TRADOS翻译实战中常见问题解答

合集下载

Trados 在翻译团队中的应用

Trados 在翻译团队中的应用

Trados 在翻译团队中的应用[摘要]目前,Trados翻译软件已成为企业翻译团队的首选翻译工具。

本文基于某企业翻译团队在使用Trados的实践,介绍了Trados 在企业翻译团队中的应用,针对遇到的问题提出了具体的解决办法。

同时分析概括了Trados在企业翻译团队中的应用效果。

[关键词]Trados翻译软件;翻译团队;问题解决当今的翻译已经而完全摆脱了传统的翻译概念,更加依赖现代科技,从资料的查询到翻译的工具,早已不能靠之前的一字一笔来翻译。

如今,在翻译界中,既要讲究翻译速度,又需保证翻译质量。

要求翻译从数量、质量和速度上能够满足日益增长的国际需求。

更快捷、更有效的翻译是21世纪国际交流的迫切需求。

海量的翻译是以往单纯的人工翻译无法满足的。

这一点在现代企业中的翻译体现的尤为明显。

在翻译过程中,存在大量重复或相似的句子和片段,尤其是在科技文章中。

目前,Trados在翻译软件中处于优势地位。

Trados尤其以其强大的翻译记忆库和术语库而著称。

翻译中出现的词汇,如果有重复使用的必要,都可以作为术语进行保存,保存的术语集合则成为术语库。

术语库也可以重复利用,不仅仅是在本次翻译,还可以在以后的项目或其他人的翻译工作中重复使用,不但提高工作效率,更重要的是解决翻译一致性问题。

术语库MultiTerm提供了一个术语管理解决方案,可进行术语的收集、管理,并能够在项目组和全企业范围内实现术语的规范化和术语的分发。

[1]一、应用Trados翻译具体使用Trados翻译时,翻译团队的翻译流程如图1所示,分为准备文档(File Preparation)、创建项目(Project Creation)、进行翻译(Translation)、审核(Review)、修改及更新记忆库和术语库(Accept &Update)这五个步骤。

