翻译的标准
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译的标准
一、翻译标准概述
翻译的仟务是把原作或原话的内容准确而完整地再现出来。翻译标准是翻译活动所必须遵行的准绳,是衡量译文的尺度,也是翻译丁作者在翻译文践中要不断达到的目标c N此,了解并掌握翻译的标准,对提高翻译质量.发挥翻译的作用具有重要的意义。
中外诸多学者和翻译家对翻译的标推都有很多精辟地论述。玄类主张翻译“既须求真.又须喻俗”。所谓“求真”,就是忠实地真切地反映原文的愿怠,即忠于原文;“响俗”,就是译文要通顺易懂。严复提出了著名的“信”、“达”、“雅”作为翻译的标准*鲁迅先生指出:“凡是翻译必须兼顾着两面:当然是力求其易解;一则是保持原作的风姿。。“人求其易解”,就是泽文通顺自然,读者可以看懂;“保持原文的风姿”,就是保持原作的风采、风格、笔锋和韵味。芬雷先牛在《论翻译》一:K中说:“愚对译事看法实甚简单:重神似个重形似;译文必须是纯粹的小文,无牛硬勘口之病,又须能朗朗上口,求音节和谐……”陈廷佑先生认为翻译的标很就是“准确”、“流畅”。“胖确”即是忠实原文的内容、风格,”流杨”即是译文通顺易懂。范存忠教授认为翻译的标限就是“从传达雅到正确、通顺易懂”。
国外一些翻译家提出了翻译的标限“=似’·沦,即形似、意似、神似。所谓“形似”,就是强调译文要保持原文的形式美;“意似”,要保持译文的内容美;“神似”,则要保持原文的补韵美。总的要求是相辅相成的。但内于各国语言的不同和表达习惯的差异,所以在翻译标准的审定上就会有所4\一,如英译法与英泽汉就有很大不同。
综上所述,我们认为,信、达、雅之沦是经过翻译文践考验的、难确的全面的翻译林带。
“信”(肋,N山Gss),就是忠于原作‘:首先要忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而Fp确的表达出来.个得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或是增减的现象,茅盾指出:“好的翻译者一方面阅读外国文字,‘方面却以本国的两言进行思索和想象;只有这样才能使白己的泽义摆脱原文的语法和同汇的特殊性的拘束,使译文既是纯粹的祖同语言,而又忠实翻译服务
的传达了原作的内容和风格。”内容就是指作品少所叙述的事实、说明的哲理、描写的景物、刻画的人物、以及作者的叙述、说明、描写与刻画的过程个所反应出的思想感情和市场观点c风格就是指原作的民族风格、语言风格和作者个人的语言风格。泽者对原作的风格不能仟意破坏或改变,也就是说,不能以译者的风格代替原作的风格。如果作者是通俗的口语体,木能泽成文文绉织的书面体;原文是富于西方色彩的,不能译成东方色彩的。总之.译文必须“保持原作的风姿”c
“达”(nuGm:y)就是译文通顺明了。也就是说,译文语言必须通顺易懂,符合语言规范,是明L1映杨的现代语言,没有逐字死泽、硬译的现象,也没有胡译、滥译的弊病,没有语畜晦涩、文理不通、结构混乱、逻辑不消等现象。严复在其译著《天演论》论翻译中指出:“译文取明深意,坟词句之间,时有颠倒附益,个斤斤于字比句次.而意义则术倍本文。”意即:为使译文通顺明畅,不必一字刘一字,一切对一句的死译.也不必拉原文词序顺译,根据需要译文可以增词减词,颠倒词序,但译文术得违背原文内容。严复又说:“至原文同理本深,难于共喻,则当前后引衬.易显其意。”意即:在取明深意之后,为使译文通达,必须略加衬释,前后印证。鲁迅先生所说的“必须力求其易解”,也就是这个意思。为了使译文通达,一般应化繁为简,依照实际情况,灵活运用直译、意泽的方法和其他翻译技巧。
总之,能否伎译文通顺、明了,自然,易懂,以下三个要素值得译者注意:
第一,向的涵义(meanin8)
第二,上下文句法(sy以Mc:小alc。ntcd)
第三,文化背景(cMlmraI bMkgMund)
“信”与“达”是相辅相成的。情而不达、读者看不懂,也就谈个列传;达而不信,脱离厂原作的内容与风格.达也就失去厂作用。
