从接受美学审视文学翻译策略取向
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
性 ” 。大 致 可 分 为 : 代 、 末 至 2 … 古 清 0世 纪 7 0年
代 、O世纪 8 2 0年 代 到 2 O世 纪 末 和 2 1世 纪 四个 阶
段 。四次 “ ” “ ” 争 , 现 了 中国读 者 和异 域 归 与 异 之 体
文 化碰撞 后 的反 应 和 对 异 域 文 化 的接 受 程 度 的 差 异 。从 接受 美学 的角 度看 , 国历史 上 的“ ” 异 ” 中 归 “
大量 异 化 为辅 阶 段 , 异化 为 主 、 大量 归化 为 辅 阶 段 和 异 化 为主 、 量 归化 为辅 阶段 。 少
关键词 : 受美学; 学翻译 ; 接 文 翻译 策略 ; 归化异化
中 图分 类 号 : 35 9 H 1. 文献标志码 : A 文 章编 号 :09—30 (02 0 0 2 0 10 9 7 2 1 ) 7— 8 6— 3
1 从 接 受 美 学 角 度 看 文学 翻 译 策 略选 择
接 受 美学 确 立 了读 者 的中 心地 位 , 为读 者 都 认 带有 一 定 的期 待 视 野去 理 解 文 本 , 有读 者 的期 待 只 视 野与 文本 的视 野逐 步达 到 融 合 , 学 文本 才 能 很 文 好 地被 理解 和接 受 。从 历史 角 度 考 察作 品 的接 受 、 评 价 和影 响来看 , 同时 代 的读 者 因各 自历 史 和文 不 化 背景 的差 异 , 致 对 同一作 家 同一 作 品 有 着不 尽 导 相 同的理解 和评 价 。因此 , 从读 者 的期 待 视 野来 看
之争 , 每个 阶段 的归 化 观 和 异 化观 都 交 替 主 导 着 翻
译 策 略 的选 择 , 并遵循 翻译 的发 展规 律 。
2 1 归化 为主 、 . 少量 异化 为辅 阶段
统研究 , 乏对 文学 翻译 策 略 选择 的取 向作 分 析 总 缺 结 。因此 , 本文 以接 受美 学理论 为 指导 , 析 文学 翻 分 译 中“ ” 异 ” 归 “ 策略选 择 的时代 性并 从 “ ” 异 ” 归 “ 之
语 文 本 中 , 格 和 其 他 方 面 应 突 出原 文 之 “ ” 另 风 异 ;
一
派认 为 , 翻译 要兼 顾归 化 和异化 , 既要 使译 文读 者
与原 文读 者 的反应 尽 量 对 等 , 要 突 出译 文 风 格 和 又 其他 方 面 的原 文 之 “ ” 异 。其实 这 三 种 观 点 都 有 其
文 学 翻译 策略 的选 择 , 会 随 时 代差 异 而 呈 现 出 阶 也
段 性 和多元 性 。也 就是说 , 当文化交 流处 于初 期 , 读 者视野 与 文本视 野 差 距 较 大 时 , 者 多 采 用 归 化 为 译
( 广东医学院 外语教 学部 , 广东 东莞 5 3 0 ) 2 88 摘 要: 从接 受美学的角度探讨 了中国文学翻译 策略 选择 的不 同取 向, 为文 学翻 译不是 简单的 归化 为主或 异化 认
为 主 的 问题 , 而是 根 据 读 者 的 文化 接 受程 度 不 同 可 划 分 为 四 个取 向 阶段 : 归化 为 主 、 少量 异 化 为 辅 阶 段 , 归化 为 主 、
第2 2卷
第 7期
长
春
大
学
学
报
Vo . 2 N . 12 o 7
21 0 2年 7月
J OUR NAL OF C HANGC HUN UNI ERS T V IY
J l 0 2 uy2 1
从 接 受 美 学 审 视 文 学 翻 译 策 略 取 向
陈 金莲 , 劲 松 杨
主、 异化 为辅 的翻译 策 略 ; 当文 化交 流处 于 繁 荣 期 ,
伴 随读 者对 异域 文化 了解增 多 、 视野 差距 缩小 , 者 译
多采 用异化 为 主 、 归化 为辅 的翻译策 略 。
2 中国 文 学wenku.baidu.com翻 译 中“ ’ 异 ”翻 译 策 略 选 择 归’ “
在我 国文 学 翻译 史 上 , 归 化 观 和 异 化 观也 是 “ 此 消 彼 长 , 替 主 导 着 翻 译 的 走 向 , 有 阶 段 交 具
争 的 四个 阶段 来探 讨 翻译 策 略选择 的取 向性 问题 。
中 国古 代 的 归 与异 之争 主要 源 于佛 经 翻译 , 它
最初 以异 化为 主调 。早 期佛经 翻译 者有 安 清 、 巨 、 康 竺将 炎 等人 。《 僧 传 》 对 这 几 个 人 的译 本评 论 高 在
时用 “ 文存 质 , 弃 深得经 意 ” “ , 严直 理 质 , 不加 文饰 ” 来 指 出他们 的翻译 重 “ ” “ ” 提 倡 异 化 译 法 。 质 弃 文 ,
文 学 翻译 究 竟 是 以 “ ” 归 化 ) 主 还 是 以 归 ( 为 “ ”异化 ) 主, 异 ( 为 目前 仍 有 争 议 。奈 达 派 认 为 , 翻 译 应提 倡归 化 , 文 读 者 的 反应 与原 文 读 者 的反 应 译 要 对 等 ; 努蒂 派认 为 , 韦 翻译 应 以异 化 为 主 , 目标 在
合 理性 和缺 陷 。因 为 , 归派 完 全 以读 者 的 理解 为 导 向, 忽视 交往 中文 化传 播 的重要性 ; 派 以传播 文化 异 为导向, 却忽 略读 者 的理解 和接受 能力 ; 中派 虽吸 折 取 归派 和 异派 的长 处 , 未 能 就 翻译 历 史 作 全 面 系 但
三 国时 的支谦 在 《 法句 经序 》 中评 论 竺将 炎 的 翻译 : “ 将炎 虽 善 天 竺 语 , 备 晓 汉 。其 所 传 言 , 得 胡 未 或
语 , 以义 出音 , 于质直 。仆初 嫌其 不雅 。维祗难 或 近 日 :佛 言 , 其 义 不 用 饰 , 其 法 不 以 严 。其 传 经 ‘ 依 取 者, 当令 易 晓 , 失 厥 义 , 则 为善 。 由此 引 发 勿 是 ”