目的论视角下的电影字幕翻译-2019年精选文档

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

目的论视角下的电影字幕翻译
1、目的论概述
翻译目的论(Skopostheorie) 于20 世纪70 年代在德国兴
起,是德国功能学派翻译理论中重要的理论。

在赖斯的“等值” 理论基础上,针对其缺陷,汉斯?弗米尔提出了一个重社会文化
及交际功能的新观点,即目的论,其核心是翻译是一项有目的的行为。

他认为,一切活动皆有目的,翻译也是由特定目的支配的,它不仅仅是一个转码的过程。

因此,译者在翻译活动开始前需清楚翻译此文本的最终目的是什么,立足于译入语读者和翻译行为委托者,从而确定采用何种翻译策略和技巧,达到目标文本的预期功能。

文本的功能是由接受者的期望,交际环境和条件共同决定的。

2、电影字幕翻译的特点
电影字幕有语内字幕和语际字幕之分。

语内字幕是将影片话语转化为同语言文本; 语际字幕是将影片中源语转化为目的语,且叠印在屏幕下方的文字,它以保留影视原声为前提。

文本指的是语际字幕翻译。

字幕翻译是多媒体翻译的一种,因此它不仅是语言符号的转换,还涉及图像和声音等要素。

字幕翻译作为一种特殊的文本形式,具有其自身的特点。

2.1瞬间性。

不同于其他文学作品,读者可以慢慢欣赏,细细品味,电影字幕必须同影片画面对白保持同步,因此字幕稍纵即逝,观众无法反复琢磨,也无法将电影停止或回到之前的情节。

所以字幕翻译语言必须精炼,不能使用复杂的结构或隐晦的措辞,让观众即能理解一闪即过的字幕,又能观看到影片画面。

2.2简洁性。

电影字幕在时间和空间上都有限制。

通常字幕在屏幕上停留的时间仅有两到三秒。

并且在字数上也有一定限制,一般为一到两行。

所以字幕翻译应避免运用冗长的字句或过度运用修饰技巧,不拖泥带水,尽量用少的字数和简单明了的语言表达与原文相同的信息量。

2.3通俗性。

电影作为一种大众媒体形式,面对的是普通大众,整个字幕翻译要考虑到影片的基调和作者的意图,注意观众的接受程度和市场反应。

译文应使用通俗化、大众化和与人们日常生活环境中息息相关的语言,让观众一看就懂,欣赏和体会到与源语影片相同的效果和感受。

3、目的论在字幕翻译中的应用
3.1适切与对等目的论主张翻译标准多元化,主张对等性应服
从译文的适
切性。

适切性是指译文是否符合翻译要求所规定的各项要求,就是说译文文本要完成其在译语情境和文化中的交际功能。

如:Susan: I can 't believe you went over there.
真不敢相信你跑到那儿去了。

Julie: I saw you flirting.
那天我看到你在跟他眉来眼去的。

当 Susan 知道她女儿 Julie 拜访 Mike 时非常惊讶, Julie
则辩解说她认为 Susan 对 Mike 一见钟情了。

Flirting 的中文意 思为调情。

而在中国文化环境下, 如果一个女儿说她的母亲跟别 的男人调情则是非常无礼的。

所以在此时, 尽管调情在语义上对
等,但却在文本上无法做到适切。

因此翻译成眉来眼去更加符合 3.2 语内连贯与语际连贯
语内连贯指译文必须让接受者理解, 并且在目的语文化及使 用译文的交际环境中有意义。

任何一部翻译作品都不可避免的要 与其源文本保持一致, 这就是 Vermeer 所提出的语际连贯或者也 叫忠诚。

语际连贯必须在语意上最大程度的还原源文本。

如: She didn 't cook much while moving up the
corporateladder, she didn 然而在事业蒸蒸日上的那段时间里她很少下厨, 因为她没有 时
间。

Moving up the corporate ladder Lynette 得到公司的提拔。

在这里我们可以在汉语中找到很多意
思相近的表达 , 比如女强人,职业女性,得到公司赏识等。

然而, 出正步步高升的状态。

因此, 这样的译法更加符合语际连贯中忠 诚的原则。

字幕翻译受时间和空间的限制, 字幕翻译者必须采用浓缩的 翻译策略, 使用简洁明了的语言, 对与影片内容无关紧要的信息 可以删除。

如:罪犯伏法,蒋青天誉满沪上。

With the culprit dead ,you 'll be famous in Shanghai .
适切性原则,并且符合剧中
Susan 和 Julie 亲切的母女关系。

t have the time.
根据剧情可以理解为
事业蒸蒸日上的译法更给人一种生动的感觉, 而且比较好的传达
4.1 缩减法
在中国古代,青天指清官,这里“蒋青天”套用了“包青天”的文化意象,对此外国观众并不知晓,在时间和空间的制约下,译者将“蒋青天誉满沪上”浓缩为“ you'll be famous inShanghai ”,更为简洁,一目了然。

4.2 归化法
归化的翻译策略是以译入语文化为依据,让观众理解文化的深层含义,尽可能地使用目的语文化可以接受的表达,用符合目的语表达方式的语言形式,使译入语观众感受到与源语观众相同的美感和体验。

如:Yes,sir .A promise is a promise
对,一言九鼎。

译文将“ A promise is a promise ”译为四字成语“一言九鼎”,符合译入语文化,既不累赘又恰如其意,让译入语观众更容易理解。

4.3异化法
异化的翻译策略是以源语语言文化为依据,在翻译过程中尽
量尊重源语文化和语言特点。

从而再现原文的表达方式,使观众更多的了解他国的文化。

如:毛泽东: 蒋先生视八路军、新四军为眼中钉,肉中刺。

Mao: The Eight Route Amyand NewFourth Amyare thornin the flesh
译者将“八路军”、“新四军”译为“ The Eight Route
Amy和“ New Fourth Amy”,采用了异化的手法,使外国观众
加深对中国历史的了解,同时传播了中国文化。

5、结语
从目的论角度出发,电影字幕翻译是有目的的行为,其特定的目的性决定了字幕翻译的独特性。

翻译目的论以翻译任务委托者和目的语读者为中心,立足于目标文本的功能,采用灵活的翻译策略,最终实现译文的预期功能,达到理想的效果。

相关文档
最新文档