旅游景点标识语(英语)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

残疾人卫生间
• Disabled Toilet • Wheelchair Accessible • 禁止随地大小便! • No Peeing • Commit No Nuisance!
历史遗迹,严禁刻画
• No carving on the cultural heritage. • Please treasure our own cultural heritages.
旅游景点标识语
FUNCTIONS
• 指示性/提示性 • 限制性 • 禁止性
指示性
• • • • 体现周到具体的信息服务 导游服务 Tour guide service 信用卡支付 Credit card acceptable Wheelchairs available 提供轮椅
限制性功能
• 对相关的公众பைடு நூலகம்为提出限制、约束要求 • 语言应用要求直截了当,不会使人感到强 硬、粗暴、无理。 • 一般使用短语或祈使句表示,句中或短语 中实意单词首字母大写,介词、冠词小写。 • 仅限紧急情况下 Emergency Use Only • 车内发生紧急情况时,请按按钮报警
普遍使用的翻译方法
• 释义法 • 释义是指对原文字面意义的解释。这种方法可以有助于外 国游客对于旅游中所涉及到的人名、地名、节日名等专业 术语或介绍景点的资料等有更好的了解 • 这样的译法将名称与其含义联系起来,便于读者记忆,加 深他们的印象,增加他们的游兴。 • E.G. • “西安古称长安”,可译为“Xi‟ an was called Changan, or „everlasting peace‟ in ancient times。” • “天安门”可译为“Tiananmen, the Gate of Heavenly Peace”。
1.由于不考虑中英文的不同语用原则,有的译文语 气生硬,不符合英文的语用原则(中文强硬,英文委 婉)
• • • • • • •
爱护草地,请勿入内 Care of the green, Please do not enter. Keep off the grass. 禁止吸烟 Smoking is not allowed in this hall. Nonsmoking No smoking
Translation
• • • Discover Australia‟s destinations, starting with icons such as the Red Centre, Kakadu National Park and the Great Barrier Reef. 探索澳大利亚的旅游胜地,从红色中部、卡卡杜国家公园以及大堡礁开始。 These 16 natural treasures cover a breathtaking diversity of landscapes, from the mountainous Australian Alps to Fraser Island‟s sand dunes, rainforest and lakes. 这16座自然宝库涵盖一片片震撼人心的多元化地貌,从连绵的澳大利亚阿尔卑 斯山到费雷泽岛的沙丘、雨林以及湖泊,美不胜收。

中部,卡卡杜,大堡礁
• Just as distinct are Australia‟s cities, where our laidback lifestyle and cosmopolitan culture meet. • 正如澳大利亚特点鲜明的城市,我们闲适安逸的生活方式与汇聚各国 风情的多元文化在这里相会。 • From beach-fringed Sydney to elegant Adelaide, you‟ll find a melting pot of cultures and a medley of theatre, restaurants, nightlife and events. • 从海滩环绕的悉尼到气质优雅的阿得莱德,都是文化大熔炉;剧院、 餐馆、夜生活和各类节庆活动交汇在一起。
重组法
• 重组法是指在不损害原文内容的前提下,不拘泥 于原文形式,对不符合译文语言表达习惯的词句、 语序进行必要的结构性改动和调整,重新组合, 使译文更好地适应外国旅游者的审美心理 • 删减法 • 删去中文资料中对译文理解没有帮助的东西。旅 游翻译中常常有些内容是中国传统文化特有的产 物,如果按字逐译成英语,对理解原文并无多大 帮助,甚至外国旅游者根本看不懂,翻译时应在 重视原文的基本内容的前提下予以适当删减,以 利于游客理解
• 万千小心,注意安全! • Nice to live, pay attention to safety. • Caution: Steep & narrow zigzag road. Watch your steps.
小心碰头
• Be careful of your head. • Mind your head • Caution: Low Ceiling
• 请勿在本餐厅内进食非麦当劳食品 • Seating Reserved for Consumption of McDonald‟s Food Only • 老、弱、病、残、孕专座 • Seats for the old, the sick, the handicapped and the pregnant. • 爱护花木,请勿攀摘 • Take care of flowers and trees. Don‟t pick and harm them. • Stay away from flowers and trees.
2.有的译文标示内容不符合国际惯例
• • • • • • • • • 专用车位 Appropriate Parking Reserved Parking 收银处,收款处,结账处 Cashier Settle Accounts 厕所 Toilet W.C.
关联理论
• • • • • • 独秀峰 Duxiu Peak Solitary Peak 文庙 Wen Temple Cultural Temple (Confucian Temple)
• No Graffiti!
