英汉互译理论与实务课件及其参考答案 第三章第七节主语的选择

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
R
(5) 添加主语(分两种情况) ❖ 一是原文可视为无主句,翻译时把原文隐含
的主语作为译文主语。 ❖ 二是原文有主语,但译文的主语在字面上并
❖ Famous mountains in various places would find him coming back for revisits during different seasons.
❖ There he was, marveling at the kaleidoscopic spectacles during the different hours of the day.
❖ 英语主语的句法功能强,几乎都采用主语—谓语 (subject—predicate)的句式,主语是整个句子最关键的 成份。就英语而言,主语一旦选定,句子总体框架大致就 确立了。
R
Eg.
❖ 这件事你不用操心。(通顺) ❖ This you don’t need to worry about. (×) ❖ You don’t need to worry about this. (√) ❖ This is not something you need to worry about. ( √) ❖ It is unnecessary for you to worry about this. ( √)
R
❖ 例4:It never occurred to me that he was a successful engineer. ❖ 译文:我从没想到他居然是个成功的工程师。 ❖ 英语中常用非生命的现象作主语, 很多时候在汉语中也
没有相对应的译文,因此在译成汉语时常要将“无灵主 语”改为有生命的“有灵主语”。
R
第七节 主语的选择
❖ 英 语 是 一 种 注 重 主 语 的 语 言 ( subject-prominent language ) , 而 汉 语 则 是 注 重 主 题 的 语 言 (topic-prominent language)。
❖ 具体地说,汉语经常采用主题—述题(topic—comment) 的句式,主语的句法功能弱,有时还不容易识别;
第三章 翻译技巧 第七节 主语的选择
R
❖ Teaching aim:good mastery of determining the subject of a sentence
❖ Teaching emphasis:rules of determining the subject and how to determine the subject
R
❖例 6 : My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness. ❖译文:凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。 ❖ 英语原句中的主语是非生命的“My conscience”,汉语 译文中将其改为“凭良心讲”,将 “你待我礼貌有加” 这个主题提到了前面,这样的表达更加符合汉语的表达习 惯。
R源自文库
(1)原文的形容词性成分取作译文主语 ❖ 例8:懒惰的人不会成功。 ❖ A lazy person will never succeed. ❖ Laziness makes it impossible for one to succeed. ❖ Laziness makes success impossible.
❖ 中国人有“天人合一”的观点,强调人与自然的浑然一 体,因而汉语句子习惯以人作主语。
❖ 英美人则较强调客观,因而英语句子主语常以物或抽象 观念做主语。这反映了讲汉语的中国人与讲英语的英美 人等西方人思维方式上的差异。
❖ 汉译英时,所确定的主语是否恰当,必须考虑译文是否 符合西方人的思维方式。
R
❖ 例3:众所周知,神舟五号载人飞船在2003年成功升空。 ❖ 译 文 : As is known to all, 2003 saw the successful launching of China’s Shenzhou V manned spaceship. ❖ 英语中常有以时间或地点作为主语,以witness、see、 find作为谓语动词,表示某时某地发生了某事。 ❖ 这种非生命体作主语的现象不仅反映了英语思维的开放 性、认知性,而且反映了英语思维的客观性、准确性和可 分析性。(曹静,2009:47)
❖ Teaching references:陈宏薇,《汉英翻译基础 》;常玉田,《汉英外贸翻译教程》
❖ Teaching methods:analysis and practice ❖ Teaching time:2periods
第七节 主语的选择
1 主语选择的原则 2 汉英翻译中主语的选择 3 英汉翻译中主语的选择 4 译例说明 5 课内练习 6 课后练习
择原句的副词性成分“该国十个主要城市”为主语,这 种以时间或地点来做主语的表达方法是英语中惯用的表 达方式。
R
(4) 原文的动词性成分取为译文的主语 ❖ 例11:语言这个东西,不是随便可以学好的,非下苦功 不可。(选自《毛泽东选集》)
❖ 译文:The mastery of language is not easy and requires painstaking efforts. ❖ 译者仔细推敲汉语原句的内涵,考虑到句子连贯的需要, 将汉语原句中的“学好”改译成名词mastery用作译文的 主语,既表达了原文的确切意思,又符合译入语的语言规 律,读起来也很通顺。
R
❖ 3)主语必须符合句中的逻辑关系 ❖ 例 5 :改革开放政策使我国的对外经济贸易在过去的十
年中取得了前所未有的好成绩。 ❖ 译文:Thanks to the reform and opening-up policy,
China has scored great achievements in foreign trade in the past ten years. ❖ 汉语原句的主语是“改革开放政策”,而从逻辑角度去 考虑,“改革开放政策”并不是真正的施事者,因此在 译文中选用“中国”为主语,译文语言表达流畅自然, 完全符合英语语言的表达习惯。
2. 汉英翻译中主语的选择
❖ 一般地说,无论汉语原句是典型的主题-述题结构还是与英 语类似的主-动-宾结构,假如直接把原文的主题或主语取 作译文的主语后,译文显得生硬,句子结构不平衡,或者与 上下文在语气上不连贯,那么就要设法把原文其他成分,也 许是名词、形容词、副词或动词,取作译文的主语。
❖ 在此过程中,我们必须考虑到汉英语言的各种差异,如英语 里面以事物作主语的句子比汉语里面更常见,用名词结构表 示动作也比汉语要普遍等。依此规律来选择译文主语,就能 使译文更加地道,更符合英语的习惯表达。
❖ He would venture far out into mountainous areas with the most treacherous rails and into jungles seldom frequented by human beings.
