新闻文体的翻译
新闻英语的特点及翻译技巧
新闻英语的特点及翻译技巧【摘要】News English is a specialized form of English that is crucial in today's fast-paced world. This article explores the importance and characteristics of news English, highlighting its simplicity, objectivity, and timeliness. Additionally, it delves into the key skills required for accurate and fluent news translation. The conclusion emphasizes the significance of improving one's news English proficiency through dedicated methods and underscores the importance of precise news translation. This article serves as a comprehensive guide for understanding the intricacies of news English and the essential techniques for effective news translation.【关键词】新闻英语、特点、简洁性、客观性、及时性、翻译技巧、准确性、流畅性、提高水平、重要性。
1. 引言1.1 新闻英语的重要性News English is a vital tool in today's fast-paced world, serving as a primary source of information for people all aroundthe globe. The importance of news English lies in its ability to deliver timely and accurate news to its audience, enabling them to stay informed about current events, trends, and developments both locally and globally. News English allows individuals to access a wide range of topics and perspectives, helping them to form their own opinions and make informed decisions.1.2 新闻英语的特点1. 简洁性:新闻英语追求简明扼要,用词精准,句式简洁,以便读者能迅速了解事件的要点。
新闻文体翻译
3.Already, the presence of large number of
Third World immigrants produced chronic racial
tension in Great Britain.
大 大批第
三世界移民的拥入,已经造成了英国国内种族间
剧烈的紧张关系。
此句中的already 被置于句首,句式显得,尤其是在标题的 写作上。标题必须言简意骇,故用多语法成分或词语 常被省略,主要是省虚词,留实词。大致有以下几种 情况:
1.略冠词。如: Patient loses heart, gets 3rd (= A patient loses heart, gets the 3rd ) 一病人两度移植心脏 37 killed in Italian plane crash (= 37 kill in an Italian plane crash) 一驾意大利飞机失事,37人丧生。 2.省略系动词。如: Courses on Practical Skill Popular with Students ( =Courses on Practical Skill Remain Popular with Students) 实用技能课程仍受学生欢迎 Cops under Fire( =Cops are under Fire)警察遭枪击
“对于每个美国人来说,这一天定是我们一生中最 值得骄傲的日子,”总统对宇航员们说,“在人类 历史上极其珍贵的时刻,地球上所有的人真正形成 了一体。” 5.“He has never acted as anything but a candidate,” say a senior Western diplomat. “He has always been an outsider looking in.” “他一直在做 候选人,”一位资深西方外交官说,“他总是站在 局外,却关注着局内。”
汉英翻译(chapter two)
3
1、词汇特点(1exical features)
新闻报道在用词上具有新颖、精巧和别致 的特点,以增强新闻的宣传效果,形成 “新闻词汇”(journalistic words)。新闻词 汇的构成大致有以下六种情况。 (1)旧词换新义 老总
soldier
general or high-ranking commander of the
统治集团;反党集团
the ruling clique; anti-Party clique( clique:an exclusive circle of
people with a common purpose
这一地区性集团已土崩瓦解。
This regional bloc has fallen apart.
