当代西方翻译理论中的二分法_以奈达_纽马克_诺德及韦努蒂为例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

收稿日期:2005-11-23

作者简介:1.朱晓菁(1982-),女,安徽明光人,解放军外国语学院硕士研究生,主要研究方向为翻译理论与实

践;

2.杨方应(1974-),男,安徽东至人,海军兵种指挥学院讲师,广东外语外贸大学硕士研究生,研究方向为法律语

言学和翻译。

当代西方翻译理论中的二分法

)))以奈达、纽马克、诺德及韦努蒂为例

朱晓菁1

,杨方应

2

(1.解放军外国语学院研究生系,河南洛阳471003;2.广东外语外贸大学,广东广州510430)

摘 要:二分法在西方翻译理论中非常普遍,即使到了当代也仍然如此。奈达、纽马克、诺德和韦努蒂的二分法理论可以说是当代西方翻译理论二分法的代表,在西方和我国都有比较大的影响,对纷繁的翻译现象的确有较强的解释力。不过,这4位理论家的二分法虽然有共通之处,但相互之间的差异也是十分明显的,而且都有其不足之处,我们在学习借鉴时应该加以注意。

关键词:二分法;奈达;纽马克;诺德;韦努蒂中图分类号:H 059 文献标识码:A 文章编号:

1002-722X (2006)05-0078-04

B inary Concepts i n Conte mporary W estern Transl ati on Theories

)N ida ,N e wm ark ,Nord and Venuti R evisited

Z HU X iao -ji ng 1,YANG Fang -y i ng 2

(1.D epart m ent o f G radua te S t udies ,PLA U niversity of Fo re i gn L anguages ,Luoyang ,H enan P rov .,471003,Ch i na ;2.Guangdong U n i ve rsity o f F oreign Languag es and F oreign T rade ,Guangzhou ,Guangdong P rov .,510430,Ch i na)Abstrac t :A s a frequently used m eans o f theo rization ,b i nary concepts hav e been and are still favored by W estern transl a ti on scho l a rs .Among the scho lars adheri ng to such concepts ,the m ost famous are probab l y Eugene N i da ,P ete r N ewm ark ,Chr iti ane N ord and Law rence V enut.i T he i r bina ry concepts are w ell accepted i n both theW est and Ch i na ,and are quite e ffecti ve i n explaini ng m any translati ona l phenom ena .Y et t he d ifferences bet w een t he m and their defects are as often neg lected as they a re equa ted w ith one anothe r .

K ey word s :b i nary concept ;V ida ;N e wm ark ;N ord ;V enu ti

二元论是一种哲学倾向,认为世界的本原是精

神和物质两个实体,是一种企图调和唯物主义和唯心主义的哲学主张。(方梦之,2004:236)在翻译理论中,这种倾向表现为二分法,即将种种翻译现象分为两大类进行对比分析。这种方法具有明显的结构主义的特点,其优点是既从整体上把握考察对象,又将考察对象加以逻辑分割,使研究者在宏观

上了解研究对象的同时,能够将研究结果体系化、科学化。缺点是倾向于将划分出来的两大类对立起来,既看不到二者的重合点,也看不到两大类之间的灰色地带,否认多元性。

说来奇怪,尽管二元论思想在中国传统中并不

明显,但二分法却得到了许多中国翻译学者的认同。这些学者时常以二分法的西方理论来分析中国的翻译现象,却没有注意到这些理论本身的问题,甚至对这些理论之间的区别也缺乏必要的考察。因此,对当代西方翻译理论中的二分法做一对比与分析,在目前显得尤为必要。本文选取在我国影响最大的奈达、纽马克、诺德和韦努蒂的二分法理论,

试图分析各自的优缺点,并指出他们之间的区别与联系。1.四位学者二分法的内容

奈达、纽马克、诺德和韦努蒂的二分法理论可以说是当代西方翻译理论二分法的突出代表,在西

第29卷 第5期2006年9月解放军外国语学院学报

Journal of PLA U niversity of Fo re i gn L anguages V o.l 29 N o .5Sept .2006

方和我国都有比较大的影响。四位学者的二分法本身具有一定的系统性和科学性,其内容是非常丰富的。奈达的理论充分体现了二分法的特点。他在5翻译科学探索6(To w ard a Science of Transla ting, 1964)中提出了形式对等(for m al equivalence)和动态对等(dyna m ic equ i v a lence)两个概念。形式对等指的是在形式和内容两方面关注信息本身,即译语信息应当与源语信息尽可能保持一致,尽可能再现原文的形式和内容。动态对等要遵循/效果对等原则0,即/译语读者和信息之间的关系与源语读者和信息之间的关系实质上是相同的0,它的目标是寻求与原文信息最贴近的、自然的对等语。(N i da,1964:159-166)