1.准备文档(File Preparation)。

根据提供的已翻译的中英文档通过TradosWinalign进行对齐,建立翻译记忆库。

trados使用心得

trados使用心得

trados使用心得一、简介Trados是一款专业的计算机辅助翻译工具,被广泛应用于翻译领域。

在我使用Trados的过程中,我积累了一些使用心得和技巧,现在分享给大家。

二、准备工作在使用Trados之前,首先要确保电脑上已经安装了Trados软件,并且注册成功。

此外,还需要下载并安装相应的语言包和词典,以确保能够更好地进行翻译工作。

三、项目创建在使用Trados进行翻译前,我们需要创建一个新的项目。

打开Trados软件,点击“新建项目”,填写项目名称、语言对、文件路径等相关信息。

在创建项目时,可以根据实际需求设置相关选项,如翻译记忆库和术语库的使用与否,以及其他各种首选项的设置。

四、翻译过程1. 导入源文件:在Trados中,我们需要将待翻译的源文件导入软件中。

点击“导入”按钮,选择文件路径,并选择正确的文件类型和编码。

Trados会自动将文件导入软件中,并显示在翻译编辑窗口中。

2. 分割句子:Trados可以自动将长句子分割成较短的句子,提高翻译效率。

在翻译编辑窗口中,点击“分割句子”按钮,Trados会根据语法规则将句子进行分割,方便我们逐句进行翻译。

3. 翻译记忆库:Trados的一个重要功能是翻译记忆库,它可以保存我们之前翻译过的句子和译文,以便在下次遇到相似的句子时提供参考。

在翻译编辑窗口中,可以通过“翻译记忆库”功能来使用之前的翻译结果,提高翻译一致性和效率。

4. 术语库:术语库是Trados的另一个重要功能,它可以帮助我们在翻译过程中正确使用专业术语。

在翻译编辑窗口中,点击“术语库”按钮,Trados会根据术语库中的记录提供术语翻译建议,确保翻译准确性和专业性。

5. 检查和修订:在翻译编辑窗口中,我们可以点击“校对”按钮,对已翻译的文本进行检查和修订。

Trados会自动标记可能存在的错误和问题,如拼写错误、语法错误等,方便我们进行修改和改进。

五、导出翻译文件在完成翻译工作后,我们需要将翻译结果导出为目标文件格式。

trados使用心得

trados使用心得

trados使用心得近年来,随着全球经济的快速发展,跨国公司之间的商务活动也日益频繁。

在这样的背景下,翻译工具的需求也变得越来越迫切。

作为全球领先的翻译软件,Trados在翻译行业中占据着重要地位。

本文将分享一些关于Trados的使用心得,并重点探讨如何最大化利用这个翻译工具。

一、了解Trados的基本功能及使用方法作为一个初学者,我们首先需要了解Trados的基本功能。

Trados最主要的功能是协助翻译人员进行术语管理和翻译记忆库的使用。

通过Trados,我们可以将之前翻译过的文本片段储存起来,并在以后的翻译任务中进行复用,以提高翻译效率和准确性。

此外,Trados还提供了一些辅助功能,比如术语识别、双语对齐等,可以帮助我们更好地完成翻译工作。

在使用Trados之前,我们需要熟悉其操作流程。

首先,我们需要安装Trados并注册一个账号。

接着,在打开Trados之后,我们可以看到软件的主界面,其中包含了各种功能和工具。

熟悉这些界面和工具的使用方法是非常重要的,可以提高我们使用Trados的效率。

二、合理规划翻译记忆库的建设和使用翻译记忆库是Trados最重要的功能之一。

通过合理规划和使用翻译记忆库,我们可以大大提高翻译的效率和质量。

首先,我们需要明确自己的翻译领域和专长,并根据这些信息建立对应的翻译记忆库。

记忆库应该包含我们之前翻译过的文本片段,以及相应的翻译结果。

其次,我们需要定期更新和维护翻译记忆库。

当我们完成一篇翻译任务后,应该将其中的文本片段和对应的翻译结果添加到翻译记忆库中,以便以后的复用。

此外,我们还应该对记忆库中的翻译结果进行不断地优化和修正,以提高翻译质量和准确性。

三、充分利用Trados的辅助功能除了翻译记忆库,Trados还提供了一些其他的辅助功能,可以帮助我们更好地完成翻译工作。

例如,Trados可以自动识别文本中的术语,并提供相应的翻译建议。

这对于处理专业术语和行业标准非常有帮助,可以减少我们在查阅词典和资料时所花费的时间。

翻译软件Trados的教学实践案例分析

翻译软件Trados的教学实践案例分析
展望:期待Trados在未来能够提供更多智能化的功能,提高翻译效率 展望:希望Trados能够与其他翻译软件进行更多的合作与交流,共同推动翻译行业的 发展
汇报人:
自动评价等
改进措施:根据反 馈结果,调整教学
策略和教学方法
教材选择:根据 教学目标和学生 需求选择合适的
教材
课程设计:合理 安排课程内容和 教学进度,注重
实践操作
教学资源:收集 和整理相关教学 资源,如案例、
视频、练习等
教学评价:建立 合理的教学评价 体系,及时反馈 和改进教学效果
添加标题
添加标题
提高翻译效率和质量 增强学生的实践能力和创新能力 促进翻译教学与实际工作的结合 推动翻译行业的发展和进步
提高翻译效率和质量 增强团队合作能力 培养创新思维和解决问题的能力 促进翻译行业的发展和进步
技 术 融 合 : 将 Tr ados 等 翻译软件与教学相结合,
提高教学效果
实践教学:增加实践教学 环节,让学生在实际操作
,A CLICK TO UNLIMITED POSSIBILITES
汇报人:
目录
CONTENTS
• 1984年,Trados公司成立,开始研发翻译软件 • 1989年,Trados发布第一款翻译软件Trados 1.0 • 1994年,Trados发布Trados 3.0,增加了TM(Translation Memory)功能 • 1997年,Trados被SDL公司收购,成为SDL Trados • 2000年,SDL Trados发布Trados 5.0,增加了TMX(Translation Memory eXchange)格式支持 • 2003年,SDL Trados发布Trados 6.0,增加了TM Server功能 • 2007年,SDL Trados发布Trados 2007,增加了LiveDocs功能 • 2011年,SDL Trados发布Trados 2011,增加了GroupShare功能 • 2014年,SDL Trados发布Trados 2014,增加了AutoSuggest功能 • 2017年,SDL Trados发布Trados Studio 2017,增加了神经机器翻译(NMT)支持

TRADOS6.5使用指南(重点)

TRADOS6.5使用指南(重点)

TRADOS6.5使⽤指南(重点)TRADOS 6.5使⽤指南1. 概述 (2)2. TRADOS翻译的使⽤ (2)3.TRADOS Translator's Workbench的其他功能 (4)3.1 分析⽂件(Analyze) (4)3.2 处理成双语⽂件(Translate) (5)3.3清理(Clean up)的⽤法 (6)4. WinAlign的使⽤ (7)5. 常见问题与处理 (10)1. 概述Trados就是⼀种CAT产品,⽽且还是当前的主流产品,所以⼤家才趋之若骛。

国外类似的产品还有SDLX、Dejavu等等!翻译记忆的简单概念就是把翻译⼈员做过的⼯作都记录下来,放到两个主要的数据库中,⼀个是句料库(并不等于句型库),另⼀个是术语库(也不完全等于字典)。

等到再次⼯作的时候,只要是曾经翻译过的东西,Trados就会提醒你,帮助你,甚⾄直接替你翻译了。

从⽹络接⼊⾓度看,Trados可以分为⽹络型(Server)和单机型(Freelance),对于个体翻译来说,单机版就⾏了。

从产品功能上看,Trados可以划分为翻译记忆平台(Translation Memory Technology,简称TM),和术语管理平台(Multiterm)。

翻译记忆平台通过TRADOS Translator's Workbench程序实现。

另外,Trados也提供了其他翻译⼯具,如TRADOS TagEditor、TRADOS WinAlign、TRADOS T-Windows、TRADOS DTD Settings Manager等。

最主要的⽤途就是提⾼翻译⼈员的⼯作效率,减少重复劳动。

2. TRADOS翻译的使⽤Trados 公司推出的⼀种典型的 TM 应⽤程序,可⽤于预处理并翻译⼤多数常见⽂档。

段 (Segment)⾸先要了解相关术语“段”(Segment)。

以句号或硬回车为标准来划分“段”。

Trados

Trados

1.Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。

尽管这些软件有一定的市场,也有人把它们吹得神乎其神,但我对它们并不看好。

这些翻译软件的特点是将英语或者汉语输进它的输入界面,马上就能得到它的译文。

可是,这只能蒙外行。

懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴。

有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料,它将Library译为图书馆,还有许多莫名其妙的错误。

我就再也不用这种软件了。

即使偶尔用用,也只是作为一种翻译的参考。

Trados是一种计算机辅助翻译(CAT:Computer Aided Translation)软件,它也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。

什么是翻译记忆?简言之,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库(用WinAlign工具制作),另一个是术语库(即Multiterm)。

在进行翻译工作的时候,只要是句料库和术语库中有的,Trados就会提醒你,帮助你,完全相同的句子,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要你译第二次。

类似的句子,它用一种称为模糊匹配的方法,给出参考译文,让译员去选择、修改。

对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,Trados能够自动替换,比如已有的句料库中有2004年4月20日,到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日。

2.用Trados工作,必须要有句料库和术语库有的人光知道用Trados,以为有了Trados,就能够提高工作效率和译文的准确程度。

他不知道,如果没有句料库和术语库,用它是既不可能提高工作效率,也不可能做到译文准确的。

这是因为翻译记忆软件在国内还没有广泛为人们所了解,以为有了它,就一通百通了。

这是一种模糊认识,笔者必须加以澄清。

在国外,许多翻译公司和企业都使用Trados(在德国,还有一种应用较广的称为Transit 的翻译记忆软件),在他们要求你使用Trados翻译的同时,还会提供给你参考文本(即句料库)和术语库。

trados使用心得

trados使用心得

trados使用心得Trados是一款广泛应用于翻译行业的计算机辅助翻译工具(Computer Assisted Translation, CAT),总结了一些使用心得,希望能对其他使用者有所帮助。

一、简介Trados是由SDL公司开发和推出的一套翻译和术语管理软件,旨在提升翻译效率和质量。

它包含了多种功能和特点,如术语库管理、记忆库利用、文档对比等,帮助翻译人员更快更准确地完成翻译任务。

二、安装与设置安装Trados时,需要确保电脑的操作系统和其他软件达到最低要求。

安装过程相对简单,按照向导的提示进行即可。

安装完成后,根据个人需要进行软件的设置,包括语言偏好、工作环境等,提前设置好可以提高后期操作的效率。

三、术语库管理1. 创建术语库在Trados中,可以方便地创建术语库,将常用的术语收集整理起来,以便在翻译过程中快速查找和应用。

创建术语库时,可以设置各种属性和关联词条,使术语库更加完善和实用。

2. 导入和导出术语已有的术语库可以通过导入和导出的方式方便地进行管理。

导入术语是指从外部文件将术语导入到术语库中,而导出术语是指将术语库中的术语导出到外部文件中,以便与他人共享或备份。

4. 术语一致性检查Trados还提供了术语一致性检查的功能,能够在翻译过程中实时检验所使用的术语是否与术语库中的一致。

这个功能能够帮助翻译人员及时发现并更正使用的术语错误,提高翻译质量。

四、记忆库利用1. 创建和管理记忆库记忆库是Trados中非常重要的功能之一,可以把之前翻译过的句子、段落等文本保存在其中,以便在后续的翻译工作中自动匹配。

翻译人员可以根据需要创建、导入和管理记忆库,提高翻译的效率和一致性。

2. 自动匹配和提取文本使用Trados进行翻译时,软件会自动根据当前翻译的文本匹配记忆库中的已有翻译,如果匹配成功,软件会自动把之前的翻译结果导入当前翻译中,提高效率。

