英汉文化对比分析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
二、部分重叠 不同民族文化特征的差异体现在语言上便 是表达形态的不同。这里,文化特征的部 分重叠是指表达相异、但所指相同或相似 的语言现象。 It was, as Bill afterwards expressed it, “during a moment of mental apparition”, but we didn’t find that out till later. 译文:恰如后来比尔说的那样,那阵子简 直是“一时鬼迷心窍”。不过直到后来, 我们才明白了这个道理。
2. She herself had never done anything more illegal than driving at seventy miles an hour. 译文:她一生中除了开车有时超速达每小 时70英里外从没做过犯法的事。 美国大部分州的法律规定高速公路的最高 时速限在每小时65里,所以开车时每小时 70里是犯法的事。 鲁莽驾驶罪
More examples:
Spend money like water 挥金如土 To kill two birds with one stone 一箭双雕 To kick down the ladder 过河拆桥 A lion in the way 拦路虎
Like a hen on a hot girdle 像热锅上的蚂蚁 Fine feathers make fine birds 佛要金装,人要衣装 As thin/lean as rake(耙) 骨瘦如柴
我们将从英汉语言文化特征对照、翻译中 的文化因素及文化因素的汉译三方面来探 讨翻译中文化因素的处理。
第一讲 英汉语言文化特征对照
一、完全重叠 由于人类自身及其生存的外部条件存在着 一些普遍的共性,人们对世界的认知也时 有不谋而合的经历和经验。这时,两种语 言表达同一概念的思路和手法会惊人地相 似,表现为文化特征的完全重叠。试翻译 下面的短语:
Ezra Pound
The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough ——In A Sation Of The Metro
人群中出现幽灵般张张脸庞; 潮湿黝黑树枝上的片片花瓣。 ——地铁车站上
He knows the terrain of this locality like the back of his hand. 译文:他对这一带的地形了如指掌。 “We might have fine weather for our holiday.” “Yes, and pigs might fly”. 译文:“这次度假可能会碰上好天气。” “是啊,太阳还会从西边出来呢!”
三、文化负载词 1.典故 英语典故常引神话故事、文学作品、民间 民俗、乃至重大的历史事件等,因而其中 蕴藏着非常丰富的文化内涵。如果不熟悉 典故产生的历史文化背景,就不可能理解 并再现其含蓄深邃的意义。
“Getting an agent is Catch-22,” Hoffman says, “You can’t get one unless you’ve published and you need one to get published.” 译文:“要找个出版代理商真是比登天还 难,”霍夫曼说,“你要是没有出版过东 西,那就别想找到代理商,而你要出版东 西,又非找个代理商不行。”
译文:学院制将继续是大学的一大强项,它把世 界各地不同学科的学生和研究人员汇集到一起, 确保一所大型大学有一套以人为本的价值观。
英国沿用自中世纪的大学管理制度 Durham, Oxford, Cambridge the University of Toronto 学院不是单纯的教育实体,也不是单纯提供住宿 的场所——他们为学生提供的是一个运动,交际 和适合于居住的活动中心。大家分在同一个学院, 可以是不同专业,不同年级的。
三 文化冲突 英汉语言文化特征的相互冲突,一方面表 现为富有文化特色的表达进行双语对照时 的似是而非和貌合神离; 另一方面表现为词语表层的指称意思相同, 但各自所负载的文化信息却不尽相同,甚 至自相矛盾。
1.字面意思相同,深层意义相左。 It is a wise father that knows his child. 一个聪明的父亲肯定知道自己的孩子。 只有聪明的父亲才会了解自己的儿子。 父贤知其子。 都错!! 即使做父亲的也不一定了解自己的孩子。
英语的一句谚语。
It is a good workman that never blunder 智者千虑必有一失。
It is a good horse that never stumbles. 金无足赤,人无完人。
Have a bone in one’s throat. 不想说话
龙 dragon 秃鹰 eagle 乌鸦 crow
green a green hand green with envy
blue feeling blue Blue films, stories, or jokes
四 文化空缺 American dream —美国梦,指美国人标榜的立国精神,人 人自由和机会均等。 Hippie/hippy —嬉皮士,指出现于20世纪60年代后期和 70年代初期的颓废派青年,他们信仰和平, 反对Βιβλιοθήκη Baidu多传统生活方式,留长发,实行群 居,吸食毒品。