琼州学院外国语学院 18
(3)时间表达有别
① 英语新闻标题:一般过去时表过去; 不定式表将来 ② 汉语新闻标题:借助时间词 施罗德将出访美国
Shroeder to visit US forging ties with the new Bush
(DPA德意志新闻社) 我国承担的人类基因组“天书”接近完成 China to complete draft of 1% Human Genome
Years
琼州学院外国语学院
22
三、转换标题形式结构
英文标题无引题,因此应将汉语标题中的引题和 主题合二为一。 例如: (引题)大坝出现“大裂缝”? 资金是个“无底洞”? (主题)三峡总公司避谣:空穴来风 Big Rift and Fund Shortage: A Rumor
琼州学院外国语学院
琼州学院外国语学院 17
②修饰语的使用
新闻类文体的翻译131页PPT
新闻类文体的翻译
16、人民应该为法律而战斗,就像为 了城墙 而战斗 一样。 ——赫 拉克利 特 17、人类对于不公正的行为加以指责 ,并非 因为他 们愿意 做出这 种行为 ,而是 惟恐自 己会成 为这种 行为的 牺牲者 。—— 柏拉图 18、制定法律法令,就是为了不让强 者做什 么事都 横行霸 道。— —奥维 德 19、法律是社会的习惯和思想的结晶 。—— 托·伍·威尔逊 20、人们嘴上挂着的法律,其真实含 义是财 富。— —爱献 生
英语报刊新闻文体的特征及翻译
英语报刊新闻文体的特征及翻译摘要: 新闻文体的特点是集大众性、时效性、趣味性、客观性和简洁性于一体的文体。
在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。
新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。
关键词: 英语报刊新闻文体特征翻译报刊新闻文体是一种常见的实用文体,是指新闻报道及报刊杂志上刊登的各类文章,涉及范围广,内容丰富,题材各异,包含了政治、经济、军事、科技、外交、文体、娱乐、宗教、法律、刑事、日常生活等各个方面的内容。
新闻文体以及时提供事实和信息为主要目的。
新闻报道的目的是要将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。
虽然其在英语和汉语中都没有任何规范的统一模式,但却在我们日常生活中常见。
新闻写作有其独特的文体特征,新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻文体翻译的基本规律。
一、新闻文体的特点新闻文体是集大众性、时效性、趣味性和简洁性于一体的文体。
新闻刊物是一种大众传播媒介,读者众多,涉及面较宽,其语言必须通俗易懂,适应广大读者的阅读水平。
新闻刊物主要是报导国际国内新近发生的事件为主,为满足受众及时了解事件真相的需要,必须及时快捷地将事件报导出来。
新闻刊物十分注重读者的阅读趣味。
为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容投读者所好,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。
为了节约报刊杂志的版面篇幅,在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精练语言,突出内容的实时性、结构的简洁性和信息的时效性,在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。
(一)词汇方面新闻英语有其明显的词汇特点。
一些常用词汇在新闻报导的过程中具有了特定的新闻色彩,成为了新闻体词语。
新闻报导中还常使用某些普通词汇来表达特定的事实和事件,这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,并受特定的上下文限制,常常带有新闻文体的特色,具有特定的涵义,也成了新闻体词语的一部分。
英汉翻译教程 文体与翻译
例子:Glad to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Art.No.6120.
很高兴收到你方11月28日来函询问我方可否供应 6120货号商品。
还表现为应用一系列的商业术语: CIF (Cost, Insurance and Freight) 是价格术语,
第二单元
文体与翻译
中国海洋大学 邓红风
第一节 文体
中国海洋大学 邓红风
文体的概念和分类
文体的概念:文体,是指独立成篇的文本 体栽(或样式、体制),是文本构成的规 格和模式,一种独特的文化现象,是某种 历史内容长期积淀的产物。它反映了文本 从内容到形式的整体特点,属于形式范畴。
中国海洋大学 邓红风
现函复贵方3月25日询价,并报盘如下: In credit operations all parties concerned
deal in documents and not in goods, services and/or other performances to which the documents may relate. 在信用证事务中,各有关方面处理的是单据,而 不是与单据有关的货物、服务或其他行为。
风轻轻的低声吹着,吹过百叶国,吹在窗 上,轻揉的好家羽毛一般;有时候数声叹 息,几乎叫人想起夏季长夜漫漫和风吹动 树叶的声音。
中国海洋大学 邓红风
The meadow mouse has slept in his snug gallery in the sod, the owl has sat in a hollow tree in the depth of the swamp, the rabbit, the squirrel, and the fox have all been housed. The watch-dog has lain quiet on the hearth, and the cattle have stood silent in their stalls.
