 不答应 hate 不喜欢
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved
(5)名词
little没有多少 ignorance 无知 in doubt 拿不准 refusal 不答应 out of place 不恰当/不在适当位置 absence 不在 anything but 概不/决不
●通常正面反译的单词:
miss 未赶上/未击中 fail 不及格/没有成功 ignore 不顾/不理 neglect 不注意 exclude 不包括 refrain from 忍不住… wonder 不知道 fancy 想不到 lose 抓不住 / 听不见/ 看不见
例: 1、The first bombs missed the target. 第一批炸弹没有击中目标。
1.The failure was the making of him. 这次不成功是他成功的基础。 2. The operation only just succeeded and it was fortunate that we had provided additional forces.
这次战役好不容易才取得胜利,也多亏我们增加了兵力。
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved
正反、反正译法
![正反、反正译法](https://img.taocdn.com/s3/m/ce4af8da240c844769eaee3c.png)
(二)英译汉反说正译法:英语从反面表达, 汉语从正面表达
反正译是用变换语气的方法把原文的否定式译成 汉语的肯定式。翻译时运用这一方法可使译文自然 流畅。 英语中含有否定词语的结构和双重否定的结构常有 这种方法来解释。英语中表达否定意思的词或词组 指带有de-, dis-, im-, in-, un-, less-等词缀的词和 no, not, not…until, no less than, no more than, Nothing than, nothing but, cannot…too 等表示 否定的词或词组。
赶快把这封信寄出去。
She is no less diligent than her sister. 她和她姐姐一样用功。 Such things couldn’t long escape notice. 这类事情迟早会被人发觉的。 We did not notice this matter until yesterday. 直到昨天我们才注意到这件事。 We can not be too careful in doing experiments. 我们做实验越仔细越好。
(一)英译汉正说反译法:英语从正面表达, 汉语从反面表达
正反译是用变换语气的方法把原文的肯定式译成 汉语的否定式。翻译时运用这一方法可使译文合乎 汉语规范,更恰当地表达原文的意思。
例如, correct 可译成“没有毛病”,wonder可译成 “不知道”,exactly可译成“一点不错”,anythi but可译成“一点也不”等等。
Never too old to learn. 活到老,学到老。 I couldn’t agree more about it. 我对此非常赞同。 His story was nothing but lies. 他的那番话纯粹是谎言。 Our advice was not lost on him. 我们的劝告对他起了作用。 There is no rule but exceptions. 凡规则总有例外。 Don’t lose time in posting this letter.
翻译课正反译法
![翻译课正反译法](https://img.taocdn.com/s3/m/0b6eafd531126edb6e1a1048.png)
2 按内涵意义译
( Translation Based on Essential Expressions)
2. 1肯定译否定,h altitude snow and ice remain all the year.
【译文】海拔高的地方,冰雪常年不化。 例2:The explanation is pretty thin. 【译文】这个解释很不详细。
【译文】在波兰这里,人们真不懂得怎么吃。老 是鸡汤面条、面条鸡汤。面条算什么饭—— 一碗水,只胀大了肚皮。
例4:No man can have too much knowledge and practice.
【译文】知识和实践越多越好。 例5:That’s not a man that lives who does
例3:Keep off the grass. 【译文】请勿踏草坪。 例4: She refrained from laughing. 【译文】她忍住没有笑。 例5:The thick carpet killed the sound of my
footsteps. 【译文】我走在厚厚的地毯上一点儿声音也没有。
例如“Wet paint”译作“油漆未干”,不可能译 成“湿的油漆”;“Leave my papers alone.” 译作“别动我的文稿”而不是“把我的论文单独 放”;“For business only.”不是“只为工作” 而是“闲人免进”;“I hear everything.”若 译作“我听见每件事”似乎是老外在讲汉语,而 地道的汉语应反译为“什么都瞒不过我”。
英语中这类否定大多是用否定词来表示。否定词 覆盖面很广,包括名词、代词、动词、形容词、副词、 介词、连词等。其否定形式复杂多样,除了使用否定 词外,还大量使用否定词缀,如“dis-, il-, in-, im-, ir-, non-, un-, anti-, -less, under-”等;形式肯定意 义否定的动词如 “avoid, ban, call off, cancel,
大学英语四级翻译七大技巧
![大学英语四级翻译七大技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/71c6d23e182e453610661ed9ad51f01dc28157ac.png)
大学英语四级翻译七大技巧大学英语四级一般指大学英语四级考试。
大学英语四级考试,即CET-4,College English Test Band 4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性英语考试。
考试的主要对象是根据教育大纲修完大学英语四级的在校专科生、本科生或研究生。
下面是店铺整理的大学英语四级翻译七大技巧,欢迎阅览。
英语四级翻译技巧一:增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
英语四级翻译技巧二:减词英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。
重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
英语四级翻译技巧三:词类转换英语语言的`一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例子:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。
翻译6--正反译法PPT课件
![翻译6--正反译法PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/696104ddf78a6529657d5375.png)
译文:上述事实使人们不能不得出以下结论。
▪ 3)As a result, many people avoided the very attempts that are the source of true happiness.