此外,也可以通过手动提取文本的方式将相似或重复的文本进行提取,以便日后使用。

第四周_SDL_Trados_实战_20100930

第四周_SDL_Trados_实战_20100930

SDL Trados基本操作北京大学MTI教育中心王华树2010年09月30日主要内容Main Contents 翻译记忆概念翻译记忆库的作用常用的翻译记忆工具SDL Trados基本架构SDL Trados主要组件介绍SDL Trados其他组件介绍SDL Trados常见问题答疑常用的Trados学习网站翻译记忆概念⏹翻译单元:原语言和目标语言句对⏹不断增长,自动学习的知识库系统⏹多语言的知识库⏹自动索引和搜索⏹模糊匹配⏹添加翻译单元,系统/信息字段⏹系统字段:新建用户/日期等⏹信息字段: 客户信息/项目ID等Trados的存储机制Trados2007 的翻译记忆DéjàVuX 翻译记忆库文件翻译记忆的作用⏹共享机制,确保译文的一致性,释义、语法、数字、术语等⏹确保文件翻译完整⏹简化格式,只需专注处理可译文字⏹重复利用语言片段,翻译提速⏹节省打字时间⏹降低成本⏹安全备份⏹……常用的翻译记忆工具⏹Alchemy Catalyst⏹Atril DéjàVu⏹Heartsome⏹IBM TranslationManager⏹Lionbridge Logoport⏹Microsoft Localization Studio⏹Novell Localisation WorkBench⏹Oracle Hyperhub⏹SDL Passolo⏹SDL Trados⏹STAR Transit⏹SunTrans⏹Wordfast⏹……SDL Trados产品组成TRADOS 系列Workbench翻译记忆平台TagEditor多格式文档处理环境S-Tagger格式转换工具WinAlign记忆库回收工具MultiTerm术语管理工具T-Window for Clipboard剪贴板翻译工具Synergy Client 项目管理工具Context TM 大型项目快速更新工具MultiTerm Extract术语提取工具Translation Memory Server 翻译记忆服务器MultiTerm Server 术语管理服务器SDL Trados2007 支持的格式⏹HTM, HTML, JSP, ASP, ASPX, ASCX, INC, PHP, SGML, XML,XSL,DITA,SVG,RESX etc;⏹FrameMaker and FrameMaker+ SGML tagged text format (MIF);⏹InDesign Exchange XML format (INX);⏹Interleaf and QuickSilver tagged text format (IASCII);⏹Ventura tagged text format (TXT);⏹PageMaker tagged text format (TXT);⏹QuarkXPress tagged text format (QSC);⏹InDesign tagged text format (ISC);⏹Microsoft Word 2000 xp2003 2007(DOC,DOCX), Microsoft RTF;⏹Microsoft PowerPoint 2000 xp2003 2007(PPT,PPTX);⏹Microsoft Excel 2000 xp2003 2007(xls);⏹TradosTag and Workbench RTF;⏹EXE, DLL, OCX, LNG;⏹RC and DLG;⏹ITD;⏹Java Properties files;⏹SDL Generic Delimited files;⏹OpenOffice and StarOffice files;⏹Generic text files.2009 主要的新特色所有的工具在同一平台--编辑、审校、术语管理和项目管理都在一个统一的环境中⏹新的基于RevleX™的翻译记忆库引擎 - 提供了上下文匹配、自动沿用功能和多翻译记忆库查询功能,大幅度的节省时间⏹ AutoSuggest™ -智能化的子语句匹配功能,可以在输入译文的时候给出匹配的子语句,从而加快翻译速度⏹ QuickPlace™ -快速应用文本格式、标签、可放置元素和变量元素(例如数字、日期、时间等等)2009 主要的新特色2009 主要的新特色⏹实时QA质量检查功能和拼写检查功能-可以在翻译的过程中标志错误信息⏹新的PDF过滤器使您可以处理PDF文件⏹在翻译过程中实时预览最终效果2009 主要的新特色⏹可自定义用户界面、快捷键⏹更灵活、丰富的备注信息⏹更有效、灵活的项目管理设置,节省您的时间⏹提供了包括PDF、XML、Adobe FrameMaker、Adobe InDesign等过滤器的更广泛的架构,能够处理更多的文档格式2009 主要的新特色⏹统一标准,方便分享文档、翻译记忆库和术语库⏹XLIFF -双语文件⏹TMX -翻译记忆库⏹TBX -术语数据库⏹通过SDK,可以与第三方应用程序无缝整合SDL Trados Workbench 功能演示⏹Workbench 是Trados系统的核心平台。

Trados问题处理方法

Trados问题处理方法

Trados问题自救
一、现象:翻译过程中trados工具条不见了。

解决办法:
1、关掉所有word文件,然后重新打开。

2、打开工具-模板和加载项,把trados7.dot打勾。

在WORD工具条空白处右键,把TW4Win打勾。

3、先退出360杀毒,到trados安装目录:C:\Program Files\SDL
International\T2006\TT\Templates复制trados7.dot到word启动目录:C:\Documents and Settings\Administrator\Application Data\Microsoft\Word\STARTUP 。

