投标文件中的术语翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

投标文件中的术语翻译

在招投标活动中除了国内的项目招投标还有国外的项目招投标,做国外项目的时候我们就需要了解一些招投标术语的翻译,以更好地将投标人对招标文件的响应准确地呈现给招标人。因此,中国招标采购导航网整理了一些对于标书合同的各个术语翻译,以供大家参考。

一、了解招标方式

在不同的法规体系下,对招标方式(type of tendering)的规定不尽相同,归纳如下:

1、《世界银行采购指南》定义了13类招标/采购方式

国际竞争性招标(international comparative bidding)

有限国际招标(limited international bidding)

国内竞争性招标(domestic comparative bidding)

询价采购(shopping)

直接签订合同(direct contracting)

2、《世贸组织政府采购协议(WTO GPA)》定义了3类招标方式:

公开招标(open tendering)

择性招标(selective tendering)

局限性招标(limited tendering)

3、《香港特别行政区政府采购》规则定义了4类招标方式

公开招标(open tendering)

选择性招标(selective tendering)

资格预审招标(prequalified tendering)

单一招标或局限性招标(single or restricted tendering)

4、《中华人民共和国招投标法》定义了2类招标方式

公开招标(open tendering)

邀请招标(selective tendering)

二、关于招投标主体及相关专业术语的翻译

招投标专业术语翻译是招投标文件翻译中比较容易混淆的内容,主要原因是由于tender (及其变体tenderer和tendering) 和bid (及其变体bidder和bidding)在英语词义上都具有招标和投标的双重含义,而且参考以上国际性文件,不同的文本对这两个词选取了相反的含义。

在《世界银行采购指南》中,招投标主体及相关专业术语如下:

招标人:tenderer

投标人:bidder

联营体:joint venture

招标代理:bidding agency

采购公告:procurement notice

招标公告:notification of bidding

招标文件:bidding documents

招标号:bidding no.

投标邀请:invitation for bids

招标资料表:bidding data sheet

投标人须知:instruction to bidders

招标附录:appendix to tender

投标保证金:bid security

履约保证金:performance security

投标书:bid

投标书的提交: submission of bid

开标:bid opening

评标:bid evaluation

授予合同:award of contract

中标通知:notification of award

而在《世贸组织政府采购协议(WTO GPA)》中,招投标主体及相关术语如下:招标人:contracting party, contracting authority, employer

投标人:tenderer

招标文件:tender documentations, tender documents

投标邀请:invitation to tenders

招标公告:tender notice

招标资料表:tendering data sheet

投标人须知:instruction to tenderers

招标附录:appendix to bid

投标保证金:tender security

履约保证金:performance security

投标书:tender

投标书的提交: submission of tender

开标:tender opening, opening of tender

评标:tender evaluation, evaluation of tender

授予合同:award of contract

中标:award of tender

由此可见,在不同法规体系的招投标书中,对于专业词汇的使用具有较大区别,甚至招标和投标用词完全颠倒的情况。因此,在招投标项目文件翻译过程中,首先要对招标文件进行完整的分析,找出招标文件采用的是哪种文本规范或者招标文件需要按照哪种文本规范进行翻译。这样,就能准确把握其中的专业词汇,不至于在翻译过程中将“招标”及“投标”误译。其次,对于投标书(或投标文件)的翻译,应该严格遵循招标文件中采用的规范文本,投标书的词汇应与招标文件保持严格的一致,避免招标文件中“招标人”用“tenderer”一词而在投标书中将“投标人”翻译成“tenderer”之类的严重错误。在投标书中严格遵循招标文件的文本规范既体现了投标人对招标人的尊重,也是一种对招标文件的实质性的响应(substantial responsive),这对投标人能否中标有重大的影响。

三、熟悉招投标流程

虽然在不同法规体系下的招投标书文本规范有较大的区别,但在招投标流程方面基本是一致的。熟悉招投标流程对招投标书翻译的项目组织会有很大的帮助。一般公开招标或选择性招标的招投标流程如下:

招标公告/邀请——招标人在报纸或者互联网等公众媒体上发布招标公告邀请不特定的法人或其他组织投标(适用于公开招标),或者以投标邀请书的方式邀请特定的法人或组织投标(适用于选择性招标)。

获取招标文件——投标人从招标人获取招标文件。

准备投标书——投标人研究招标文件,准备投标书。

相关文档
最新文档