译文:结果,很多人没有尝试,而这些尝试正是幸 福的源泉。
thinking in the negation and expressing negative
implications. What is affirmative in form in English may
be implied something negative in Chinese, and vice versa.
他绝不会说这样的话。
2021/3/7
6
第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法
[<]
B. Negation--Affirmation
1. Isn’t it funny! 真逗!
2. When Stephen was introduced to the old couple, they said simply, “We’ve read your article. We expected to meet an older man.”
2021/3/7
14
形容词
▪ 12)The light in the classroom is poor.
译文:教室里的光线不足。
▪ 13)The explanation is pretty thin.
译文:这个解释站不住脚。
▪ 14)He was absent from his own country last year.
大学英语翻译 正反译法教学提纲
![大学英语翻译 正反译法教学提纲](https://img.taocdn.com/s3/m/431a83de312b3169a551a44b.png)
现在经过十年以后,她已获得了哈佛大学的
硕士学位,并终于不再依靠政府救济。
一、引子
Mattie’s hand was underneath, and
Ethan kept his clasp on it a moment longer than necessary.
毋庸置疑,中国的工业在近几十年已取得辉煌的成绩.
Do you know why she is always trying to avoid you ? 你知道她为什么老是不想见你?
Her husband hates to see her stony face. 她丈夫不愿见到她那张毫无表情的脸.
It would be most disastrous if even a rumor of it were given out. 甚至只要有一点点风声漏出去,结果就不堪设想.
习惯表达方式举例
spy film
open case Keep in lane! Keep off the lawn! I couldn’t agree more with you.
反谍影片(正说反译) 没有结案的案件 不准换线!(正说反译) 请勿践踏草地!(正说
反译)
我完全同意你的看法。
C. 人们往往有几个过去的秘密,就连自己的
丈夫或妻子也从没告诉过。这需要一个更大 距离的人来劝说他们把心中的秘密倒出来。
A.人们往往有几个过去的秘密,就连自己的
丈夫或妻子也从没告诉过。这需要一个不那 么亲近的旁人来劝说他们把心中的秘密倒出
来。
正说反译(汉译英)
他一直希望自己能成为老板的助手. The idea that he should become an assistant to his boss
翻译3.6:正译与反译
![翻译3.6:正译与反译](https://img.taocdn.com/s3/m/fe9b931210a6f524ccbf8579.png)
与其整天开车到处寻找停车位,我还不如坐公交车进城呢。
5
6. 正译与反译——正说反译
5. 名词
absence (缺席),failure (不成功),refusal (拒绝), ignorance (无知) 1) In the absence of any evidence, the police had to let Anders go.
过马路时你们千万要加倍小心。
12
6. 正译与反译——汉译英中的正反译法
在汉译英时,某些否定结构不一定用英语否定词,也 可以恰当地使用某些含有否定意义的词语,以确保语 言的丰富,例如:
1)镇中心变化很多,根本认不出来了。 The town center has changed beyond all recognition. 2)她的品行不容怀疑。 Her conduct was above suspicion. 3)我得不到上大学的机会。 I was denied the chance of going to university. 4)我茫然不明白发生了什么事。 I was at a loss (to understand) what had happened. 5)我们迟到了,未能听到音乐会的第一部分。 We were late and missed the first part of the concert.