“雅”(elcgMcc)就是译文语言文字优雅.讲求修辞。译文除了倍、达之外,还应尽员求其优雅,这样才称得上是奸的译文。英语翻译
英同翻译家芬雷(Lan『.FNa))说:Translatin外s hMh a‘:rdft aHd an洲…即是艺术就要讲求形美、神美,LA求语言美,尤其是诗歌和某些文学作品更是如此。郭沫若认为,“好的翻译等于创作,甚至超过创作”,因此,翻汗须”寓于创作精神”。
为此,译者必须具备以下四个条件:第一,XJ原文要有够的语文理解力(1in如stic un,1GMbndi”g);第二,村汉语安有很好的驾驭能力(航e”粤。apac岭);第三,要有直觉(tnLM —比on)、意识(consciou Mness)与同情心(s7mpathy);第四.要勤奋(diHRencc)。上述四条的基本意思,就是要求译者对汉语要有坚实的基础、驾驭的能力、运用自如的技巧和丰富的想象力,这是一方面。另外一方面,还要对外语有深入的研究,只有中外两种语言都掌握到家,译起来才能得心应手。这是小外有成就的翻译家的共同经验。玄类之所以译出一巴多部经卷,就是出为他精通焚、汉两种语文,又懂佛法,加之他白己“三更暂眠,土更复起”的放孜小倦的勤奋精神,才有了那样伟大的成果。
“泽事三难:信、达、雅”。确实不容易,但也并非个能达到掌握和运用程度了。现举几例:‘篇译文真正达到以上彬准这就要看译者对两种语言的
1.1t wa日tNe thd they PmKlcd swedlittle ideas and de肛1Httc mord山e日,b山in 5Pik of小eiT p髓NG,the dominant kcy‘)f itrethGylWed wa8mate%Ji5Cic.
有人译为:真的,他们空谈甜蜜的小理想和亲爱的小道德,但是尽管他们空谈,他们牛活的主要关键是物质主义的。
显然,这种译法足照搬词典,一字扣—字的死硬,冈此.在词的搭配和逻辑上部有很多毛病,什么“小理想”、“小迢德”;令人费解的“生活的主要关键”也不符合译文研言的表达习惯。整个译文显得访屈劳牙,逻辑性欠佳,生硬难懂,如果我们反复推敲原作内容和语气。就会得出厂面的译文。
个错,他们也喊喊喳喳地谈什么美丽的理想,什么心爱的道德,可是尽管喊喊喳喳,他们生活的主要基调还是物质至上的。
将“PTaMle”译为“喊喊喳喳”动.同时也表达厂原作的讽刺语气c容、语气,泽文又较为通顺。要比“字谈”形象、生这样,既忠实于原作的内
J.1n比e lad months he had been ahle[o sPo[the P口tmanGn〔凹9Nenk every Ume Tkd unnlistaksblc 5kd■iH8skouldeo”bentwdk,modIy oN Men b刚肋m“you“8f’one,tM,m th,dt?11d Msk—n、amoMl,athn,[,cs sN‘·s n,pI)i“gloosely,]5ke th?dm9Ped wi“驴‘,f1y1Hgl,if4日.
有人译为:在最后的几个月,他已认识医院所有的区生。那种显得元懈可击,弓着腰拽步走路的神态,大多数是老医生,但也有年轻些的.穿着暗淡栗色的外套,长襟飞将起来.活像个悠着翅膀、快要死广的气。
以恃、达、雅为标准衡虽这个译文,我《间以发现以下几个问题:‘是不信,把had IJc。M ahlGto sPd lke Pern]Mnent N5i—,1c Mts泽为“已认识医院所有的怯生”41妥。lPot mcans 〔,,re公。glizc on。Person。r thi。g oMlof many4立译为‘‘辨认r1米”。不足know的意思,PeMane血垃译为“长期的”,而不是“所有的”。根据上F文看,MsMem这里只能足指住院的病号,而1;是指在医院的医生,因为.只有住院的病号才可能是弯着腰走路;只钉住院的病号才可能干篇一律地穿着深栗色病号服。二是不达,把unmNnkabIc浑为“显得无懈呵击”是误绎,同时,也和下四的词无法搭配,不符合汉语的表达习惯。=是不雅,把