语言是人们在一定社会生活中借以交流思 想内容的工具。语言既是文化的组成部分, 又是文化的载体,没有脱离语言的文化; 同时文化又制约着语言形式,并在语言中 不断积淀,成为语言的基本内容。两者密 不可分,犹如果皮与果肉的关系。
第一章中,我们将翻译的定义厘定为:翻 译是把一套语言符号或非语言符号所负载 的信息用另一套语言符号或非语言符号表 达出来的创造性文化活动,它包括语际翻 译、语内翻译和符际翻译。 简言之,翻译的过程就是不同语言之间机 制转换的过程。语言与文化的密切关系注 定了翻译与文化的密切关系。
第二讲 翻译中的文化因素
一、知识文化 1. (Visit Cambridge late in the 21st century and you will find it both the same and very different.) The colleges will remain a huge strength, bringing together students and researches from all disciplines and all parts of the world, and guaranteeing a human scale of values within a big university. 大学? 学院? 学院制
Busybody 好事之徒 Pull one’s leg 开某人玩笑、愚弄某人 Busboy 在餐馆中收拾碗碟、擦桌子的杂工
2.字面意思相同,感情色彩各异。 Individualism VS 个人主义 Propaganda VS 宣传
3.表面指称相同,联想意义相异 由于英汉两个民族在思维方式和文化背景 等方面的诸多差异,同一个词所承载的联 想意义却可能不尽相同。这种现象在表示 动、植物及颜色概念的词中最为突出。
二、观念文化 贾玉新指出:“价值观念是任何社会或文 化中的人们所回避不了的指令、是人们行 为的规则、思维的方式、认知的准绳……” 1. Americans, then, consider the ideal person to be an individualistic, self-reliant, independent person. 译文:于是,美国人认为理想的人是一个 个体意识强、自力更生、自食其力的人。
Catch-22
Joseph Heller 反战小说 黑色幽默经典代表作 一种荒谬的两难处境
翻译家黄文范 “坑人二十二” 一个人因为没有工作经 验而不能得到一个工作, 但是他又因为没有一个 工作而得不到工作经验。
Pull a Pearl Harbor on somebody 对某人进行突然袭击 Meet one's waterloo 遭到惨败 Battle of Waterloo 滑铁卢战役
Blue laws —蓝色法规,指禁止星期日逛商店、工作等宗教 认为是不道德的世俗活动的法规,等等。
White elephant —指大而不当的东西。传说过去国王为了限制臣 子的权利,便送之以大象。一方面,白象昂贵无 比,另一方面,养活它又要耗费巨大的财力。
一、知识文化 二、观念文化 三、文化负载词 1. 典故 2. 习语 3. 比喻
《魂断蓝桥》
1815年6月18日,由法军对反法联军在比利 时小镇滑铁卢进行的决战。战役结局是反 法联军获得了决定性胜利。这次战役结束 了拿破仑帝国。此战役也是拿破仑一世的 最后一战。拿破仑战败后被放逐,自此退 出历史舞台。
2.习语 习语是人们长期以来习用的、形式简洁而 意思精辟的定型的词组或短句。 Judges and others in high office sometimes are hand in glove with gangsters to cheat and steal. 译文:法官和其他高职人员有时与歹徒穿 连裆裤勾结欺诈。
2. A gentleman opens a door for a lady…,but this one turns and spits in his eye because he has insulted her womanhood… 译文:一位绅士为一位女士开门……,但 是这位女士转过身,对他不屑一顾,因为 他已经侮辱了她的女性人格。 feminism sex v.s. gender
3. I know a man who, when he parks his car at a parking meter, always puts change in the meter even if there is time left on it. 译文:我认识一个人,他每次在停车计时 器旁停车,即使前面的人没有用完停车时 间,他也总是把硬币投入计时器。
英汉文化对比分析
英汉文化对比分析
文化一词源于拉丁文“CULTURA”,意为 “耕耘、耕作”。一直以来,人们对它的 定义可谓见仁见智。根据《辞海》的解释, 有广义与狭义之分。
广义上的文化是指人类在社会历史发展过 程中所创造的物质财富和精神财富的总和。 狭义上的文化指社会的意识形态,以及与 之相适应的制度和组织结构。 文化是一定社会政治、经济的反映;又作 用于政治和经济。
to be on the thin ice 如履薄冰 to strike while the iron is hot 趁热打铁 a bolt from the blue 晴天霹雳 to head a wolf into the house 引狼入室
to fish for praise/compliments 沽名钓誉 Wall has ears. 隔墙有耳 Good luck would never come in pairs. 福不双至 Blood is thicker than water. 血浓于水