翻译的定义
翻译的定义集团标准化小组:[VVOPPT-JOPP28-JPPTL98-LOPPNN]翻译的定义英国《牛津英语词典》给t r ans l ate下的定义是:t o turn from one lan g uag e in t o a no t her(从一种语言转换成另一种语言);美国《新编韦氏国际词典(第三版)》给tra nsl ate下的定义:t o tu rn i nt o on e’s own o r an o the rlanguage (转换成本族语或另一种语言)。
我国《辞海》和《汉语大词典》给翻译下的定义:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
”刘宓庆在他的《现代翻译理论》一书中,将“语际意义”概括为六种:概念(主题)意义、语境意义、形式意义、风格意义、形象意义、文化意义。
美国翻译理论家奈达在给翻译所下的定义中,把翻译中的“意义”概括成“语义”和“文体”,他说:Translating consi s ts i n r e pro du c ing in t hereceptor language the eq u iva lent of the source- language message,fir s t i n te rm s of mean ing and secondly in terms of s tyl e.(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现源语的信息,首先在语义上,其次是文体上。
)张今:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。
”季羡林在谈到翻译对中国文化的重要意义时,提出了一个十分精辟的观点。
他说文化(文明)的发展可以分为五个阶段:诞生、成长、繁荣、衰竭、消逝。
这是一个普遍规律,任何文化都不能永存。
应用翻译7新闻翻译
电视软新闻英译的翻译策略
例5. Super-ior Dan Shows His Class 超级丹展现完美实力 略显夸张,使读者好奇于具体内容,想要探索林丹 究竟是如何超级和完美。以下例子也属于这一范畴: A big fat Mexican wedding
Oscars chiefs promise ‘bold, risky’ show 今年奥斯卡要“大变脸” New parenting roles in US 经济差华尔街奶爸大增 例6. Unhappiness has risen in the past decade 物质富足,快乐“缩水” 满足目的语读者的心理和生存需求。
改译1:Never too old to marry
改译2:Never too old to love
例2. 泥塑人生
原译:Clay sculpture gives prisoners hope for new life
改译:Shaping new lives into art
电视软新闻英译的翻译策略
英语新闻词汇特点
4. 引语 中文引述新闻人物讲话时许多记着更喜欢
带有感情色彩的词汇,如“强调、指出、指示 说、提出”等。虽然英语中“说”的相似表达
法也 不少,如 address, emphasize, affirm, analyze, assert, argue等,但“said 和spoke” 最常见,因为这两词准确、中立,能不偏不倚 地表达说话人的动作和意思。
电视软新闻英译的翻译策略
改译:Tianjin native Feng Jicai is a well-known writer, artist and scholar. He has also long held a passion for traditional culture---ranging from his efforts in the 1990s to preserve urban cultural heritages---to his work on preserving culture in rural areas. His latest artistic endeavor involved coordinating art from across the globe.
新闻翻译技巧
• 第三,大量使用缩略语。这主要是为了节 省时间和篇幅。比如WB(world bank世界 银行), ASP(American selling price美国销 售价), biz (business商业)等。
• 第四,临时造词。为了表达需要和追求新 奇,新闻报导常常使用“临时造词/生造 词”, 即临时创造或拼凑起来的词或词组, 例如 • Euromart(European market 欧洲市场), Reaganomics(Reagan-economics):里根 经济 • Ameritocracy(American-aristocracy): • 美国寡头政治统治haves and have-not(富 人和穷人)等。
新闻文体是英语中常见的实用文体,是一 种书面语体,行文比较正式,语法比较规 范。 ● 用途:报道消息,告知情况。 ● 内容:政治、经济、军事、外交、科 技、文体以及宗教、法律、刑事、家庭等 方面。 ● 类型:时事报道、社会新闻、社论、 特写、书评、广告等。
新闻词汇特点
第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导 常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些 词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联 系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。例如,horror一词是新闻标题中长 用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如 nadir常指“两国关系的最低点”。此外,新 闻报导中还有一些约定俗成的套语,如 according to sources concerned (据有关方面 报导),cited as saying(援引…的话)。
• 新闻翻译的原则是语言讲求具体、准确、
简明、通俗、生动。所谓具体,即何时、 何地、何人、何事、为何、如何,常在新 闻的开篇很具体地加以交代,具体是真实 的反映,是可信性的保证,千万不要漏译。
翻译常识
1、翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。