译文(3):闹铃响了而依然熟睡的人则很可 能会梦到门铃或电话铃响。 在该句翻译中,译文(1)将“sleeps through their alarm”直译为 “睡过闹铃”,不符合中文表达习惯,而译文(2)则处理为“熟睡 而没有听到闹铃”,为我们提供了“正说反译”的一个范例。译文 (3)也不失为一种可取的译法。
正反译法及其原则
![正反译法及其原则](https://img.taocdn.com/s3/m/f7ed8665c950ad02de80d4d8d15abe23482f032d.png)
正反译法及其原则
正反译法又称双向翻译法,是指将一种语言的原文翻译成另一种语言的译文,再将该译文翻译回原文,以比较两次翻译的差异,从而改进翻译质量的方法。
正反译法有以下几个原则:
1. 完整性原则。
译文应当完整、准确地反映原文意义,不得有任何遗漏或添加。
2. 通顺性原则。
译文应当流畅、通顺,符合目标语言的语言习惯和表达习惯。
3. 等效性原则。
译文应当尽可能地保持与原文相同的含义和风格,同时满足目标语言的翻译要求。
4. 文化适应性原则。
译文应当考虑到目标语言的文化背景和社会环境,以确保译文的可接受性和可理解性。
正反译法能够有效地提高翻译质量,但也存在一定的局限性。
例如,对于某些语言特征或文化差异较大的内容,正反译法可能无法完全满足翻译要求,需要其他翻译方法的配合。
因此,在翻译过程中,需要根据具体情况选择不同的翻译方法,以达到最佳翻译效果。
- 1 -。
第5讲 正反译法
![第5讲 正反译法](https://img.taocdn.com/s3/m/62efced8195f312b3069a504.png)
unsolved dislike disbelief unfasten
存在 厌恶 怀疑
解开
displease
使人生气
词语
类似的动词还有refuse,lack,defy,forbid,stop和 ignore(不理;不肯考虑)等。 作为名词用的含蓄否定词还有:defiance(不顾;无 视),denial,exclusion(排除),freedom(不;免 除),refusal(不愿;不允许)和loss(失去)等。 类似的形容词及其短语absent(不在;不到),awkward (不熟练/不灵活;用起来不方便),bad(令人不愉快 /不舒服的;不受欢迎的),blind(看不到;不注意) ,dead(无生命/无感觉的;不毛的),difficult(不 容易的),foreign to(不适合的;与……无关), short of(不够)和poor(不好的;不幸的)等
2. 语言差异决定的反译
3)否定句译成肯定句 I couldn’t feel better. 我感觉好极了。
3. 运用技巧的反译
1、英语反说,反译成汉语正说 1.1 英语原文含有否定意义词缀的单词 1.2 英语原文使用了no, not等否定词 2、英语正说,反译成汉语反说 2.1 英语原文带有显形否定词语、短语 2.2 英语原文带有隐形否定词语、短语
实用英汉翻译基础教程
Basic Course on English-Chinese Translation
英汉翻译技巧 ——正反译法 Negation
作业点评
They remained in restlessness. (抽象名词前增加名词) 他们仍然处于忐忑不安的状态。 They talked about inflation, unemployment and environmental p ollution. (加概括词) 他们谈到了三点:通货膨胀,失业和环境污染。 Thus he grew in body and soul. (加关联词) 因此,他不仅生理上成长了而且心理上也得到了发展。 I could knit when I was seven. (加名词) 我七岁时就会织毛衣。
大学英语翻译 正反译法
![大学英语翻译 正反译法](https://img.taocdn.com/s3/m/9df764a7ee06eff9aef807c4.png)
Both sides thought that the peace proposal was one they could accept with dignity.
a
14
五、视角转换
视角转换定义:按照译语的思维 方式或表达习惯重新组织原句的 信息,从与原语不同(不包括相 反)的角度来表达同样意思。
A. 那枚戒指上的两小块钻石看起来比较大, 但实际上并没有那么大。
a
2
Now, ten years later, she has gained her master’s degree from Harvard University and is finally off welfare.
