英汉翻译系统出现的问题归类总结

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉翻译系统出现的问题归类总结:

1. 项目编号问题

(1).大写字母问题

例如:

原文Alternatively, PSI-BLAST (in BLAST 2.0) can be used to perform an iterated search that detects distant relationships between molecules.

机翻结果:另外,PSI-BLAST(在凋枯病 2.0)装罐听可用于而进行一种iterated 搜索以用于检测远缘关系介乎分子。

正确结果:PSI-BLAST(BLAST 2.0中)可用于进行检测分子间远距离关系的重复搜索。

在即时辞典中,即时词典中“blast”是“凋枯病”,“BLAST”在这里并不是表示“凋枯病”,像这类名词应该区分大小写,全部大写的名词不翻译,直接复制下来;

(2).阿拉伯字母

(1)在权利要求书的翻译中将“1.”等全翻译成“1。”等,

例如:

原文:15. A compound of claim 1, having the formula XIV:

机器翻译译文:15。一个化合物中权利要求1,共有所述的这些通式XIV :

2. 字母类问题

(1)希腊字母

举例:[beta]→[希腊字母β]

[alpha]→[α]

Aβ→a ≤希腊字母β;(正确的(Aβ))

°C→110°

解决方案:语料统一替换?原文统一替换处理?

3. 化学式

①. 化学符号不完全翻译

例句:R7 is H or C1-C10 alkyl; R8 is H, C1-C10alkyl, alkyl-S(-O)2-, aryl-S(-O)2-, H2NS(-O)2-, -SO3H, or a protecting group;

机翻:R 是H 或 C 烷基;R 是H , C 烷基,-S(-O)2-,aryl-S(- O )2-,H2NS(- O )2-、-SO3H,或保护基团;

正确翻译:R7是H或C1-C10烷基;R8是H,C1-C10烷基,烷基-S(=O)2-,芳基-S(O)2-,H2NS(=O)2-,-SO3H,或保护基;

②元素符号翻译不正确

例句:a stabilizer selected from the group consisting of: Be, Mg, V, Mo, Co, Ni, Cu, Zn, B, Al, Si, Pb, Sb, Bi,

机翻:需要,Mg1,体积,Mo 为,共,镍的,铜等,锌的,二,铝的,硅Si 和,Pb 中,↓,铋的

建议:把化学符号加词?化学式如何处理?阿拉伯数字保留不翻?

③译文中出现一些特殊符号

例句:

原文:

5-chloro-6-{4-[3-(dimethylamino)propoxy]-2,6-difluorophenyl}-N-[(1S)-2,2,2-trifluoro-1-methylethyl](1,2,4]triazolo[1,5-a]pyrimidin-7-amine

机翻:1,5-chloro-6sub>-{为4sub>-[为3的N-(用二甲胺)基]-N-2,6-difluorophenyl}-An-的[(1)-O-2,2,2-trifluoro-1-methylethyl]〕(1,2,4]三唑[1,5-α]pyrimidin-7-amine

正确译文:5-氯-6-{4-[3-(二甲氨基)丙氧基]-2,6-二氟苯基}-N-[(1S)-2,2,2-三氟-1-甲基乙基][1,2,4]三唑并[1,5-a]嘧啶-7-胺

建议:机翻中特殊符号可能是从语料中学到的,统一处理语料?

连词符号“-”保留不翻

阿拉伯数字保留不翻

(还是涉及化学式的翻译问题)

④原文中带有“<”等,从而导致翻译结果中带有一些特殊符号:

例句:"Aminoalkyl", "thioalkyl", and "sulfonylalkyl" are analogous to alkoxy, replacing the terminal oxygen atom of alkoxy with, respectively, NH (or NR), S, and SO<2>.

机翻译文:“氨基烷基”,“硫代烷基”,和“sulfonylalkyl ”是类似于氧烷基,更换所述的这些端子的氧原子氧烷基带有,分别地,NH (或NR ),S ,因此sup>。

正确译文:“氨烷基”、“硫烷基”、和“磺酰烷基”类似于烷氧基,只是烷氧基的末端氧原子分别换成NH(或NR)、S、和SO<2>。

建议:添加了“<”和“>”,为什么不起作用?

4、数词的翻译

one译成“一种”

two译成“两”

eleven译成“十一种”

twenty译成“1-20”

thirty six译成“三十6”

hundred译成“百部”

thousand译成“60万”

million译成“兆”

billion译成“万亿英国,德国”

序数词翻译错误:

the twenty fourth 本二十第四(应为“第24”或“第二十四”)

分数翻译错误:

two thirds 两thirds(应为2/3)

小数翻译错误:

one point six seven 一种点六七(应为1.67)

建议:将基数词加模块统一处理(全部翻译成阿拉伯数字)。

将序数词/分数/小数的翻译加模块统一处理

相关文档
最新文档