Translation is an activity of reproducing in one language the ideas which have been expressed in another language.翻译理论家Eugene A. Nida Alexander Fraser Tytler2. Scope of Translation按语言分类in terms of languages:语内翻译(intralingual translation)语际翻译(interlingual translation)按活动形式分类in terms of the mode:笔译(translation)口译(oral interpretation)连续传译(consecutive translation)和同声传译(simultaneous translation)按翻译材料的文体分类in terms of materials to be translated:应用文体翻译科技文体翻译、论述文体翻译新闻文体翻译、艺术文体翻译按处理方式分类in terms of disposal:(全译full-text translation, 节译abridged translation, 摘译adapted translation编译compilation compile译述translate freely )3. Criteria in ChinaB. Yan Fu’s (严复) “three character guide”, which was first proposed in 1898 in the Preface of his translation of the book Natural Selection(《天演论》), is the principle of “faithfulness, expressiveness, and elega nce” (信、达、雅).Some revisions such as faithfulness, expressiveness and closeness (信、达、切); faithfulness, expressiveness and fitness (信、达、贴),D. Fu Lei’s (傅雷) spiritual conformity/resemblance in spirit (神似)E. Qian Zhongshu (钱钟书) transmigration (化境)鲁迅:翻译:力求其易解, 保存原作的丰姿。
新闻英语的特点及翻译技巧
新闻英语的特点及翻译技巧1. 引言1.1 新闻英语的特点及翻译技巧Introduction:News English is a unique style of English language commonly used in journalism to report current events and news stories. It has its own set of characteristics and translation techniques that make it stand out from other forms of English communication. In this article, we will explore the key features of news English and discuss the translation skills required to accurately convey news content from one language to another.News English is known for its conciseness and precision, as journalists aim to deliver information in a clear and straightforward manner. This style of writing is often characterized by short sentences, active voice, and a focus on the most important details of a story. When translating news articles, it is important to maintain this level of clarity and brevity in order to effectively communicate the key points to the target audience.Furthermore, news English is characterized by its objectivity and neutrality. Journalists strive to present facts and information without bias or personal opinions, allowing readers to form theirown conclusions. Translators must also maintain this impartiality when translating news articles, ensuring that the original meaning is accurately conveyed without adding any personal interpretation.In addition, news English is known for its timeliness and immediacy. News stories are often published quickly to keep up with the rapid pace of current events. Translators must work efficiently to produce accurate translations in a timely manner, ensuring that the news remains relevant and up-to-date for readers in different languages.Overall, the characteristics of news English, including its conciseness, objectivity, timeliness, and precision, present unique challenges for translators. By understanding and applying the appropriate translation techniques, translators can effectively convey the essence of news articles while maintaining the integrity of the original content. In the following sections, we will delve deeper into these specific features of news English and explore the translation skills required to successfully transfer this style of writing into different languages.2. 正文2.1 新闻英语的语言简洁精准新闻英语的语言简洁精准,是其独特的特点之一。