然后关掉word重新打开。

(Application Data文件夹是隐藏的,需要打开隐藏文件显示:打开我的电脑,工具-文件夹选项-查看标签里选中显示所有文件和文件夹。


二、现象:翻译过程中发现不能打开翻译单元了。

解决办法:
1、开了两个库或者库出错关闭了。

关掉打开的空库或者重新开库。

2、文档中翻译单元标记出错。

用菜单栏TRADOS下的修复文档修复文件。

或者运行
修复宏:工具-宏-宏,选择tw4winResetDocument.Main 运行。

3、页眉页脚中翻译单元标记出错。

进入页眉页脚编辑模式,重复上条动作修复文档。

4、如果修复文档不管用,一般就是做到出错那里的格式出问题,将这段剪切出去,再
从原文复制回来做即可。

5、一般出错,WORD及TRADOS左下角一般都有提示,根据提示基本都能解决。

Trados问题处理方法

Trados问题处理方法

Trados问题自救
一、现象:翻译过程中trados工具条不见了。

解决办法:
1、关掉所有word文件,然后重新打开。

2、打开工具-模板和加载项,把trados7.dot打勾。

在WORD工具条空白处右键,把TW4Win打勾。

3、先退出360杀毒,到trados安装目录:C:\Program Files\SDL
International\T2006\TT\Templates复制trados7.dot到word启动目录:C:\Documents and Settings\Administrator\Application Data\Microsoft\Word\STARTUP 。

然后关掉word重新打开。

(Application Data文件夹是隐藏的,需要打开隐藏文件显示:打开我的电脑,工具-文件夹选项-查看标签里选中显示所有文件和文件夹。


二、现象:翻译过程中发现不能打开翻译单元了。

解决办法:
1、开了两个库或者库出错关闭了。

关掉打开的空库或者重新开库。

2、文档中翻译单元标记出错。

用菜单栏TRADOS下的修复文档修复文件。

或者运行
修复宏:工具-宏-宏,选择tw4winResetDocument.Main 运行。

3、页眉页脚中翻译单元标记出错。

进入页眉页脚编辑模式,重复上条动作修复文档。

4、如果修复文档不管用,一般就是做到出错那里的格式出问题,将这段剪切出去,再
从原文复制回来做即可。

5、一般出错,WORD及TRADOS左下角一般都有提示,根据提示基本都能解决。

trados使用心得

trados使用心得

trados使用心得Trados 使用心得Trados 是一款专业的计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation, CAT)工具,被广泛应用于翻译行业。

作为一名在翻译领域有所涉猎的我,我积极学习和使用 Trados,并获得了一些使用心得。

本文将分享我在使用 Trados 过程中的体会和经验,希望能为其他希望了解和使用 Trados 的人提供一些参考。

一、Trados 简介Trados 是一种基于计算机辅助翻译技术的软件工具,它提供了丰富的功能,如术语库管理、段落与句子复用、机器翻译等。

它使用主题研究、先进的记忆功能以及自动术语识别等,大大提高了翻译效率。

在翻译行业,Trados 是最常用和最受推崇的 CAT 工具之一。

二、使用心得1. 界面友好,操作简便Trados 的界面经过精心设计,用户友好,便于上手。

对于熟悉其他 CAT 工具的人来说,快速掌握 Trados 并进行高效的翻译是相对容易的。

2. 术语管理Trados 提供了强大的术语库管理功能,使得我们可以在翻译过程中方便地查找、添加和编辑术语。

这有效避免了术语不一致的问题,并提高了翻译的质量和一致性。

3. 记忆功能与段落复用Trados 的记忆功能是其最大的特点之一。

当我们翻译一篇文档时,Trados 会将我们的翻译存储在记忆库中,下次遇到类似的句子或段落时,Trados 会自动识别并给出建议翻译。

这大幅提高了翻译速度和一致性。

4. 机器翻译集成Trados 还支持将机器翻译(Machine Translation, MT)集成到翻译流程中。

我们可以通过选择适合的机器翻译引擎,并对其进行训练以提高准确性。

这对于处理大量文本和紧急项目非常有帮助。

5. 校对和质量保证Trados 提供了丰富的校对功能,如查看差异、修订跟踪、术语验证等。

这些功能帮助我们更好地检查翻译的质量,确保交付的翻译文档符合客户要求。

三、使用建议1. 建立并维护术语库在使用 Trados 进行翻译之前,建议提前准备好相应的术语库。

TRADOS翻译实战中常见问题解答

TRADOS翻译实战中常见问题解答
(Clean)该文档。
最简单的方法是运行一个TW 提供的宏:
1. 在Word 的“工具”菜单,选择“宏”;
1. 单击“宏”;
2. 选择tw4winClean.Main, 单击“运行”。
你会发现原文已被清除了。
方法二:
其实除了教程提供的此法外,你完全可以使用WORKBENCH的清理功能:
5、再用迁移工具
5、TRADOS翻译完后译文处理方法 如何?
答:
关于“清理已翻译文档”的方法。
方法一:
清理已翻译的文档
你可能已经意识到在翻译过程中,原文变成了隐藏文字,通过一些隐含的紫色分隔符和译
文相连。 只要这些“双重”文字存在,你就可以用 打开并修改译文,用 保存译文。
当所有修改都完成之后,需要保留的只是译文。 为了去掉那些隐藏文字,你要“清理”
5、进行必要的段落处理
一份完美的中英文对照就诞生了。
7、在用“Trados”的WORKBENCH翻译时不知什么原因,在WORKBENCH中显示确正常,然而在WORD中可能出现汉语译文乱码现象。这种情况如何处理?
答:
目前发现有两法可解决:
一、有些情况只要在WORKBENCH的“文件(FILE)”下拉菜单中,点击“重新组织(REORGANIZATION)命令即可解决。
1、在WORD的“编辑”菜单,点选“全部选中”
2、在WORD的“格式”菜单,点选“字体”,弹出“字体”窗口
3、将“效果”区的“隐藏文字”复选框的对号取掉,然后确定
4、在WORD的“编辑”菜单,点击“替换”,分别将“{0>”、“<0}”和“<}0{>”,及"<}100{>"、"<}99{>"等几个全部替换为空格

trados计算机辅助翻译实践报告

trados计算机辅助翻译实践报告

研究生课程考核试卷(适用于课程论文、提交报告)科目:计算机辅助翻译教师:王春渝姓名:学号:专业:翻译类别:专业硕士上课时间:考生成绩:阅卷评语:阅卷教师 (签名)重庆大学研究生院制目录摘要...........................................................1 翻译任务描述.................................................1.1翻译任务背景介绍.......................................1.2任务性质............................................... 2翻译过程描述.................................................2.1译前准备...............................................2.2 Trados辅助翻译流程....................................3 翻译案例分析.................................................3.1文本翻译难点、问题及解决策略...........................3.2 Trados技术问题及解决方案..............................4 翻译实践总结.................................................4.1 Trados软件应用评价...................................4.2对今后学习工作的启发及展望.............................5 参考文献.....................................................6、附录........................................................TRADOS翻译软件在《大别山》翻译中的应用摘要:本次翻译项目利用trados软件对《大别山》进行汉英翻译,旨在通过具体翻译实践,简单介绍计算机辅助翻译软件的使用方法和流程,总结计算机辅助翻译的优势与弊端,总结翻译经验,实现规范化翻译。