现在经过十年以后,她已获得了哈佛大学的
a
6
正说反译(英译汉)
I do think that it is beyond his power to fulfill the task. 我的确认为要完成这项任务是他力所不及的.
He was absent from his own country last year. 他去年不在自己的国家.
The idea that he should become an assistant to his boss has never deserted him.
今天下午学生统统要交作业.
Students, with no exception, are to hand in their assignment. 他光着脚走进了房间.
His success is not so much by talent as by energy. 他的成功与其说是由于才能不如说是由于努力.
正如赚钱不容易一样,花钱也不容易.
正译法和反译法_翻译技巧
![正译法和反译法_翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/0e5a18f3910ef12d2af9e7e3.png)
• 这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用 于英译汉。所谓正译,是指把句子按照 与汉语相同的语序或表达方式译成英语。 所谓反译则是指把句子按照与汉语相反 的语序或表达方式译成英语。正译与反 译常常具有同义的效果,但反译往往更 符合英语的思维方式和表达习惯。因此 比较地道。
• 在美国,人人都能买到枪。 • In the United States, everyone can buy a gun. (正译)
• Still he failed to understand me. (反译) • 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。 • She can hardly be rated as a bright student. (正译) • She is anything but a bright student. (反译)
否定陷阱 (1) 否定从句中的谓语动词
主句的谓语动词为think, feel, seem, believe, suppose, expect, imagine, reckon等时,形式上 用在这些动词前面的否定,实际上是否定后面的宾语从 句。
• I don’t think he can come on time. • I don’t believe I have met you before. • It doesn’t seem that we can return the books on time.
Cannot …too/over 怎么…都不过分/越…越好
• You cannot be too careful in doing your homework. • 你做作业越细心越好. • The importance of the experiment cannot be overvalued. • 这个实验的重要性无论怎样估计都不过分. • One can hardly pay too high a prize for liberty. • 一个人为了自由会出的代价再高也值得. .
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
a
5
习惯表达方式举例
spy film
反谍影片(正说反译)
open case
没有结案的案件
Keep in lane!
不准换线!(正说反译)
Keep off the lawn!
I couldn’t agree more with you.
请勿践踏草地!(正说 反译)
我完全同意你的看法。
(反说正译)
没想到你这么年轻。”
a
8
Often people have bits of the past which they have never told to even their husbands or wives. It takes someone a bit more distanced to coax it out.
正如赚钱不容易一样,花钱也不容易.
a
23
no less than
这是与no more than相反的一种表现法.在no more… than 的场合,连词than 前后都是否定, 而在no less …than 的场合,连词than的前后都是 肯定.可一译为“与...同样是” “跟...同样能” 等.例:
Do you know why she is always trying to avoid you ? 你知道她为什么老是不想见你?
Her husband hates to see her stony face. 她丈夫不愿见到她那张毫无表情的脸.
It would be most disastrous if even a rumor of it were given out. 甚至只要有一点点风声漏出去,结果就不堪设想.
a
20
否定句
No more …than
You can no more swim than I can fly.
(= Just as I can not fly, you can not swim.) 跟我不能飞行一样,你也不能游泳.
注解:在后面的部分,表面上虽然有肯定的形 式,但其含义是否定的.可译为: “与...同样不是”,或 “ 跟...一样不能”等.更多的例句:
a
7
When Stephen was introduced to the old couple, they said simply, “We’ve read your article. We expected to meet an older man.”
当史蒂夫被介绍给这对老年夫妇的时候, 他们只是淡淡地说:“我们看过你的文章,
A. 那枚戒指上的两小块钻石看起来比较大, 但实际上并没有那么大。
a
2
Now, ten years later, she has gained her master’s degree from Harvard University and is finally off welfare.
现在经过十年以后,她已获得了哈佛大学的
他突然听见背后有声响,便立即意识到车库里
还有别人。
In a little town such things cannot be done without remark.
在小镇上,这类事情总会引起别人的议论。
The thought of returning to his native land never deserted him.
原译:玛提的手在下,伊桑把它握住,握 得比必要的时间长了一会儿。
改译:玛提的手在下,伊桑把它握住,没 有立刻松开。
a
4
正反译法定义
原文本来是正面表达,译文却从反 面着笔;或者,原文用肯定语气的, 译文不妨倒过来,采取否定或换反 义词加否定语气。另一方面,原文 从反面表达,译文却his information on the Internet.