新闻报道的翻译
gay (同性恋者),basket (一组问题等), unisex (男女共用),hijack (劫持), supercrat (高级官员),dial in (电话示 威),moneywise (在金钱方面), thumbsuck (安抚),sitcom (情景喜剧), Reaganomics (里根经济学),Jazznik (爵士乐迷 ),heartmen (换心人), Euromart (欧洲共同市场),Masscult (大众文化),atobomb (原子弹), blacketeer (黑市商人)
消息的五个部分
标题 headline 导语 lead 主体 body 背景 background 结语 conclusion
汉英新闻标题对比 A Comparison of Chinese and English News Headlines
一、概括程度不同 A.汉语新闻标题:详尽完整的综述要点
二、变句子为短语
美国不要做干涉他国内政的事情 US told to stop its „interfering‟ 上千律师义务帮助二战中国劳工打官司 Lawyers to help forced laborers 青海湖二百年内将成为盐湖 Qinghai Lake to Become Salty Within 200 Years
The Use of Nouns
Divorce New York Style (NYT) 纽约式离 婚 Cabinet papers leak inquiry (Guardian) 内 阁文件泄密事件调查工作 Corruption Reports Against Police Rise (NYT) 指控警方受贿呼声四起 The rod comes back (Newsweek) (英国 小学中体罚之风又起 GOP Shakedown Cruise (Newsweek) 共 和党的(竞选)试航(揭开序幕)
英汉翻译Week-one分析
• 【act the goat 行为如小丑; 胡闹】
第八页,共43页。
• You never realize how fortunate you are to have good health until it is suddenly brought home to you by the sight of suffering
• 翻译可作如下界定:用一种语言(目的语)的文本材料对等地再现另一种语 言(出发语)的文本材料
• A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. A translation should have all the ease of the original composition. (A. F. Tytler: Essay on the Principles of Translation. 1791)
• 除非你突然亲眼目睹体弱多病之苦,不然你不会 认识到有一个健康的身体是何等之幸。【bring home to sb. 使某人确实相信; 使某人深切感到 证 实(罪行等)是某人所犯】
第九页,共43页。
• He burned his fingers badly, though we warned him against it. He lost nearly all his money he had invested
• 他吃尽了鲁莽的苦头,尽管我们告诫过他。他投 进的钱几乎都赔上了。
大学实用翻译教程(英汉双向 )第十章 新闻翻译
了 ) 。用现在分词来表示正在进行或发生的事,
省略了助动词。如:Deposits,loans rising in
HK( 存贷款额在港回升 ) 英语新闻中现在时的
广泛使用,造成事件正在进行中的效果.给人 以真实感.无论是标题还是正文都常常采用现 在时代替过去时。另外,甚至在 said 、 told 、 reposed、added等动词过去时后面的that宾语
由于小词的词义范畴很宽.一般比较生动灵活。新闻英语
称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如back(支 持)、ban(禁止)等。此外,为了节省时间和篇幅,英语新闻
中还大量使用缩略语, 比如WB (world bank 世界银行)、
ASP (American selling price美国销售价)、biz(business商
首先体现在新词新义方面。报纸杂志往往是最早
出现新词的地方。如:现代都市知识青年们 (yuppies ,雅皮士 ) 都喜欢 “ 玩 ” 这个词: “ 玩计算 机learn to use a computer)”、“玩文学(to enjoy literary works)” 、 “ 玩 外 语 (to learn a foreign
approach(更有节制,花钱更有效的搞法)等。
1.1.4 套语
新闻报道中经常使用一些约定俗成的套语,例如: well-informed source ( 消 息 灵 通 人 士 ) ; no comments(无可奉告);quoted as saying (引自某人
的话);according to sources concerned(据有关方
话,它通常提纲挈领地点明该条新闻的主要内容(即who, what, when, where, why or how)。正文部分则对整个 事件作进一步的详细说明,在先后排列顺序上,一般是 比较重要的内容在前,较次要的在后,即形成一种倒金 字塔形的结构(the inverted pyramid form)。
新闻英汉互译理论与技巧
新闻英汉互译理论与技巧:一、英文“消息”的翻译:汉译英:1.一般有主题和副主题,…英语新闻一般只有主题,副题转换为新闻导语,而将导语中与主体重复的信息省略2.开头/电头转换3.标题的主题勿须直译,抓住其精神实质后意译即可4.增译:Northwest China’s 经常用到5.注意新闻套语的翻译:据悉to be expected to…英译汉:1.Placido Domingo Say He Has 5 Years of Opera deft标题之原则:为了简洁和突出核心,省去。