❖ The reward for his work was the discovery of many fantastically beautiful scenes.
R
1)主语必须符合译入语语言表达习惯和文化习俗
❖例1:希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城 市。 ❖译 文 : It is anticipated that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future. ❖It is / was + suggested / said / reported / believed / well-known / considered / accepted / expected / etc. + that 从句。
(3) 原文的副词性成分取为译文主语 ❖ 例10:在该国十个主要城市里,通货膨胀的势头越来越
猛。 ❖ 译文:The country’s top ten cities saw the gathering
momentum of inflation. ❖ 译文没有选择“通货膨胀”或“势头”为主语,而是选
(汉语没有对应结构) ❖ There is no need for you to worry about this. ( √)
(汉语没有对应结构)
R
❖ 汉语是主题显著的语言,其句法特征是意合,这一特征往 往使句子中的指代关系(尤其是主语)在形式上不明显 (有时主语不清)。
❖ 而英语是主语显著的语言,它所突出的是主语,除省略句 外,每个英语句子都必须有主语。再者,由于英语句法特 征是形合,这一特征要求英语句子各成分之间的关系要明 晰,以免句子结构混乱,影响意义传达。因此,译者必须 善于认准和确定原文句子中不明显、被省略或未说明的主 语,并在译文中妥贴地表现出来。
R
❖ 英汉互译中对主语处理主要遵循的原则: ❖ E-C: 译者应特别注意原文中的主语怎样才能在汉语
中国找到最恰当的表达方式,而并不一定非把英语 原句中的主语机械地译为汉语句子中的主语。 ❖ C-E: 译者必须为译句选择一个合适的主语,将原文 中不明确的主语予以明确化。
1. 主语选择的原则
❖ 1)主语必须符合译入语语言表达习惯和文化习俗; ❖ 2) 主语必须符合译入语读者的思维方式; ❖ 4) 主语必须符合句中的逻辑关系; ❖ 5)主语必须符合语境的需要。
R
❖ 例2: I know nothing about your arrival. ❖ 译文:你要来的事情我一点都不知道。 ❖ 汉语是主题突出的语言,因此在英译汉时往往会译成“主 题+述题”的结构。 ❖ 反之,汉译英时则往往会译成英语中的“主语+谓语”的结 构。
R
❖ 2)主语必须符合译入语读者的思维方式
R
❖ 4)主语必须符合语境的需要 ❖ 汉语篇章中的主语主要是通过原词复现、照应和
省略的方式起着衔接篇章的作用。而英语的主语 则往往避免重复原词而更多地使用照应和替代的 方式来衔接上下文。因此汉译英时,应根据上下 文确定主语。
R
❖ 例7:为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全 靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总 是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了 许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各 地名山,反复观察变换的奇景。 ❖ (选自1993年英语专业八级考试)
R
(2)原文的名词性成分取为译文的主语
❖ 例9:我们提出经济改革和发展的目标和任务,反映了人民 的根本利益,要依靠人民的积极性和创造精神,依靠人民的 艰苦奋斗来实现。 (引自江泽民总书记在十五大的《报告》 的第五部分)
❖ 译文:The goals and tasks which we haves set forth for the economic reform and development represent the fundamental interests of the people and can be accomplished only by relying on the initiative and creativeness of the people and their hard work.
❖ 译文:
❖ In order to get a detailed and truthful pictures of the places he visited, he seldom travelled by cart or boat.
❖ He would walk across hills and dales, and trudge long distances, and to find out the true features of the great world of nature.
相关文档
最新文档