• Keep Off the Grass • Keep the Environment Clean • Deep Water! Beware. • Tow away Zone! • Assigned Parking only • No Venders
• 暂停服务,敬请谅解 • • • • • • • 六点停止入园 狗便后,请清理。 需要帮助,请按铃。 小心台阶间跨度 仅作火警安全出口 请勿在此倒垃圾 免费上网
Press Button in Emergency
禁止性功能
• • • • 要求公众必须采取行动 语言直白、强硬、没有商量的余地。 Don‟t Step On 请勿登踏 请勿乱扔废弃物 No Littering
• 珍惜文物古迹,勿乱 刻乱涂 • 爱护草坪,足下留情 • 心触一片净土,爱博 一片蓝天 • 湖区水深,注意安全 • 禁止停车,违者拖走 • 未经允许,不准停车 • 禁止摆卖
景点名称翻译
• • • • • • • • • • • • • • • • 天坛: the Alter to the Gods of the Soil and Grain 金銮殿: Emperor‟s Audience Hall 圆明园: Winter Palace 太和殿: Taihe Dian/ Hall of Supreme Harmony 拙政园: The Humble Administration Garden 峨眉山 Mount Emei 武夷山自然保护区 Wuyishan Nature Reserve 西湖风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu
• • • • • • •
游客止步 Tourists, Please stop. Employees/ Staff Only. 请节约用水。 Please save water. Water conservation: every drop counts. Don‟t take water for granted.
增补法
• 增补是为了易于读者的理解而添加的相关知识和背景资料。增补法适 合人名,地名,名胜古迹,旅游景点的翻译:我们译人名时,可补充这个 人的身份,在历史上的地位和功绩等。 • E.G. • “秦始皇”“Qin Shihuang, the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C.……” • “林则徐”可译为“Lin Zexu, government official of the Qing Dynasty(1636—1911) and key figure in the Opium War”。 • 在译地名时,有时得为游客补充必要的相关知识及其地理方位。 • 在介绍到名胜古迹时,总会涉及到历史事件或朝代名称,考虑到国外 游客对我国历史朝代不太熟悉,翻译时就需要增补该朝代或时期的起 止公元年份, • E.G. • 清朝乾隆年间,扬州早已是一个兴旺发达的城市了。 • During the reign of Emperor Qianlong (1736—1795) of the Qing Dynasty (1644—1911) , Yangzhou was already a prosperous city.
高高兴兴上班去,平平安安回家来
• Go to work happily, and come back safely! • Good Luck!
五讲、四美、三热爱
• Five talks, four beauties, and three loves. • Stress on decorum, manners, hygiene, discipline and morals; beauty of the mind, language, behavior and the environment; love of the motherland, socialism and the Communist Party
景点简介翻译
• 景点翻译涉及多种学科。从自然科学到社会科学,从天文 地理到风土人情,从美酒佳肴到文化娱乐,从传说典故到 诗词歌赋,真可谓五花八门、包罗万象。 • 汉译英的旅游景点翻译,具有其自身的特点,即汉语原文 的文化内涵丰富,因此,英语译文力求将其充分体现出来。 • 不必追求译文在语言形式上与原文对等,而应该根据中外 民族之间的文化、历史差异,力求译文与原文蕴含的意义 和功能相应。 • 意思就是要考虑旅游者的国情和审美、价值观念 • 景点翻译涉及的旅游资料的翻译,不仅是语言的转换,更 涉及跨文化的沟通;不仅要考虑书面文字材料的表达,更 要考虑口头传译的效果;不仅要研究文化内容的译介,更 要研究具有不同文化背景的旅游者的接受心理。
转译法
• 转译法是指把中文资料中有关的内容转化为外国游客熟悉 的同类的内容。 • 简洁而较为准确地介绍人物或景点,使译文读者在自己的 文化基础上理解异国文化情调,加强文化的交流与理解。 • 把外国游客感到陌生的事件、年代等与他们熟悉的事件、 年代直接或间接的联系起来,便于理解和接受 • 民间传说中的“梁山伯与祝英台”可转作译为“罗密欧与 朱丽叶” • 把威尼斯比作中国的苏州 • 北京的王府井比作美国纽约的第五大街 • 郑州在其交通位置上可比作美国的芝加哥
• Temporarily Closed. Sorry for the inconvenience • Last Admission: 6:00 • Clean up after your dog. • Ring for Assistance • Mind the Gap • Fire Exit Only • No Littering • Free Internet Access
相关文档
最新文档