如何利用Trados进行翻译质量评估(二)

如何利用Trados进行翻译质量评估(二)

【引言概述】【大点一:比较原文与译文】1.提取原文和译文:在Trados中,可以通过导入原文和译文文件来实现快速提取和比较。

2.对比相似度:利用Trados提供的源文件与目标文件比较功能,可以轻松地识别出两者之间的差异,进而评估翻译的准确性。

3.标记错误与改进:通过在Trados中使用注释或批注功能,可以标记出译文中的错误,并提供改进意见,便于翻译人员进行修改和学习。

【大点二:使用质量评估工具】1.使用自动翻译质量评估工具:Trados包含了一系列自动评估工具,如QAChecker和BilingualQAChecker,它们可以通过检查术语使用、标点符号、一致性等方面的规范性问题来评估翻译的质量。

2.利用QAChecker的设置与调整:通过自定义设置,可以调整QAChecker的严格程度,适配不同的翻译项目和要求。

3.验证术语库的准确性:在Trados中,可以将术语库与译文一同导入,通过QAChecker检查术语的一致性和准确性,确保翻译的质量和一致性。

【大点三:利用统计数据进行评估】1.导出统计报告:Trados提供了导出统计数据的功能,可以包括文字数量、重复率、未翻译部分等信息的详细统计报告。

2.分析统计数据:通过分析统计报告,可以评估翻译的速度、效率和准确性。

例如,高重复率的译文可能存在质量问题,需要进行进一步的检查和修改。

3.对比历史统计数据:Trados还支持对比不同版本的统计数据,通过比较历史数据,可以评估翻译质量的改进情况,为今后的翻译工作提供参考。

【大点四:结合机器翻译进行评估】1.对比机器翻译与人工翻译:将机器翻译和人工翻译的结果导入Trados,通过对比两者的差异,可以评估机器翻译的质量并发现可能存在的问题。

2.评估机器翻译引擎:Trados支持多种机器翻译引擎,可以通过在不同引擎之间切换进行评估。

比较引擎的准确性、一致性和流畅性,选择最适合的引擎来提高翻译质量。

3.利用机器翻译纠错:Trados中提供了机器翻译纠错的功能,可以通过纠正机器翻译的错误来改善翻译质量。

(最新)TRADOS问题总汇

(最新)TRADOS问题总汇

1.在哪儿可以下载Trados 2009 呢?如何安装?1)象群网QQ 群共享中,有软件以及安装方法下载。

本论坛所用版本为Trados 2009 SP3版。

2)Trados 2009 安装视频教程:/v_show/id_XMjgzMjI4NTcy.html2.安装Trados 2009 后,如何使用呢?象群网精心制作的视频教程:/video-tutorials关于Trados 计算机辅助翻译软件的介绍:/forum/2-SDL-Trados/9440...%BD%BF%E7%94%A8#94403.如何制作记忆库?1) 可使用Trados 的WinAlign 功能来制作记忆库,但其对齐功能效果往往不尽如人意,多需人工操作进行句段连连看;(注意:Trados 2009 没有WinAlign 对齐工具,需另外安装Trados 2007 喔,麻烦!)2)推荐使用雪人CAT 软件的双语对齐功能,无论你的资料是分篇章亦或是段落形式,都能达到较为满意的对齐效果,对齐之后即可导出为STM 格式的记忆库,只需将之转换为TMX 这种CAT 软件通用记忆库格式便可导入到Trados 2009 中使用。

注意雪人免费版没有将STM 转换为TMX 的功能,可将STM 发给有雪人标准版用户帮忙转换为TMX;至于没有标准版的用户,若采用这个方法会比较棘手:(3)Puma 分享的有其它方法,详情请见附件。

附件:文件名:tradosTM7.pdf文件大小:90 KB注意:Trados 2009 及2011 不支持导入旧版Trados 的TXT 格式记忆库4.制作记忆库应遵循什么原则?/forum?func=view&catid=59&id=47065.主翻译记忆库与项目翻译记忆库有什么区别?/forum?func=view&catid=59&id=41016.如何更新记忆库?一般ctrl+enter 后,翻译句段就会存入翻译项目记忆库,译稿完成后,可执行定稿或更新主记忆库按钮便可将翻译句段存入主记忆库中。

trados常见问题及解决

trados常见问题及解决

Trados常见问题及解决TRADOS常见问题FAQTRADOS常见问题FAQ:前言使用Trados6.5也近半年了,在此期间遇到了种种问题,也和网友们探讨了很多使用经验,总觉得想写一些东西。

另外,很多网友在E-mail中, msn,QQ或论坛上询问一些关于Trados的一些问题,于是在这里做一下总结,希望能对大家有所帮助!~由于水平有限,难免会有一些错误的地方,请大家给以指点和批评!后面附上了老西的TRADOS翻译实战中常见问题解答,特此感谢!~如果需要转载,请注明来自FanE『翻译中国』。

1. 如何破解TRADOS6.5?请确定已下载TRADOS6.5的破解文件:/down_view.asp?id=64及TRADOS6.5的demo.破解方法1(中文):1) 先安装Trados 6.5 demo,点击目录下的Setup.exe,和普通软件一样一步步安装。

2) 安装成功以后开始破解,在软件包里找Trados v6.5 Dongle emulator目录,找到install.bat,双击运行一下。

”About..”如果出现下图,就说明破解成功了(图1)。

◊3) 重启系统,启动十分钟以后dongle才生效, 约10分钟后打开 workbench, “Help”破解方法2(中文):1) 安装Trados 6.5 前,在你的系统中安装sentinel dongle drivers。

2) 安装Trados 6.5 demo,点击目录下的Setup.exe,和普通软件一样一步步安装。

3) 安装成功以后开始破解,在软件包里找Trados v6.5 Dongle emulator目录,如果是Windows 95/98/ME, 复制本压缩包中的sentinel.vxd到 C:\WINDOWS\SYSTEM\目录下,覆盖原文件。

