纽马克文本类型.ppt
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
感染型文本(vocative text)
• 感染型文本(vocative text)强调语言的感染功 能。核心是号召读者去行动、思考、感受,并做 出反应,以读者为中心。语言呼唤的对象是读者, 或被打招呼的人。呼唤英文有不同的表达法,它 的 近 义 词 有 phatic, conative, instrumental, operative,pragmatic,要注意的是,呼唤的受众 不是个人,而是读者群。
非常见的文本类型
• 审美型文本 • 寒暄型文本 • 元语言型文本
审美型(aesthetic)文本
• 审美型(aesthetic)文本强调语言的审美功能,即通过修辞声 响或隐喻,取悦读者的感官,使其有审美愉悦。将句式、节奏、 对仗、拟声词、头韵法、音步等运用在诗歌、儿歌、广告词 等内容的文本就是典型的审美型文本。
表2译者连续轴(Translator’ s continuum
4.
表
显 示 语 言 功 能 对 译 者 的 影 响
《翻译教程》中补充的细节
文本类型观对翻译方法启示
• 建立在对等的基础上,都认为翻译的基础是离不开文本 分析的,而且要针对不同的文本类型需采用不同的的翻 译方法。
• 他指出,一种类型的文本,可能同时3种 语言功能,只能说某种功能起主要作用。 译者应根据不同文本类型,采取不同的 翻译策略和方法。这是功能语言学和语 篇分析理论应用于翻译和翻译研究的核 心思想和主要贡献。
纽马克文本类型的分类
常见的文本类型包括:
表情型文本( expressive text) 信息型文本(informative text) 感染型文本(vocative text)
• 例如,三菱电工的广告词
就
是利用押韵来营造一种朗朗上口的效果,实现文本的审美功能。
• 但在翻译中,有时候声响效果、双关等几乎不可译,只有通过补 偿手段来表现。诗歌中的表达与审美“真”与“美”的矛 盾—同蹩脚的直译与美丽的意译一样,属于两种极端。
• 此外在这类文本中,隐喻是表达与审美的连接纽带,它通过语言 将人的心理与外在一世界连接在一起。因此,隐喻的翻译最好 做到既保留表达的功能,又保存审美的成分。
• 感染型文本包括说明书、宣传资料、申请书、案 情资料、通俗读物(寓教于乐的文本)等。这类文 本在动笔翻译前,译者要考虑原语的语言文化背 景,以及目的语的语用效果。
• 例如:中国菜名的翻译是一大难题,有一道菜叫 “红烧狮子头”(一种用棕色调料炖烂的肉丸),翻 译成英文是Braised pork balls in soy sauce,翻译 中就不能出现“狮子”(lion)。
• 2)权威文本。此类文本的作者地位较高、可信赖且语言能力 较强,如政治演说、法律文件、科技及哲学著作等。3)自传、 小品文、个人信函等直抒胸臆的文本。此类文本翻译时要注 意个人文本中不同寻常的搭配和句法、独创的比喻等 (Newmark,1988:39)。
• 我们所熟悉的培根的《论学习》就是典型的严肃的表达型文 本。
• 例如中国人见面:“您吃了吗?”不能直译, 只能根据文化背景和功能翻译成恰当的 对等话:Have a good day/How are you? /What’s up?寒暗话语不能省略,但也不能 超额翻译。
元语言型文本(metalingual text)
• 元语言型文本(metalingual text)强调语言的元语言功能,即 强调一种语言解释、命名和批评自身特点的能力。元语言功 能是大多数语言的普遍特点,只有个别孤立语言缺乏这一特征。 翻译时应注意某些语言特有的词汇,要根据适当的语境因素翻 译。
• 感染型文本的语言特别强调可读性,讲究通俗易懂。译者可以充分 发挥译入语的优势,不拘泥于原文的表达方式,使译文的语言尽量 达到与原作语言同样的效果。
• a.(把行李)放到专门的行李车上,行李车会跟在班车后面,直接把你 们的行李送到残奥村。“
b. You are to leave your luggage in the designated luggage vans, which will follow your buses and head for the Paralympic Village with your belongings.
• b.法律禁止个人制造、进口、拥有和携带减噪器、消声器、 消音器和与之酉己套使用的弹药。
• 分析: 法律文书是典型的表达型文本,法律文书的作用决定了 其对译文的要求—绝对忠实原文。法律文书中把许多近义词 列举在一起,目的是为了尽一切可能,防止一些人钻法律的空子。 法律文献属于表达型文本,对其的翻译,一般采用语义翻译的方 法,即通过翻译告诉译文的读者,原文的作者和原文的读者在说 什么。因此,翻译时最好能找到对等的系列近义词。_上下文 中,muffler为美国英语,Silencer为英国英语,两者意思一样。汉 语中可以分别翻译成“消声器”和“消音器”。
信息型文本翻译
• a. How can the European Union contribute to the development of a European film and television programme industry which is competitive in the world market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?
