分句和合句
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Participation
(5) The inside of each room depended on the personality of its occupants. 每个房间内部怎样布置,这要视各个住户的性格而定。
(6) At last he became nothing, a delightful, useless young man with a perfect face and no profession. 最后他啥也不是,成了愉快而无用的小伙子,脸孔漂亮,却没有职业。
电影、唱片和录音磁带给他们提供大量资料,这样使他们感到不知所 措。 (2) One bad winter we watch the river creep up the lower meadows.
一年冬天,天气恶劣,我们看着河水漫过低洼的草地。
(3) They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇。
Participation
Practice 1: Try to translate these sentences with the technique of Division.
1. Films, gramophone records and magnetic tapes will provide them with a bewildering amount of information. 2. One bad winter we watch the river creep up the lower meadows. 3. They, not surprisingly, did not respond at all. 4.Yet he knew that that boy of fifteen months before had something, a trust, warmth that was gone forever. 5. The inside of each room depended on the personality of its occupants. 6. At last he became nothing, a delightful, useless young man with a perfect face and no profession 7. We drove to the south of France, taking turns with the driving. 8. The station chief would have to be close to the director, a member of the inner circle. 9. Their power increased with their number. 10. The kaleidoscope of shifting interest of the nations the negotiation made it impossible to sort out the "winners" and "losers".
Translate the following sentence into Chinese.
She was quite a child, perhaps seven or eight years old, slightly built ,with a pale, small-featured face , and a redundancy of hair falling in curls to her waist .
(3) We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufacturers and now have an affirmative answer from a factory in Shanghai. 我们已将寄来的目录和图纸转交几家大厂。现已接到上海一家工 厂愿承办的答复。
Participation
1.3 句子的分译 句子的扩展是把原文的一个句子拆开,译成两个
或两个以上的句子。
(1) A spirited discussion springs up between a young girl who insisted that women have outgrown the jumping on the chair at the sight of a mouse era, and a colonel who says they haven’t.
(把形容词译成句子) (3)He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤 怒的神色。(把名词译成句子) (4)The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievement.
中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。 (把副词译成句子)
Participation
1.2. 短语的分译
为了使译文符合汉语的语法规范,翻译时可以将 英语中作宾语、定语、状语等的名词短语、不定式短语、 分词短语、介词短语等进行扩展,译成单句。
Participation
(1) We are disappointed at the buyer’s disregard for proper international trading rules.
汉语的词句大都用意义结合,习惯于短句。 翻译过程中采用分译法把英语长句化整为零,译成并列 的汉语散句或分立的单句,只有这样才能符合汉语的表达习 惯,达到通顺易懂的要求。分译法就是将原文中的单词、短 语或者从句扩展成若干汉语单句。
Participation
1.1 词语的分译 翻译时可将英语中单个做定语的形容词、副词、名词等
买方无视正当的国际贸易法则,对此我们很失望。(把介词短语 译 成句子) (2) We find both quality and prices of your products satisfactory and enclose our trial order for prompt supply. 我们对你方产品的质量和价格均感满意,现寄去试订单,请供应 现 货。(把介词短语译成句子) (3)We hope you will favor with your orders, which shall have our best attention to give you entire satisfaction. 希望贵公司给予我们惠顾。对此,我们必尽最大的努力,务使贵 公 司满意。(把非限制性定语从句译成句子)
(4) One of my best speeches was delivered in Hyde Park in torrents of rain to six policeman sent to watch me, plus only the secretary of the society that had asked me to speak, who held an umbrella over me.
我最好的一次演讲是在海德公园做的,那天下着瓢泼大雨,听众 有六名被派来监视我的警察,和邀请我做演讲的社团秘书,他给 我撑着伞。
Participation
(5) Owing to the large number of orders we are receiving, we would advise you to work fast and place an order with us as soon as possible. 由于本公司目前的订单甚多,兹建议从速预定,尽早惠赐订单。
(6) It is our constant endeavor to make our service as nearly perfect as possible, and no mistake is too small to receive our closest attention. 使我们的服务尽可能完善是我们一贯的努力。任何错误不管多么 微小,我们都能密切注意。
Participation
Practice: Try to translate these sentences
(1) Films, gramophone records and magnetic tapes will provide them with mation.
扩展翻译成的单句。
(1)They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有回答,这是不足为奇的。(把副词译成句子)
(2)That region was the most identifiable trouble spot. 那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出的。
Objectives
I. 分译法 1.1 单词的分译 1.2 短语的分译 1.3 句子的分译 II.合译法 2.1 词语的合译 2.2 句子的合译
二、 定语词序的调整
Participation
I.分译法 Division
分译法/分句法是指把原文的一个简单句译成两个或两个 以上的句子。
一般说来,英语中习惯于用长句。英语的句子成分前后 都可能跟各种各样的修饰语,主句和从句之间常有确切的连 接词,从句套从句,形成多级从句,短语套短语,形成多级 短语,加之并列成分或并列句又常常穿插其间,形成结构复 杂严谨的长句。
-- Jane Eyre CH. XI Charlotte Bronte
参考译文: 她还不过是个孩子,大约七、 八岁的光景,身材瘦小,巴掌 大的小脸面色苍白,长长的卷 发垂到腰际。
Objectives
After this lecture, students should
know what is division and what is combination and why they should be used;
Grasp how to split a word, a phrase or a sentence and translate them into another sentence;
Grasp how to combine words into one word or combine sentences into one sentence.
(4) Yet he knew that that boy of fifteen months before had something, a trust, warmth that was gone forever.
然而,他知道,一年零三个月前的那个小伙子曾有一种宝贵的东西,一 种信任之心,一种热烈之情,如今已一去不复反了。
一位年轻的女子和一位上校展开了一场热烈讨论。女士坚持己见, 即妇女已有进步,看见老鼠就吓得跳上椅子的时代已经过去了,上 校则认为没有。
Participation
(2) The process of cooperation began in the 1950s with the initiation of our commercial relations with Japan. 这种合作进程始于50年代,最早是与日本建立贸易关系。
Business Translation
Combination & Division
主讲人:郭丽
1
Contents
Bridge-in Objectives Pre-assessment Participation Post-assessment
Summary
Bridge-in and Pre-assessment