如果是Windows NT/2000, 复制本压缩包中的sentinel.vxdC:\WINNT\SYSTEM32\DRIVERS\ 目录下,覆盖原文件。

trados使用心得

trados使用心得

trados使用心得作为一名翻译工作者,我经常会用到Trados这个软件。

在使用过程中,我积累了一些经验和技巧,今天就来分享一下我的Trados使用心得。

一、Trados的基本操作Trados是一个非常强大的翻译软件,主要用于翻译文本和文件。

如果你是第一次使用Trados,那么首先需要了解一些基本操作。

在Trados主界面中,你可以看到左侧的文件列表和右侧的编辑窗口。

在左侧选择你要翻译的文件,然后在编辑窗口中进行翻译。

如果你想要进行更精确的翻译,可以使用Trados的术语库和翻译记忆功能。

在Trados中,你可以创建自己的术语库和翻译记忆库,让软件更好地识别和翻译你所需要的专业术语和常用词汇。

此外,Trados还提供了一些辅助功能,如拼写检查、自动完成等,让你的翻译更加准确和高效。

二、如何提高翻译效率对于翻译工作者来说,提高翻译效率是非常重要的。

在Trados 中,有很多技巧和方法可以帮助你提高翻译效率。

1. 使用快捷键Trados提供了很多快捷键,可以帮助你快速完成各种操作。

比如,你可以使用Alt键选择下一个待翻译的单词;使用Ctrl+Enter 键快速翻译当前段落;使用Shift+F3键进行大小写转换等等。

熟练掌握这些快捷键可以大大提高你的翻译效率。

2. 自动匹配机制Trados中的翻译记忆库和术语库可以帮助你快速匹配和翻译相似的内容。

当你翻译一个段落时,Trados会自动搜索翻译记忆库和术语库,如果找到相似的内容,就会自动匹配并翻译。

这种自动匹配机制可以大大减少你的工作量,提高你的翻译效率。

3. 利用自动替换功能在Trados中,你可以设置自动替换规则,将一些常用的词汇或格式自动替换为指定的内容。

比如,你可以设置将“公司名称”自动替换为具体的公司名;将“日期格式”自动替换为统一的格式等等。

这种自动替换功能可以大大减少你的工作量,提高你的翻译效率。

三、如何保证翻译质量在进行翻译工作时,保证翻译质量是非常重要的。

Trados 2011 常见问题-FAQ

Trados 2011 常见问题-FAQ

2011 常见问题——FAQ产品1. 如何购买Trados?2. 什么是SDL Trados Studio?3. SDL 为什么开发SDL Trados Studio?4. 我为什么要升级?5. SDL Trados Studio 是否与之前的版本兼容?6. 能否在SDL Trados Studio 中保存旧的翻译记忆库格式?7. 据说TagEditor 和Word 不能再用作翻译环境?8. 为什么投资于SDL Trados Studio?9. 是否能在网络上使用我的SDL Trados Studio Freelance 许可证?10. Freelance 版和Professional 版的不同之处有哪些?11. SDL Trados Studio 的费用是多少?12. SDL Trados Studio 的系统要求是什么?13. 是否提供试用版?14. 哪儿能获得SDL Trados Studio 2011 的免费教程?应用1. 如何在已有的项目中添加新的文件?2. 如何启用项目的源编辑功能?3. 如何修改编辑界面的字体大小?4. 如何为已有项目添加新的术语库?5. 如何为已有项目添加新的记忆库?6. 为什么Google 翻译无法使用?7. 有免费的自动翻译服务器吗?8. 为什么添加Word 文件时提示“This Microsoft Word document cannot be openedbecause it has tracking changes turned on.”错误?9. 为什么保存时出现类似的提示:未能找到文件“c:\Documents and Setting\USER\LocalSettings\Temp\xvolelk2.ekq\tuqf2zdq.pk0.tmp”?10. 如何生成原文/译文对照格式的Word文件?11. 为什么编辑器的输入状态总是覆盖OVR模式?12. 如何使用记忆库预翻译一个文件?13. 如何自定义Trados 的快捷键?14. 为什么记忆库视图里只显示50 个记忆单元?15. 如何恢复编辑器界面的默认布局?16. 原文句段中出现的紫色标记(Tag) 该如何处理?17. 如何合并句段?18. 为什么句段无法合并(合并句段选项是灰色的)?19. 翻译已经完成,为什么记忆库中没有新增记忆单元?20. 为什么术语识别窗口不显示任何术语提示呢?21. 如何获得纯文本无标记(Tag) 的记忆库?—删除记忆库中的标记(Tag)22. 生成目标译文之前如何验证译文?23. 为什么MultiTerm 里打开术语库之后却看不到里面的内容?24. 如何查看项目中记忆库的存储位置?25. 如何将一句原文复制到译文处呢?26. “确认译文”用哪个快捷键?27. 如何在编辑器中选中多个句段呢?28. 如何在编辑器中批量清除译文呢?29. 如何在编辑器中批量复制原文到译文处呢?30. 如何在编辑器中修改术语库已有的术语呢?31. 如何在编辑器中添加新的术语呢?32. 如何在编辑器中编辑原文呢?33. 如何在译文中插入原文中的标记呢?34. 如何制作AutoSuggest 词典?35. 如何启用“筛选显示”功能?36. 如何启用“跟踪修订”功能?37. 如何创建项目文件包?38. 如何创建项目返回文件包?39. 如何创建2009 项目文件包?40. 初译已经完成了,如何启用审校功能呢?41. 审校已经完成了,如何最终定稿呢?42. 我怎么知道Trados 当前打开的是哪个翻译项目呢?43. 为什么报告视图里是空白的?44. 项目视图和文件视图之间的关系是?45. 为什么提示信息“翻译管理系统不支持此项目或项目模板中的任何语言对”?46. 有什么工具软件可以将过去翻译的文档导入记忆库?47. 100% 匹配、上下文匹配和PerfectMatch的区别是什么?产品1.如何购买Trados?销售联系:ChinaSales@SDL 目前在38 多个设有70 个办事处。

trados新手必读和常见问题解决方法

trados新手必读和常见问题解决方法

TRADOS新手必读石滴水Trados的字典里面没有菜鸟这个词汇,如果你是新手,看了这篇文章,请说自己是个“三八”,就是完全知道下面三大纪律八项注意的Trados 爱好者。

才会在网上和QQ群里面得到Trados爱好者的真情帮助。

我不是Trados 的工作人员,因此不会有时间给你答疑,敬请原谅。

这是我转载的其他人的文章。

需要注意下面几个问题:三大纪律你Trados 的版本可能和这个版本不一样,所以不要刻舟求剑。

菜单是给菜鸟准备的,尽可能把菜单熟悉了,自己琢磨,就会看明白90%以上的,否则给你答案你也不知道在哪里操作的。

如果你刚刚下载了软件,请把本文看完,自己琢磨3天,动手试一试,软件没有那么娇气,不会让你搞坏的。

制作句库和词库的软件haha 的宏里面有说明,最好是严格遵守里面的说明,尽可能使用英文目录,英文文件名。

这个软件,请到翻译中国下载另外导入.xml 文件时,需要定义文件MT 的定义文件,.xdt,在haha 的宏里面有,要不然可能不能导入词库文件八项注意:1. Trados是翻译的辅助工具,不是和金山快译一样的东西,里面原来没有句库和词库,需要自己添加。