改译:This information is accessible / available on the Internet.
11. 他突然想到了一个新主意。
原译:Suddenly he had a new idea. / He suddenly thought out a new idea.
积习难除。
a
17
五、视角转换
7. He knocked his face on the door and his cheek turned black and blue.
他的脸碰在了门上,因此,他的面颊变得青一块, 紫一块。
8. Ten to one the train will be late.
The idea that he should become an assistant to his boss has never deserted him.
今天下午学生统统要交作业.
Students, with no exception, are to hand in their assignment. 他光着脚走进了房间.
a
1
Leave me alone. C. 留下我单独。 B. 让我一个人呆在。 A. 别理我;别烦我;你滚开。
The two little diamonds on that ring look greater they really are.
B. 那枚戒指上的两小块钻石看上去比它们真 的大。
归国的念头始终萦绕在他的心头。(原文是否
定的,译文从正面处理,译为肯定句。)
a
12
Locals say the ban has sparked debate but there has been little resistance to the ban because smoking is not as much a part of Pakistani culture as drinking.
改译:A new idea suddenly occurred to / struck him.
a
19
六、结束语
正面译不顺,不妨反面着笔,以求尽量发挥翻译 技巧灵活多变的特点。翻译之所以成为艺术,就 是它本身具有创造性。凡是能体现创造性的技巧, 都不可能是墨守成规。所以反译自有其依据。
反译有时是必需的,因为说英、汉语的两个民族 的思维逻辑和表达方式不同。同一个概念,一个 民族正面说,认为是合乎表达习惯的,而另一个 民族则认为反着说或换个角度说才顺口。译者必 须全面、深入掌握两种语言,才能自觉地和自如 地运用正反译法这一技巧。
C. 人们往往有几个过去的秘密,就连自己的
丈夫或妻子也从没告诉过。这需要一个更大 距离的人来劝说他们把心中的秘密倒出来。
A.人们往往有几个过去的秘密,就连自己的
丈夫或妻子也从没告诉过。这需要一个不那 么亲近的旁人来劝说他们把心中的秘密倒出
来。
a
9
正说反译(汉译英)
他一直希望自己能成为老板的助手.
a
6
正说反译(英译汉)
I do think that it is beyond his power to fulfill the task. 我的确认为要完成这项任务是他力所不及的.
He was absent from his own country last year. 他去年不在自己的国家.
A whale is no less a mammal than a horse is. 和马是哺乳动物一样,鲸也是哺乳动物.
He is no less guilty than you. 他和你同样有罪.
a
24
Not so much …as = rather than not so much= without even
天渐渐有些亮了,然而街上还亮着暗淡的灯光。
5. He drove slowly down the hill, his elbows resting on the wheel, his chin cupped in his hands。
他慢慢顺山坡向下开去,两肘支在方向盘上,双 手托着下巴。
6. Old habits die hard.
这趟火车十之八九要晚点。 9. 在美国,人人都能买到枪。
原译:In the United States, everyone can buy a gun.
改译:In the United States, guns are available to everyone.
a
18
五、视角转换
10. 你可以从因特网上获得这一信息。
a
15
五、视角转换
1. Good winner, good loser. 胜不骄,败不馁。 2. Jackson was quite open.
没有人防守杰克逊。
3. I won’t keep you waiting long.
我一会儿就回来。
a
16
五、视角转换
4. The darkness was thinning, but the street was still dimly lighted.
当地人说这个禁令引发了一场辩论,但是很
少有人反对,因为吸烟不像饮酒一样是巴基
斯坦文化的一部分。
……因为吸烟不像饮酒,还算不上是巴基斯坦
文化的一部分。
a
13
反说正译(汉译英)
他提前三天到达是我们没想到的.
His arrival three days in advance is beyond our expectation.
His success is not so much by talent as by energy. 他的成功与其说是由于才能不如说是由于努力.
硕士学位,并终于摆脱了政府救济。
现在经过十年以后,她已获得了哈佛大学的