英汉音韵修辞对比
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语韵律修辞
(1)Alliteration(压头韵) Pride and prejudice Many are brash, but few are brave. First lady of Priorities and Proprieties. A booming bastion of business. Starlight on Skyline, Galaxy of Glamour. Glorious Profits allow Glamorous
➢ A north wind is whistling.
试译下列句子
We heard the machines whir. The train whistle tooted. The frogs in the fields outside the town
were croaking cheerfully. The cock in the yard crowed its first found. John fell asleep almost immediately. The kids were crying loudly.
的宾格 ] bonnie=beautifl a`=all gang=go
扬抑格(重轻格) Trochee
每个音步由一个重读音节加一个非重读 音节构成。
下例中为四音步扬抑格(少一个轻音 节)。
Tiger!/ Tiger!/ burning / bright In the / forests / of the / night
音韵修辞
汉语音韵修辞 韵律: (1)双声:两个相连的音节中,声母
辅音相同,韵母不同。 疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。 (2)叠韵:充当韵母的元音或元音加
辅音相同,声母辅音不同。 平林沙漠烟如织,寒山一带伤心碧。
(李ห้องสมุดไป่ตู้,《菩萨蛮》)
拟声
“小弟弟,好玩呢,洋铜鼓,洋喇叭, 买一个去。”引诱的声音,接着是“咚, 咚,咚,----叭,叭,叭。”“当,当, 当,”----“洋瓷面盆刮刮叫,四角一 只真公道,乡亲,带一只去吧。”(叶 圣陶,《多收了三五斗》)
Pleasure. Jazzy in Jeans, Sassy in Sweater.
(2)Assonance (元音韵): Repetition of vowels without repletion of consonants
➢While the morality of our mission was clear, the loyalty was not.
➢ “What’s that?” he suddenly exclaimed, hearing a rustle; and they both looked up.
➢ 他听见一种沙沙的声音,就突然喊道, “什么东西?”接着他们两个抬头看去。
➢ 正中的门呀地开了一半。
➢ The center door creaks half open. ➢ 北风吹得呼呼的。
翻译中的策略
(1)对等翻译 ➢一只蚊子哼哼哼 ➢两只苍蝇嗡嗡嗡 ➢A mosquito hums and hums ➢Two flies drone and drone ➢“哗啦”。桌子推翻了。 ➢Thump! A table was overturned!
(2)转类 ➢ The cart rumbled past. ➢ 大卡车轱辘辘地驶过。
(3)Consonance(辅音韵): Repetition or recurrence of consonants especially at the end of stressed syllables without the similar correspondence of vowels.
➢Essex … was thinking that it was a real stroke of luck to have Mac with a man whom the Russian already respected.
汉译英
她的脸唰地红了。 我说句实话罢。。。但哗啦哗啦大写口
号理论的作家,我却觉得大抵是呆鸟。 她见江华噗嗤笑了,自己也忍不住地笑
起来。
英语诗歌中的韵律
尾韵 I shot an arrow into the air, It fell to earth, I knew not where; For, so swiftly it flew, the sight Could not follow it in its flight.
抑扬和音步
抑:非重读音节; 扬:重读音节 音步:两个(或三个)相邻音节(至少
包括一个重读音节和一个非重读音节) 构成一个音步(foot),。
抑扬格(轻重格) Iambus
最常见的一种格式,每个音步由一个非 重读音节加一个重读音节构成。
As fair / art thou / my bon/nie lass, So deep / in luve / am I : And I / will luve / thee still,/ my dear, Till a` / the seas / gang dry: 注:art=are thou=you luve=love thee[thou
Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed, And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course untrimmed: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow’st, Nor shall death brag thou wand’rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow’st, So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.
weary way And leaves the world to darkness and to
me (Thomas Gray)
抑抑扬格(轻轻重格)
每个音步由两个非重读音节加一个重读 音节构成。如:三音步抑抑扬格
Like a child / from the womb, Like a ghost / from the tomb I arise / and unbuild / it again.
五步抑扬格
The curfew tolls the knell of parting day The lowing herd wind slowly o’er the lea The ploughman homeward plods his