如果翻译业务量不大,没有必要学。

2. Trados没有MT也是可以翻译的,用起来还可以,如果是新手,先会Trados就可以了,慢慢熟悉以后加上MT。

3. MT里面的词汇不是越多越好,多了选择困难。

4. 新手最好是先熟悉Word的操作,对于制表符,文本文件,查找替换等需要特别熟悉。

5. 翻译公司要求使用这个软件的,必须首先提供MT,和TM,如果不能提供,请先预付这些部分的费用。

而且根据国际惯例,100%相同的,也要至少支付翻译30%的翻译费,90%以下的按照平常的价格支付。

6. 如果是纯粹的英语和中文之间的翻译,雅信,也都还可以,翻译的基本任务的做文本,格式和图片的翻译公司排版校对人员的业务,请互相尊重各自的专业技术知识。

7.除了trados之外,还有很多的翻译软件可以用,也都不错。

Trados常见问题及技巧

Trados常见问题及技巧

Trados常见问题及技巧[常见问题及技巧]I、我有翻译过的⽂章,如何将它们导⼊翻译记忆中?⽅法⼀:导⼊WORKBENCH的翻译记忆步骤:1) ⾸先,将中英⽂分别建⽴成两个RTF⽂件,⼀个原⽂、⼀个译⽂2) 打开TRADOS的WINALIGN程序,3) 在FILE菜单新建项⽬,设置好原⽂和译⽂。

4) 在PROJECT的设置中添加原⽂和译⽂5) WINALIGN⽂件。

6) 对不⼀致部分通过DISCONNECT和CONNECT整理⼀致7) 将之导出为TXT⽂件8) 打开WORKBENCH,在FILE菜单将之导⼊翻译记忆中。

II、TRADOS翻译完后译⽂处理⽅法如何?答:关于“清理已翻译⽂档”的⽅法。

⽅法⼀:1) 在Word 的“⼯具”菜单,选择“宏”;2) 单击“宏”;3) 选择tw4winClean.Main, 单击“运⾏”。

你会发现原⽂已被清除了。

⽅法⼆:其实除了教程提供的此法外,你完全可以使⽤WORKBENCH的清理功能:1) 关闭已经翻译好的当前⽂档,2) 在WORKBENCH的TOOL菜单,点击CLEANUP,弹出窗⼝并选择Update TM3) 点击ADD,在弹出的窗中选中要清理的⽂档4) 点击CLEANUP,⼀切OK了。

III、Trados 7.0 使⽤TTX 翻譯INX 的⽅法1) 把indd⽂件打开导出为Indesign交换格式(此⽂件即为inx⽂件)。

2) ⽤trados 8.0 打开该⽂件语种的TM并⽤TagEdit打开inx⽂件之后保存为ttx。

3) 对TTX⽂件右键打开⽅式,选择以记事本打开。

4) 查找TRADOS Indesign Filter 1.0.0.0改为TRADOS RC Filter 1.0.0.0并保存。

备注:为了成功导回inx格式⽂件请翻译完毕后把RC改回Indesign。

IV、取代100% 成PerfectMatch⽤记事本打开TTX查找并替换⼀下内容(trados 7.0):将改成并保存取消锁定则是将改成MatchPercent="100">⽤记事本打开TTX查找并替换⼀下内容(trados 8.0):将改成并保存取消锁定则是将改成V、PPTX转出的ttx的供7.0版本翻译将TTX⽂件右键打开⽅式,选择以记事本打开。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

TRADOS翻译实战中常见问题解答声明: 1、本疑难解答版权归老西所有,如果转载,请说明出处。

2、为保持本主题的易读性,请网友们不要在本主题下发与翻译实战问题无关的贴子。

[em06]1、在翻译过程中,不知什么原因,在WORD中无论怎么按都无法继续翻译下去,WORKBENCH的状态栏显示“发生。

错误”“找不到终止符”之类的提示。

怎么才能让他正常工作?答:在WORD的“TRADOS”菜单,点击“修复文档”,问题即可解决。

2、在翻译过程中,发生错误,使用修复文档后,虽然问题已经解决,然而从此,在WORD中总原文与标记全都显示出来,不再象以前一样原文与标记隐藏起来。

请问如何将原文与TRADOS标记隐藏起来呢?答:在WORD的“工具”菜单,点击“选项”,在弹出的对话框,把“视图”选项卡中格式标记中“隐藏文字”前的“对号”去除,点击“确定”。

即可解决。

3、我WORKBENCH中“OPTION”菜单中点选了“TERM RECOGNIZATION”,然而,在右侧虽然出现的术语区,但从不显示术语提示?这是为什么,怎么解决?答:在WORKBENCH中“OPTION”菜单点击“TERM RECOGNIZATION OPTION”,选定你的术语库文件,另外你是否打开了术语库文件?如果已经打开,仍然不显示。

请在MULTITERM的“FILE(文件)”菜单,点击“CREATE FUZZY INDEX(创建模糊索引)”。

(未完待续)4.有翻译过的文章,如何将它们导入翻译记忆中?页脚内容1页脚内容25、TRADOS翻译完后译文处理方法如何?关于“清理已翻译文档”的方法。

方法一:清理已翻译的文档你可能已经意识到在翻译过程中,原文变成了隐藏文字,通过一些隐含的紫色分隔符和译文相连。

只要这些“双重”文字存在,你就可以用打开并修改译文,用保存译文。

当所有修改都完成之后,需要保留的只是译文。

为了去掉那些隐藏文字,你要“清理” (Clean)该文档。

最简单的方法是运行一个TW 提供的宏:1. 在Word 的“工具”菜单,选择“宏”;1. 单击“宏”;2. 选择tw4winClean.Main, 单击“运行”。

你会发现原文已被清除了。

方法二:其实除了教程提供的此法外,你完全可以使用WORKBENCH的清理功能:1、关闭已经翻译好的当前文档,2、在WORKBENCH的TOOL菜单,点击CLEANUP,弹出“清理文档窗” 3、点击ADD,在弹出的窗中选中要清理的文档4、点击CLEANUP,一切OK了。

方法三:请看“WESTBANK CLEANUP PROCEDURE(老西清理法)”:因为WORKBENCH清理之后的文档只有译文,如果客户要求中英文对照怎么办?你可能会说不用清理直接交给他,然而不清理时原文与TRADOS标签都是隐藏的,客户只能看到却是无法使用的。