多戈还要唱5年2.在消息的英汉互译时,要注意转换正文开头的结构The apr 9, 10:55 PMETMEXICO CITY(Reuters) [路透社墨西哥城四月九日电]3.英文中的“星期几”一般转化为日期4.直接引语的翻译以口语化的语言为宜5.由于英汉语言固有的差异,在原文中很清楚明了的信息直译为中文就不一定清晰,需要转换或增词September 9.11 恐怖袭击;Italy’s financial capital 米兰(具体指明);The twin towers attack—9.11 恐怖袭击6.力求简洁eg: “when the plane hit”在事发当场7.虚实化意,隐显得当Eg. “when the plane hit”简译为“大楼”隐“sure, the tragedy struck. But it could have been worse”增译为:“可以肯定,这只不过是一起航空事故。
但若是恐怖袭击情况将更加难以想象”显8.政治倾向,比如译者观点不同于原文,加上“所谓的”9.英语长句→汉语短句10.转换句子重心 eg.原英文长的短语→译成汉语时:扩展为句子二、英语新闻翻译时注意:1.翻译时注意:英语:形合汉语:意合在英汉翻译中应尽力再现原文在语义结构上的连贯性除非实际情况需要,一般宜将原文的连接词略(意思对即可,不必拘谨于原英文篇章的结构)2.需要注意的是英语中的关系代词和关系副词如what, that, which, who, when, where,how, however, whenever, wherever等常常起连接作用,汉语中没有与之对应的此类,因此翻译时常用意合的形式转换。
中译德之新闻翻译练习
2012-2013(1)实用文体翻译
中译德之新闻翻译练习(1)
• 北京政府在事故发生后立即派医务人员和专 家前往密云救治受伤者,他们对伤者采取了 及时、有效的救治。现在,所有受伤者均已 脱离危险。 • Die Stadt Beijing hat nach dem Unglück medizinisches Person und Experten zur Behandlung nach Miyun geschickt. Sie haben die Verletzten rechtzeitig und effektiv behandelt. Mittlerweile sind alle Verletzten außer Lebensgefahr.
2012-2013(1)实用文体翻译
中译德之新闻翻译练习(1)
• 北京游园会受伤者已经脱离危险 • Alle Verletzten bei Laternenfest in Beijing außer Gefahr • 星期四晚上北京郊区的密云县在庆祝正月十 五的游园会上发生了一起恶性事件,导致37 人丧生,25人受伤。 • Am Donnerstagsabend ist während des Laternenfestes in einem Park von Miyun, einem Vorort Beijings, ein Unglück passiert. 37 Millionen sind ums Leben gekommen. Weiter wurden 25 verletzt.
2012-2013(1)实用文体翻译
中译德之新闻翻译练习(3)
• “神州三号”飞船成功返回 江泽民表示祝贺 • Unbemannte Weltraumkapsel “Shenzhou Ⅲ” gelandet • 中国第三艘无人航天飞船“神州三号”经过近7天 太空飞行后,今天(1日)16时在中国北方内蒙古 中部地区成功着陆。 • Die unbemannte chinesische Weltraumkapsel “Shenzhou Ⅲ” ist nach siebentägigem Flug im All am Montag gegen 16 Uhr in der Inneren Mongolei gelandet. • 当天,中国国家主席江泽民打电话表示祝贺。 • Staatspräsident Jiang Zemin gratulierte am selben Tag telefonisch dazu.
汉译英第22讲新闻文本的翻译
N. Y. Officials Want More DNA Samples
纽约市官员需要更多DNA 样本
US, DPRK resume talks on nuke issue 美国和朝鲜民主主义共和国恢复核武器问题
的会谈 Australia‟s GDP growth outlook improves 澳大利亚国内生产总值稳定增长 Record SAR admissions to mainland universities 香港学生北上升学人数倍增
二、英文标题的语法特点 (Grammatical Features)
广泛使用现在时, 兼用其他
时态 广泛使用非谓语动词(Nonfinite Verbs) 从句法结构上讲,省略是标题 的最大特点
Journalistic Present Tense ( 新闻现在时)
French Culture Is In The Doldrums 法国文化颓然不振 Husband And Wife Team Unlocks New Gene
广泛使用非谓语动词(Non-finite Verbs)
Five Ways To Be Romantic 浪漫五法 New Efforts To Learn About Planet Mars 探测火星
的新举措 Helping the Homeless to Help Themselves 帮助无 家可归者自强自立 Looking Back to Look Ahead 回首往昔 展望未来 Film Star Clint Eastwood Honored in Gala Tribute 影星克林特伊斯特伍德受庆典嘉奖 Four Killed and Five Hurt in a House Fire 房
英语新闻语法特点和翻译
Tax Collector Carol Mahoney reported this week her office has posted a 99.06 collection percentage for the fiscal year that ended June 30, 2006. This rate surpasses any previous collection, according to both Ms Mahoney and First Selectman Herb Rosenthal, who announced the milestone at the last Board of Selectmen’s meeting. (Newtown Bee, CT, July 27, 2006)
