杨宪益,戴乃迭,许渊冲翻译理论与实践
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Red
◎“Red” 在英语文化中常与流血联系到
一起。“Red”表示流血的、犯罪、警告、 不详之兆等。
Red Flag(斗牛士用于激怒斗牛的红布)被喻 为“令人恼怒的事”。
Red Alert(空袭紧急警报)
Red Light(危险信号)
“Red”在经贸词汇中象征“赤字”、“亏 的”
◎“红” 在汉语里是褒义色彩最强的颜
例1 “这个正好,就叫他是巧哥儿。这叫作‘以毒攻毒,以 火攻火’的法子。”(《红楼梦》第三十五回)
译文:“Why,that’s good!Call her Chia-Kou then. This is what is known as ‘fight prison with prison and fire with fire’.”
例2 “有城曰阊门,最是红尘中一二等风流富贵之地。”
译文:“…the quarter-around Changmen Gate of Gusu was one of the most fashionable centers of wealth and nobility in the world of men.”
Green Boy
◎异化策略 尽量忠实于原文的文化意 象,尽可能多地保留中国 文化的独有风味。
◎“红” → “绿” 在西方文化中,红色象征着 危险和死亡,而绿色则表示 健康、快乐之意。
◎这可能会破坏原作者对 “红”的隐喻。
直译
在翻译经典著作时,杨氏夫妇为了保存 原作风姿,尽可能地传达中国语言和社 会文化,主要采用了直译的翻译手法。
“红尘”在这里比喻繁华的社会,佛家语中比喻人世, 这里用了意译“the world of men” ,非常贴切。
《奥德修纪》 Odyssey
《卖茶女》 PyFra Baidu bibliotekmalion
《红楼梦》
《儒林外史》
《呐喊》
红楼梦
书名翻译
杨氏夫妇
A Dream of Red Mansion
Hawkes
The Dream of the Stone
◎“红楼” 富贵人家的闺房,“富贵华美的建筑”, “显赫的贵族世家”
◎“梦” 源于佛经用语,意为世事无常,如同梦幻泡影, 转瞬即逝
“一目十行”比喻看书速度很快,这里“learn ten lines at a glance” 采用直译法,保留了原作的形象。
例3 平儿说道:“癞蛤蟆想吃天鹅肉。”(《红楼梦》第十 一回)
译文:“A toad (癞蛤蟆) hankering(渴望) for a taste of swan(天鹅).”Scoffed Ping-er.
◎但由于英汉文化差异, “红楼”这一社会隐喻 对于西方读者无法完全 实现移植。
◎考虑到英语文化中红色的 贬义联想,以及英语读者的 接受性,避开了对“红楼” 隐喻的阐释和翻译。
红楼梦
“怡红院” “怡红公子”
杨氏夫妇 Happy Red Court
Happy Red Prince
Hawkes The House of Green Delights
杨宪益 戴乃迭
组员: 闫茜 石玉紫 熊琦 李勉
著名译作
《红楼梦》 A Dream of the Red Mansions
《老残游记》 Mr.Decadent : Notes Taken in an Outing
《离骚》
Li Sao
《儒林外史》 The Scholars
《鲁迅选集》 Selected Stories of Lu Xun
色词。 红色象征红火、太阳、喜庆。
如,传统婚礼 ,春节对联 、红包。
红色还象征事业发达、兴旺、成功。
“红榜” “开门红”
还可以用红色表达娇羞女儿态。
“红妆” “红颜”
红楼梦
书名翻译
杨氏夫妇
A Dream of Red Mansion
Hawkes
The Dream of the Stone
◎异化策略 保留了中文的原文意象
意译
例1 他(闰土)正在厨房里,紫色的圆脸,头戴一顶小毡 帽,颈上套一个明晃晃的银项圈,这可见他的父亲十分爱 他,怕他死去,所以在神佛面前许下愿心,用圈子将他套 住了。(节选自《鲁迅选集》)
译文: He was standing in the kitchen. He had a round, crimson ([‘krɪmz(ə)n] ) face and wore a small felt cap on his head and a gleaming silver necklet round his neck, showing that his father doted on him and, fearing he might die, had made a pledge with the gods and buddhas, using the necklet as a talisman(护身符).
“癞蛤蟆想吃天鹅肉”比喻痴心妄想,这里直译。
例4 贾母听了,如火上浇油一般。
译文:This added fuel to the fire of the old lady’s anger.
“火上浇油”愿意是往火上浇油,用来比喻增加别人的愤怒 或促使事态更加严重。由于英语中也用这中比喻,因此杨氏 夫妇在翻译时,只根据上下文增加了“anger”一词。
“以毒攻毒,以火攻火”意思是用毒药来治疗毒疮等疾病, 比喻利用恶人来制恶人或利用不良实物本身的矛盾来反对不良 事物。在此杨氏夫妇采用直译法,译文简练、清楚,与语篇较 贴切。
例2 林黛玉笑道:“你说你会过目成诵,难道我就不能一目 十行么?”(《红楼梦》第二十三回)
译文:You boast that you can memorize a passage with one reading. Why can’t I learn ten lines at a glance?
◎ crimson 深红色(英语文化中,红色少有的褒义,年轻人绯红的面颊 和嘴唇)
原文中“紫色的圆脸”是想说明闰土经常劳动、身体健康,而如果直译过 来可能会造成误解,所以杨氏夫妇用“crimson ”翻译,比较贴切。
闰土的福父亲“用圈子将他套住”是想保佑他平安,若直译过来就会令西 方读者费解,所以加上“as a talisman”来解释用途。