• 例如,在Solid一词,在新加坡英语当中可以表示“很棒的”,但 该词在英式英语和美式英语中不具备此意,因此在新加坡使用 Solid一词,必须根据上下问的语境来判断它的语意。
• 另外,当涉及一些没有多少意义,只有某种功能的插入语时,如 “实际上、几乎”(Literally)、“所谓”,(so called)、“给它 下定义的话”(by definition),译者切不可小视, 如果一对应翻 译过来则可能与原文意思大相径庭。
• 传统上我们一般以题材区别文本,如文学 类、科技类等。但纽马克感到这种区分 对语言本质的揭示不够深刻。他另辟蹊 径,从新的角度看文本,借用了几个己经 存在的模式,略加改造,为他所用。
• 他的切入点是语言的功能,在修正布勒、 雅各布逊的功能模式的基础上,纽马克提 出了一套自己的文本功能及其分类理论。
• 在《翻译教程》中又增加了3种功能,即 美学功能(aesthetic function),寒暄 功能(phatic function)和元语言功能 (metalingual function) (Newmark, 1988:19-44)
• 根据语言功能,他把语篇(文本)分为 三种类型:
• 表情型文本( expressive text),信息 型文本(informative text),感染型文 本(vocative text)
寒暄型(phatic)文本
• 寒暄型(phatic)文本强调语言的寒暄 功能。寒暄的语言是为了与受众保持良 好关系,而不是传递新的信息。在口语中 常 见 的 有 “ How are you?” “Have a good day”等,它们都体现了作者想与受 众建立一定交流关系的意图。不同的名 族、语言,有不同的寒喧套话(phaticism)。
• 如英文“I literally coined money.”有两个意思:“我实际上己伪 造了钱”/“我几乎走上了伪造钱币的绝路。”译者要根据语 境和功能选择适当的意思。
• 在依据上述文本类型确定翻译策略和翻译方法同时,纽马克认 为以文本题材和译者职业分工为依据划分文本类型,也是非常 有用的。因此他又提出3种类型文本:
c. You can put your luggage in the designated luggage vans, which will take your belongings to the Paralympic Village.
分析:这是《北京奥运会活动说明》中的一个句子。b 的翻译虽然没 有错误,但却总感觉不地道。其实在这个活动说明中,车怎么走并不 重要,重要的是把行李拉到。因此在这里可以采用交际翻译的方法 改译成c,以看说明的人,即目的语读者的需求为出发点,这样翻译虽 语义可能稍有丢失,但译文的表达对读者来说却更为清晰。
• 1)科技文本(scientific text),一般由企业,跨国公司和政府 部门的翻译部门来处理
• 2)社会文本(institutional text)(文化,社会科学和商业,主 要由国际组织来处理)
• 3)文学文本(literary text),一般由自由职业翻译工作者翻译。
• 纽马克指出文学,文化,和科技三种文本翻译同等重要。
• b.欧盟应该怎样做才能对欧洲的电影、电视行业有所贡献,使 它在国际市场上具有竞争能力,使它能够发挥欧洲文化的影响 力,并为欧洲创造更多的就业机会呢?
• 分析:这是一次会议上的同声传译文本。在同声传译时,为了 赶时间,往往尽可能采用语义翻译法,依照原文的句法结构进 行翻译,避免做大的改动。当把长句切为短句时,难免会造成 一种断断续续,互不关联的感觉。因此,短句之间,不影响 意义的前提下,可以Fra Baidu bibliotek活添加虚词,是句子通顺而不晦涩
• 一般的信息型文本有教材、学术报告、报纸杂志上的文章、论文、会谈 记录等。信息型文本的翻译要看它们的文体,可分为正式或非正式、中 性或熟悉。国际会议、国际机构中的报告也属于此列。
• 例如,温家宝总理在哥本哈根气候变化会议领导人会议上的讲话就属于 典型的信息型文本。一般这种场合,由一于许多信息资料通过翻译得以 进一步整理,译者翻译的文本有时甚至反而好于原文。
纽马克的翻译文本观
纽马克文本类型理论中对文本 类型的划分及文本功能的确定, 打破传统的“同等效果”一刀 切的译法,对翻译实践、翻译策 略和翻译方法具有启发和指导
意义
• “翻译是对意义无休止的追寻”“译者 所关注的问题永远是意义问题”
•韩礼德德系统功能语言学理论 (systemic linguistics)对语义分析和语 篇分析特别有帮助,对翻译也特别有用。
• 根据纽马克的文本类型理论,在翻译表情 功能为主的文体时,要遵循“作者第一” 的原则,既要忠实原作者要表达的思想内 容, 又要忠实于原作者的语言风格。
表情型文本翻译
• a.The law prohibits private individuals from manufacturing, importing, possessing, and bearing noise reducers, mufllers and silencers and ammunition appropriate for using with them.
表情型文本(expressive text)
• 表情型文本(expressive text)强调语言的表达功能。表达 功能的核心是讲话人,他用话语来表达情感,作者独特的语 言形式和内容应视为同等重要。这样的文本强调原作者的权 威,不会去考虑读者的反应。这类文本包括
• 1)严肃的、富于想象力的文学作品,如诗歌、长短篇小说和戏 剧。此类文本翻译时需要借助有文化含义的表达法
信息型文本(informative text)
• 信息型(informative)文本强调语言的信息功能。语言信息功能的核心 是外在的语境、话题的事实、语言之外的因素等文本强调的是“真实性” 和语言外部的现实。通常是用不带个人特色的语言写成,用的是传统的 习语和比喻
• 典型的信息型文本涉及百科知识,但其中由于文学文本具有价值判断,因 此可划归表达文本的范畴。
• 纽马克根据语言功能来划分语篇(文本) 类型。最初,在《翻译探索》中纽马克 就把语言功能分为3种: 表情功能 ( expressive function ) , 信 息 功 能 ( informative function ) 和 感 染 功 能 ( vocative function ) ( Newmark , 1981:12-13)