3、进行时 在新闻英语中,广泛运用进行时态,把动 作写成如在进行之中,使读者觉得在第一 时间获知了新闻消息。 Republican leaders, elated and surprised at the dimensions of their victory on Tuesday, were calling the 1980 election a political watershed, … (New York Times, March 3, 2000)
五千多万亩粮田被淹,很多粮仓被毁。电 视屏幕上,成千上万的农民在设法抢救粮 食。他们把麻袋装的粮食运到船上,或把 它们移到高处。 At least 26 people were killed at the weekend in a new army offensive in which the army fired rockets, artillery and mortars at targets around the town as air force made repeated strikes.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• UK oldest person dies at 115 • 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五
2) 翻译中添加注释性词语
• 新闻标题中如果出现国人可能不太熟悉的有关信 息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯
的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则
增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的: “即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时 也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍 、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、
二、英语新闻翻译技巧
• 1 标题翻译技巧 • 2 新闻英语的词汇特点与语言风格的翻译技 巧
1 .1 英语新闻标题的特点及翻译原则
• ―标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读 者,编辑往往运用各种修辞手段。 • 翻译三原则:准确理解标题意义,尤其是要透过 字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发 挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺 失的情况下,注意译文的可接受性。
• 2.5 借用词语 • 为了唤起读者的亲切感(sense of togetherness),英语 新闻文体大量借用体育、军事、商业、科技、文学、娱乐 业等方面的专业词汇或外来词。如:schmuck: 蠢货(源 于意大利语); macho:有伟男子气概的 (源于墨西 哥语); the odds:可能性(体育用语,高尔夫); showdown:摊牌(赌博); package deal: 一揽子买 卖;dark horse: 指出人意料的获胜者 (赛马); throw somebody a curve ball: 虚晃一招,行骗;get to first base:取得初步成功 (棒球);throw the sponge:认输或投降;play for high stakes:下大赌注 ; hit the Jack-pot:获得大笔赌注,取得巨大成功。
•
supporting information or background 辅助性消息或背景材料 quotes or more facts of lesser importance引语或次要的事实材料 minor details 细节材料 least significant information 最不 重要的消息
注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生
误会。”
• 例如: • For Beslans children, a legacy of nightmares • 俄罗斯: 劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中
• 这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗 斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。 报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许 多好朋友都不见了,一个30人的教室里只坐着5 位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生 。这则标题的译文里添加了“俄罗斯”一词,主 要因为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可能一 下子不明白别斯兰是何处。
2.2 西方新闻学著作中的图表说明倒金字塔式 结构
• The Inverted Pyramid Form Lead containing most important or most interesting information 导语包括最重要或最吸引人的消息 more facts 更多的事实材料
5) 套用中外诗词熟句
• 源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍 炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不少外 国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱 。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳 熟能详的诗词熟语。
• Bush’s daughters reach legal age to drink 布什双娇初长成 酒巷从此任纵横 • 本则新闻说的是:布什一对孪生女儿经常因未成 年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了法定 饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。
• To Save or Not to Save
• 这个标题显然借用了莎士比亚《哈姆雷特》中的 名句To be or not to be.如果读者没领会到这层 含义,就不会体会到作者用典(allusion)的巧 妙。 • 救还是不救?