在翻译界长期围绕直译和意译争论不休的背景下,纽马克在1981年出版的5翻译问题探讨6 (Approaches to T ranslation)一书中提出两种翻译方法:语义翻译和交际翻译。语义翻译指译者在译语句法和语义结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义(N e wm a rk,2002:39),它以原文为重心,力求保留原作的语言特色和表达方式。交际翻译是与语义翻译对应的一种翻译方法,它试图使译文对译语读者产生的效果尽量等同于原文对源语读者产生的效果(2002:39),交际翻译注重译文的读者对象,以译语读者为重心。

德国功能学派的代表人物诺德按照译文的预期功能对翻译方法进行划分:纪实翻译和工具翻译。纪实翻译是对/作者和源语读者之间的(源语文化)交际进行纪录0(N o rd,2002:47),即反映源语文化传意过程的译语文化的纪录。纪实翻译包括4类:1)逐词翻译或对照译法;2)直译或语法翻译;3)语文翻译法或学术翻译,即直译加注法;

4)异化翻译。(方梦之,2004:91-92)工具翻译是指译文要在译语文化中的一次新的交际行动中充当独立的信息传递工具(N o rd,2002:50),即作为译语文化中传意的工具。工具翻译要在译语文化中实现新的交际功能,它可以分为3类:1)功能等同的翻译,用于技术文本和实用文本的翻译;2)功能相异的翻译,即原作在文化或时间上与译语读者有较大距离,在新的语境中保留原作功能没有太多意义,译者对原作的功能加以调整;3)功能对应的翻译,即译作与原作功能基本相应的文学翻译,多数诗歌翻译属于这种情况。(方梦之,2004:90) 1813年,德国翻译家施莱尔马赫在5论翻译的方法6一文中指出:/翻译可有两种不同途径。一是尽可能地不扰乱原作者的安宁,让读者去接近作者;二是尽可能地不扰乱读者的安宁,让作者去接近读者。0(谭载喜,1991:135)他说的前一途径指的是/异化0,后一种指的是/归化0。施莱尔马赫本人是主张/异化0的。韦努蒂的二分法是根据施莱尔马赫提出的/两种翻译途径0进行划分的。他在5译者的隐身6(The Translator p s Invisib ility)一书中提出了/归化法0(do m esticati n g m ethod)和/异化法0(foreign izi n g m ethod),这两种方法涉及原文和翻译方法的选择。归化法采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化,而异化法则接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景。(V enut,i2004:20)韦努蒂认为,归化与异化这两种翻译方法是截然不同的,因而无论采取哪一种方法都必须坚持到底,两者不能混用,而他本人是主张异化的。

2.四位学者二分法的异同

总的来说,这四位学者的二分法存在着共通的地方。首先,传统的翻译方法只是围绕着直译和意译进行争论,奈达、纽马克、诺德和韦努蒂分别从新的视角提出了各自的两种翻译方法,是对传统翻译理论的重大突破。这四位学者的二分法,总体来说有相似之处,其理论都是为了解决翻译中出现的实际问题,即都是以指导翻译实践为目的的。其次,都承认翻译的可能性。翻译界长期以来争论的一个问题是可译性和不可译性。以上四位理论家都对各种翻译方法和策略进行了划分,实际上承认了所有文本和语言现象都是可译的。

事实上,这四位学者的二分法也存在着较为明显的差异,国内学者有可能将它们混淆。奈达的二分法是国内学者最熟悉的,形式对等是以源语为中心,尽量再现原文的形式和内容,动态对等注重读者的反应,试图以最贴近的、自然的对等语再现原文信息,使译语读者和译文信息之间的关系与源语读者和原文信息之间的关系本质上相同。形式对等要求译文和原文在语言的形式上保持对应,但在有些情况下过于死板,缺少灵活性。

纽马克的二分法相对而言较为客观,语义翻译力求保留原作者的语言特色和独特的表达方式,因而译文与原文的形式更为接近。交际翻译注重译文的读者对象,主张根据文本的不同类型采用不同的翻译方法。在纽马克看来,语义翻译与交际翻译是一个整体,因而在翻译中不可孤立地使用某种方法,他认为二者的结合是较为恰当的方法。语义翻译指的是译文尽量要与原文接近,与奈达的形式对等有相似之处,但不像形式对等那样过于机械和绝

#

79

#

第5期朱晓菁,杨方应当代西方翻译理论中的二分法

相关文档
最新文档