声声慢翻译比较
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The comparison of image in shengshengman
08英语5班黎丽20081801B149 “Poetry translation should starts from the image.”As the same, the understanding of translation also should pay more attention to the image. Image falls into two main types. Generally speaking, Image is the key point of the whole poetry wish to create or render. In a narrow sense, Image is a word or phrase emphasized in the separate sentences. Here,We mainly focus on the overall image.
“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
”
徐忠杰译:I've a sense of something missing I must seek.
Everything about me looks dismal and bleak.
许渊冲译:I look for what I miss;
I know not what it is.
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
This sentence is later known as the whole essence of the first word. There are 14 reiterative dictions which strengthen the dolorous atmosphere and deepen the theme. This phonological beauty and the beauty of artistic conception are hard to reappear. Xu zhongjie‟s translation of repeat use of [S], [B], [ZI] sounds, which to a certain extent, reflects the melody of textual. But the third line “Nothing that gives me pleasure, I can find.” comes to real and without object. In Xu yuanchong‟s translation, the first two lines “I look for what I miss; I know not what it is.”use the same types of words and phrases. Repeat patterns use in the third and forth lines. The last phrase” without cheer”creates the main theme of gloomy. As Nida‟s saying”mastering the mother tongue and the source language, to understand the source language and target language and cultural differences.””Translation also show's creative arts.” The first quarter is the indicator of poet‟s blue life.
“乍暖还寒时候,最难将息。
”
徐忠杰译:Nothing that gives me pleasure, I can find.
Even the weather has proved most unkind.
…Tis warm, but abruptly it turns cold again.
An unbroken rest - most difficult to obtain.
许渊冲译:How hard is it
To keep me fit
In this lingering cold!
This quarter describe the weather turning to warm with a nip of chill. In the inconstant season, it is hard to fall asleep. The poet is exhausted both in physical and mental. Xu yuanchong‟s translation uses exclamatory sentence to describe the sense of life experience. “Lingering cold” just point out chill but not suddenly warm. Althought Xu zhongjie‟translation is clear but not connotative.
“三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?”
徐忠杰译:Three cups of thin wine would utterly fail -
To cope with the rising evening gale.
许渊冲译:By cup on cup
Of wine so dry
Oh, how could I
Endure at dusk the drift
Of wind so swift?
This two sentences cause the poet‟s sadness. Rhetorical question is utilized in the textual. Xu zhongjie‟s declarative sentence shows the weak tone, and xu yuanchong keeps using the rhetorical question to maintain the same mood. The word “dí” in the textual is a vivid translation. Xu zhongjie chooses “cope with” and “endure” to translate it seems too feeble. To contrast “the rising evening gale” and “the drift of wind so swift”, Xu yuanchong uses “swift” shows the state of the wind lively. And the addition of word “oh” makes the translation more English.
“雁过也,正伤心、却是旧时相识。
”
徐忠杰译:Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown.
But with them, very familiar I have grown.
许渊冲译:It breaks my heart, alas,
To see the wild geese pass,
For they are my acquaintances of old.
In chine, in the old days, people take geese as the postmen. The poet places her hope on the geese but failed. So the goose is a sense of sadness and disappoint from the poet‟s eyes. Xu zhongjie translates it into “But with them,very familiar I have grown.”, which has no meaning of “seen before”. And in Xu yuanchong‟s translation, it is hard to realize from “grieving”to “more grieved”.
“满地黄花堆积,憔悴损、而今有谁堪摘!”
徐忠杰译:About the ground, chrysanthemums are bestrewn.
Gathering into heaps – bruised - withering soon.
With myself in utter misery and gloom,
Who cares to save them from their approaching doom?
许渊冲译:The ground is covered with yellow flowers,
Faded and fallen in showers.
Who will pick them up now?
In the textual, the flower is yellow chrysanthemums. The flower withered in a miserable method. But who care and pick it up? The poet compares this sad flower with herself, suddenly falls into the sight of emotion. Xu zhongjie translate the flower into “chrysanthemums”, which is improper. Chrysanthemum has varies of assortment and colors, not especially the yellow one. On the contrary, Xu yuanchong‟s translation of “yellow flowers” is more reasonable. To“满地堆积”, Xu yuanchong has the better master of the translation. Although the translation of Xu zhongjie clearly expresses the meaning of the textual, it seems too tediously long. The use of “shower” in Xu yuanchong‟s translation is appropriate and vivid, with the same rhyme as
“now” in next line. This can be an excellent translation. But in “Who will pick them up now” should remove the “up” fit the textual.
“守着窗儿,独自怎生得黑?”
徐忠杰译:Standing by the window-watching in anguish stark,
Could I bear alone the sight until it is dark?
许渊冲译:Sitting alone at the window, how
Could I but quicken
The pace of darkness that won't thicken?
This line shows the poet‟s desolation and loneliness. In this mood, the poet‟s can not help to keep out of this feeling. She can not bear the dark. “守着窗儿”中的“守”should be comprehended as “next to” or “close to”. Xu zhongjie translates it into “standing” and Xu yuanchong‟s “sitting”. In a word, the poet is staying close to the window to enjoy the scenery. The second line of Xu zhongjie and Xu yuanchong‟s translation all visualizes the sadness and desolation. But Xu yuanchong‟s “how I but quicken/the pace of darkness that won't thicken?” is better received in words and image.
“梧桐更兼细雨,到黄昏点点滴滴。
”
徐忠杰译:Against the tung and plane trees, the wind rises high.
The drizzle becomes trickles, as even draws nigh.
许渊冲译:On plane's broad leaves a fine rain drizzles
As twilight grizzles.
T he raindrops in the fall sprinkle on the plane trees‟ leaves, which cause poet‟s sorrow. Here uses 4 reiterative dictions to describe the raindrops in a very lingering way. Xu zhongjie and Xu yuanchong keeps the artistic conception and rhyme of textual.
“这次第,怎一个愁字了得!”
徐忠杰译:How, in the word "Miserable", can one find -
The total effects of all these on the mind!
许渊冲译:Oh, what can I do with a grief
Beyond belief!
The last quarter gives a whole description of the theme. It is a summary of the textual. The two versions keeps using rhetorical question to recur the mood of the poet. The translators also use metrical feet and alliteration to deeply express the phonology of the textual.
In brief, Chinese and English belongs to different family of language. The phonology and the means of expression are widely divergent. Therefore, the Chinese-English poets‟ translation is a difficult task. It is not only hard to show the image but also the formation and phonology. Xu zhongjie‟s translation deals with into two quarters. There are ten lines in each quarter which is the same as the textual. The “aabbccddee”phonology approximately embodies the beauty of the means of expression and phonology. But it seems too wordy. Besides, it is lack of use of euphemistic words. Xu yuanchong holds the fidelity of the textual and shows the metrical patterns, the beauty in form and image perfection. Moreover, his translation is more English.。