为此老西摸索出一种方法供大家参考:1、在WORD的“编辑”菜单,点选“全部选中” 2、在WORD的“格式”菜单,点选“字体”,弹出“字体”窗口3、将“效果”区的“隐藏文字”复选框的对号取掉,然后确定4、在WORD的“编辑”菜单,点击“替换”,分别将“{0>”全部替换为空格,将“<0}”和“<}0{>”,及"<}100{>"、"<}99{>"等几个全部替换为“^l”。

一份完美的中英文对照就诞生了。

注:如果想制作成左右对照的表格形式时,请将“<}0{>”,及"<}100{>"、"<}99{>"等几个全部替换为“^t”。

然后在WORD的表格菜单,选“转换“中”文字转换为表格”参见“如何将原文译文以左右对照的表格形式显示” 本贴由westbank于2004年6月11日17:15:39在乐趣园〖中国自由翻译人论坛-交流翻译经验共享翻译资源-在线词典-在线翻译-各种专业词汇大收集〗发表.页脚内容3本人初用MULTITERM,为什么里面没有中文呢?页脚内容410、如何让原文与译文以左右对照的表格形式显示?页脚内容5页脚内容6十三、手工制作TM页脚内容7十四、手工制作MT术语库文件十五、我制作了一个英汉术语库文件,如果我想汉译英时是否还需要将这个术语库文件再做一份汉英术语库文件呢?答:不需要。

只要你做好了一个英汉术语库,如果想汉译英使用这个库时,只需要在MULTITERM 的窗口将源语言由英变为汉,目标语言由汉变成英,即可。

页脚内容8就是说,只要你做了一个双语术语库文件,这两种语言就可互换方向来使用。

十六、我在使用Multiterm 5,却好象无法将我的数据库导出为一个漂亮的RTF格式词典。

我复制mt4win.rtx并根据我的数据库将之重命名,加载rtf.mdx导出定义,将数据库导出为RTF文档。

然而Multiterm并不导出却提示我进行我上述已经做的事。

我怎么样才能创建一个词典呢?数据库实在太大,使用WORD是不行的,再说它还有许多我想保存到词典内的属性字段(但愿我可以创建它)。

答:请按下列步骤进行,首先将mt4win.rtx复制到你的数据库所在位置,然后重命名。

如果你的库叫做base.mtw,你将它重命名为base.rtx。

然后,你进入自己的数据库,选定“文件”(File)菜单“定义导出(Define Export)”,“导出定义”(Export Definition)窗口出现。

然后点击“加载(Load)”在“加载导出(Load Export)”窗口浏览。

然后选择你保存导出格式的目录,选择rtf.mdx,点击打开。

返回你可修改格式的导出窗口。

突出显示“词条编号(Entry Number)”行,点击“导出字段(Export Field)”内容。

突出显示词条编号(任何属性),并在“字段名前”添加\\\n到左边,移除一个空格(其新行之代码)。

在“字段名前”下向左添加\t ,再移除空格。

突出显示词条编号(任何文字),点击导出字段名,导出字段内容。

之后需要选择文字字段。

步骤:点击“添加(Add)”选择索引字段词条编号和文字字段endef等:entry number - dasource entry number - dasyst entry number - dacom etc. 选择所有文字字段(或你需要的字段)后,突出显示“任何术语”,在“字段名前“下写入\\\n,移除空格,在同一行写入\\b,提示19\\b\\fs16。

(\\b产生黑体字母)。

对任何术语(你在导出字段名点击的任何文字),导出字段内容。

突出显示排序术语,点击“添加”,添加“索引字段+文字字段”( indexfield + textfields)。

突出显示词条编号(任何属性),复制4个字段的内容(before the field name、after the field name、before the field和after the field)到词条编号位置(文字字段)。

点击“选项(Options)”,在“导出”选项下选择位置标题信息和“在排序结构后”。

点击“关闭”。

点击“文件”菜单“导出所有词条(Export all entries),在保存下选择RTF文件。

这时你就可打开自己的词典文件。

十七、我想用TE翻译一个POWERPOINT文件,当我将PPT文件转换为TTX时,所有发言人的注释也被转过来让翻译。

然而客户并不需要翻译这些注释,有什么办法让TE将之忽略呢?答:更改设置E:\Program Files\TRADOS\T65_LSP\TT\PowerPoint_1_0_0_0.xml(在更改前最好备份)请将<SlidesInPresentationOrder>Default</SlidesInPresentationOrder> 改为<SlidesInPresentationOrder>NoNotes</SlidesInPresentationOrder>TE便默认不解析注释部分了。

页脚内容9十八、有人给了我一个未清理的文件,我想只交将新的翻译单元加入我的TM,如何操作?答:一、建立一个新TM,对文件清理后,将之导出;然后忽视现有的选项,导入你要加入的TM文件。

二、利用“搜索替换”功能删除所有大于0匹配的翻译单元:1、搜索“<0} ”,用“ <0}^p”替换之。

(将每个单元另起一行)2、搜索“(\<\})([0-9][0-9])”,用“^&”替换。

式样列表中选取不带'a' 标记的式样。

搭钩“使用通配符”。

(因为你使用了段落式样,即使你只搜索几个字符,整个段落(句段)都会被标记。

)3.、用第二步选定的段落式样搜索非文字,用空(无式样)代替。

此时只剩新的句段,你可以正常清理了十九、“相关搜索”运用绝招页脚内容10二十、TRADOS在清理文件后字数统计的是原文、译文还是仅翻译的内容?我用WORD2000统计的字数与用TRADOS统计的在不相同。

由于我翻译的文档中含有方程式和数字不需要变动,所以没有变成翻译单元。

是不是这个原因所致?例如用WORD2000统计为7590译文字数而用TRADOS却得到5764。

答:事实上,MS Word字数统计与TRADOS字数统计有些不同。

这意味着,有些文件在Word中统计字数多,而有些文件在TRADOS中则统计字数多。

我所知道的不同如下(当然还可能有其它不同):Word 不统计但TRADOS统计的内容:页眉和页脚文本框中的文字隐藏文字TRADOS 不统计但Word统计的内容自动生成的目录表有字母和字词的句段中没有显示的数字和日期在本例中你在TRADOS统计字数少,说明你有大量的数字不在句段内(例如在表格中)或者大量目录表页脚内容11要避免Word 不统计页眉页脚及文本框文字的字数,应使用下面这个宏。

在“工具>宏>宏”,键入CompleteWordCount作宏名,点击“创建”。

然后在Sub 与End Sub之间粘贴以下内容。

关闭窗口。

然后在“工具>自定义>命令>宏”,找到列表中的宏,将之拖到Word 工具栏。

你就会有一新的按钮来完成更加完善的MS字数统计包括页眉和页脚及文本框内容。

页脚内容12。

相关文档
最新文档