非文学翻译ppt
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
参考译文: Climatechange denial is strikingly rare among China’s politic leaders, some of whom trained as engineers. They understand that their country is expected to suffer some of the worst consequences of global warming: northern China, which is increasingly hot and dry, will probably become hotter and drier still.
总结:在这小段翻译里,也是很多个结构松散的汉语句子, 参考译文用非谓语结构(strangling)连接句子,达到了英 语注重形合的效果。
例.中国的政治领袖极少有人否定气候变暖现象,他们中 的一些还是工程师出身。他们明白中国将来可能会遭遇全 球变暖所带来的某些最严重的后果,例如目前中国北部日 益炎热干燥的天气将可能更加严重。
组员:曹沅,李票飘,邓林, 石晨燕
汉译英长句的翻译
由于英语和汉语两种语言在表达方式上存在很多差异, 比如汉语强调意合,结构较松散,简单句较多;英语强调 形合,结构较严密,长句较多。所以汉译英时要根据需要 注意利用连词、不定式、 定语从句、 独立结构等把汉语 短句连成长句。
从句的运用 但我们有信心,因为中国市场值得投入,因为中国 是全球供应链的重要枢纽,而且中国还可以成为同 各国合作开发全球市场的理想伙伴。 译 文 : But we have confidence, because china is worthwhile to invest, it is an important pivot of the global supply chain and it can be a partner for the world market.30
②独立主格结构衔接 例:20世纪90年代后期,当世界各国首次达成减少温室 气体排放的协议之时,却遇到了一只拦路虎。当时的世 界最大污染源美国拒绝强制减排,并险些扼杀了那次协 议。
译文: When the nations of the world try to cut a deal to reduce greenhouse gases emissions , in the late 1990s, a gorilla stood in the way. As the world’s biggest polluter, America rejected the compulsory reduction on emission, and desperately made the protocol a failure.
参考译文:Sometimes it’s the simple things that can start a diplomacy movement. Among the museum’s collections is a pingpong paddle given to former Secretary of State Henry Kissinger by Chinese table tennis champion zhuang Zedong in 2007. Zhuang’s chance meeting with a member of the U.S table tennis player in 1971 led to “table tennis diplomacy” with China during the early 1970s.Kissinger’s diplomacy led to an historic accord between China and the United States, which was the first contact between China and America after the Communist had come to power. 问题:在遇到很多短句在一起时,分不清主次,只知道顺译过 去。导致翻译出来的句子也显得主次不分,毫无重点。 总结:这小段翻译里,我们可以发现很多的汉语短句,如果我 们按照汉语的表达习惯就会按照原文句子结构翻译出很多松散 的英语句子。参考译文很巧妙地通过“which” 构成从句,把两 个简单句合并为一个句子。(采用合并法)
根据英语表达习惯修改后的译文:
Children from homes with an annual income of more than $108,650 are nearly twice as likely to enroll in college than those whose parents make less than $34,160, according to a report on opportunity in higher education from the PELL Institute.
①从句衔接 例.有时候简单的东西可以开启事物的外交进程,在展馆 的展品中有一对乒乓球拍,是2007年中国乒乓球冠军庄 则栋送给美国前国务卿基辛格的,1971年庄与美国乒乓 球员的会面开启了70年代初期与中国的“乒乓外交”,基 辛格的外交政策推动了中美之间的历史进程,这是中国共 产党执政后,中美的第一次接触。 译文:Sometimes, simple things can promote the process of diplomacy. There is a ping-pong paddle in the museum, which was given to former Secretary of State Henry Kissinger by Chinese table tennis champion Zhuang Zedong in 2007. In 1971, zhuang’s meeting with a American table tennis player led to “ping-pong diplomacy” with China in the early 1970s. Kissinger’s diplomacy promoted a historic process in SinoAmerica relation. It was the first time U.S contact with China since the Communists had come to power.
总结:这里同样也是用非谓语形式衔接句子,从而使句子 显得简单生动。另外还有副词的使用也使译文变得灵动。
围绕长句翻译这个要点,主要例举两个问题 1. 由于英汉两个民族思维方式的差异,造成了这两种语 言表达方式的差异 ●英语句子习惯把结果,看法或重要结论放前面,
把论据,细节,原因等放在句尾。而汉语恰好相反, 习惯把结果放后面。 请看例子:
译文:China’s political leaders rarely deny global warming, and some of them are former engineers. They know that China will suffer from some of the most serious consequences of global warming. Such as, the weather in Northern China will be hotter and drier.
我们经常发现自己翻译的句子就只有自带中文背景的 人才看得懂。一旦中文句子过长我们便无从下手,或者句 子结构松散,使得翻译的语言显得中式化,也无法适应译 入语读者的表达习惯。通过查阅,我们了解到 提高句子衔 接的方法有几种,它们分别是:介词衔接;分词衔接;从 句衔接和独立主格结构衔接。在我们小组的翻译实践中, 我们发现英语中用以上几种方法衔接句子的例子时常有。
总结:运用从句把句子连接起来,使句子更加符 合英语的表达,更加流畅。
介词衔接 他们的需求是巨大的,但由于缺乏资金和负担得起的装备 和技术,这些需求很大程度上被抑制了。 译文:Their demand is enormous, but due to the lack of money and affordable equipment and technology, the demand is suppressed to a greater extent. 24 翻译中出现的问题: 逐字逐句的翻译,没有观察句子的逻辑链接。
翻译中出现的问题:逐字逐句的翻译,没有考虑到英语 句子的衔接问题。使翻译出来的句子,不简洁,不地道 。偏中式化。
参考译文: But we are confident that China is a worthwhile market, a pivot of the global supply chain and a partner for the wider world market.25
PELL学院一项关于受更高教育机会的报告显示,父母年收 入高于 108, 650 美金的孩子与那些收入低于 34,160美金 的相比,前者入读大学的可能性几乎是后者的两倍。 原来的译文,按照汉语表达习惯,想当然的译为这样:
A report from PELL College on a higher education opportunity shows, children whose parents with annual income above 108650 dollars , their chances of getting into colleges are double , compared with those kids whose parents earn less than $34160 a year.
参考译文:The demand is enormous, but largely subdued for lack of proper funding, affordable equipment and technology.16
解决方法:
这里自己翻译的两句话,可以糅合成一句,用 一个介词for来连接,使句子更简洁,地道。
参考译文: It confronted a great challenge in the late 1990s when the world`s all nations first reached an agreement on reducing green gas emission. America, the world`s biggest polluter, would not consent to mandatory reductions, all but strangling the accord. 问题:1.英语表达中习惯把重要的信息先表达出来。而原 译只是按照汉语语序翻译出字面意思,显然不符合英语表 达习惯。 2. 在翻译时遇到长句,只知道用并列词连接,只 会结构紧凑,且英语中习 惯用一些连词让句子结构更严谨,大大缩短了句子。
文化程度低的男性对男女在家庭中的分工也更容易有过时 的观念:他们中更多人会在女性收入高的关系中感到不舒 服,相较受教育更多的男性而言,他们更少参与子女教育, 做家务活也更少。 译文:Men with low educational level are more likely to have an outdated concept about who should do what at home. More of them will be less comfortable in the relationship where women get higher income, compared with the more educated, they are less likely to participate in their children's education, and do less housework.