• After the Booms Everything Is Gloom • 繁荣不再萧条即来
• NEWS代表North(北)East(东)West(西) South(南)四个方向。寓意NEWS能向国际四 方发展,并有「新信讯」的意味。
1.2 Classification of News
• 按照事件的性质分类,新闻可分为“硬新 闻(hard news)和“软新闻”(soft news)两大类.硬新闻也就是“纯新闻消息 报道”,指题材严肃,具有一定时效性的 客观事实报道;软新闻是指情感味浓,写 作方法诙谐,轻松幽默的社会新闻,时效 性不如硬新闻强。
• 从英语角度来看,这是一个非常成功的仿 拟(parody)修辞手法,因为Rules与 Rues读音几乎一样,意义却相去万里,所 以,不难想象富有幽默感的英国人看了标 题会有何种感受。
4) 增加词语使意义完整
• 英语标题倾向于将某一内容作“重点化” • (accentuation)处理,不讲究面面俱到。 所以英语新闻标题一般比较精炼简短。 • 而汉语新闻标题侧重“全面性”(totalism) ,加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相 对较多。
•
Britannia Rues the Waves • 这个标题是变换英国海军军歌“Rule ,Britannia‖中的叠句———Britannia rules the waves (不列颠统治海洋),将 “rules‖(统治)改为“rues‖(悲悼), 意在讽刺日益衰落的英国航运业。 • 不列颠痛失海洋(与不列颠统治海洋谐音 而意义相反)
3) 尽量再现原文修辞特点
• 新闻标题通过运用各种修辞技巧,既有效地传递 一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等 方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地 体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使 译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者 得到与原文读者近乎一样的感受。
• A Tale of Two Debtors • 这则消息是《经济学家》2000年ickens《双 城记》的标题,翻译的时候,用“双欠债国记” ,使文章显得幽默,更有内涵。
1.2 英语新闻标题的翻译技巧
1) 直译
• 英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不 至于产生理解上的困难,可考虑采用直译。 • Putin faces harsh press criticism over terror • 普京因恐怖事件受媒体严厉批评
• Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold • 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金
• 2.2 使用“小词”。 • 小词(midget words)即简短词,一般为单音节 词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用 小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很 宽,一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为 synonyms of all work (万能同义词),如 back(支持), ban(禁止),curb(控制)。
2.1 新闻文体结构特点
• • • • 以消息为例,详细分析一下它的基本结构 : 消息类新闻属于“硬新闻” 构成消息基本要素:五个“W‖和一个“H‖ ―倒金字塔形式”(the Inverted Pyramid Form ) • 以事实的重要性递减的顺序来安排(in the order of descending importance)材料
1.3 新闻英语中常见的体裁
• 新闻英语中常见的体裁主要有三大类:消息 (news)、特写(features)和新闻评论 (commentaries and columns)。
2 新闻文体结构
• 新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部 分组成。 标题(headline):浓缩概括全文的中心实质问 题。 导语(lead or introduction):通常为文章的第 一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事 实。 正文(body):在导语的基础上,引入更多的与 主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开 评论,进而得出结论。
•
其中的“Boom‖和“Gloom‖构成尾韵 (rhyme),而汉语译文通过“再”和“来”,也 达到了押韵的效果,读来朗朗上口。
• No Fans? ―No fret!” • 赛场没人气?“咱可没生气!”
• 标题由两个f起首的单词fans(球迷)和fret(烦恼), 构成了英语中常用的头韵(alliteration)修辞手法 ,汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠 词的手段,用“人气”和“生气”这两个词,在 相当程度上体现出了原文的风味。
新闻文体的翻译
新闻文体的翻译
• • • • 一、新闻总括 二、新闻翻译技巧 三、新闻文体的语言特点与翻译 四、各类题材新闻的翻译
一、新闻总括
1、定义、分类、题材 2、新闻文体结构
1.1 What is journalistic English
• Journalistic English is the language style used in news reports and commentaries by mass media, such as newspaper, journals, radios, TVS, etc.
• 在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适 当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,意义更 趋完整。例如: • Older, wiser, calmer 人愈老,智愈高,心愈平 • 这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人 们退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静 。若按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静 ”,也不失为一个可以接受的译文。但如果根据中 国读者阅读习惯,增加“人”、“智”、“心”三 个字,意义更加明确,句式也更齐整。
• • • • •
2.6 词义转变,常见词赋予新意。 upper( a stimulant drug):一剂麻醉药 umbrella(a nuclear umbrella):核保护伞 throwaway (wasteful):浪费成风的 streetwalk( to walk without an effort as if window shopping in the street): 毫不费力地 走过场,原指“妓女,沿街卖笑”