翻译的标准

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译的标准
一、翻译标准概述
翻译的仟务是把原作或原话的内容准确而完整地再现出来。

翻译标准是翻译活动所必须遵行的准绳,是衡量译文的尺度,也是翻译丁作者在翻译文践中要不断达到的目标c N此,了解并掌握翻译的标准,对提高翻译质量.发挥翻译的作用具有重要的意义。

中外诸多学者和翻译家对翻译的标推都有很多精辟地论述。

玄类主张翻译“既须求真.又须喻俗”。

所谓“求真”,就是忠实地真切地反映原文的愿怠,即忠于原文;“响俗”,就是译文要通顺易懂。

严复提出了著名的“信”、“达”、“雅”作为翻译的标准*鲁迅先生指出:“凡是翻译必须兼顾着两面:当然是力求其易解;一则是保持原作的风姿。

“人求其易解”,就是泽文通顺自然,读者可以看懂;“保持原文的风姿”,就是保持原作的风采、风格、笔锋和韵味。

芬雷先牛在《论翻译》一:K中说:“愚对译事看法实甚简单:重神似个重形似;译文必须是纯粹的小文,无牛硬勘口之病,又须能朗朗上口,求音节和谐……”陈廷佑先生认为翻译的标很就是“准确”、“流畅”。

“胖确”即是忠实原文的内容、风格,”流杨”即是译文通顺易懂。

范存忠教授认为翻译的标限就是“从传达雅到正确、通顺易懂”。

国外一些翻译家提出了翻译的标限“=似’·沦,即形似、意似、神似。

所谓“形似”,就是强调译文要保持原文的形式美;“意似”,要保持译文的内容美;“神似”,则要保持原文的补韵美。

总的要求是相辅相成的。

但内于各国语言的不同和表达习惯的差异,所以在翻译标准的审定上就会有所4\一,如英译法与英泽汉就有很大不同。

综上所述,我们认为,信、达、雅之沦是经过翻译文践考验的、难确的全面的翻译林带。

“信”(肋,N山Gss),就是忠于原作‘:首先要忠实于原作的内容。

译者必须把原作的内容完整而Fp确的表达出来.个得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或是增减的现象,茅盾指出:“好的翻译者一方面阅读外国文字,‘方面却以本国的两言进行思索和想象;只有这样才能使白己的泽义摆脱原文的语法和同汇的特殊性的拘束,使译文既是纯粹的祖同语言,而又忠实翻译服务
的传达了原作的内容和风格。

”内容就是指作品少所叙述的事实、说明的哲理、描写的景物、刻画的人物、以及作者的叙述、说明、描写与刻画的过程个所反应出的思想感情和市场观点c风格就是指原作的民族风格、语言风格和作者个人的语言风格。

泽者对原作的风格不能仟意破坏或改变,也就是说,不能以译者的风格代替原作的风格。

如果作者是通俗的口语体,木能泽成文文绉织的书面体;原文是富于西方色彩的,不能译成东方色彩的。

总之.译文必须“保持原作的风姿”c
“达”(nuGm:y)就是译文通顺明了。

也就是说,译文语言必须通顺易懂,符合语言规范,是明L1映杨的现代语言,没有逐字死泽、硬译的现象,也没有胡译、滥译的弊病,没有语畜晦涩、文理不通、结构混乱、逻辑不消等现象。

严复在其译著《天演论》论翻译中指出:“译文取明深意,坟词句之间,时有颠倒附益,个斤斤于字比句次.而意义则术倍本文。

”意即:为使译文通顺明畅,不必一字刘一字,一切对一句的死译.也不必拉原文词序顺译,根据需要译文可以增词减词,颠倒词序,但译文术得违背原文内容。

严复又说:“至原文同理本深,难于共喻,则当前后引衬.易显其意。

”意即:在取明深意之后,为使译文通达,必须略加衬释,前后印证。

鲁迅先生所说的“必须力求其易解”,也就是这个意思。

为了使译文通达,一般应化繁为简,依照实际情况,灵活运用直译、意泽的方法和其他翻译技巧。

总之,能否伎译文通顺、明了,自然,易懂,以下三个要素值得译者注意:
第一,向的涵义(meanin8)
第二,上下文句法(sy以Mc:小alc。

ntcd)
第三,文化背景(cMlmraI bMkgMund)
“信”与“达”是相辅相成的。

情而不达、读者看不懂,也就谈个列传;达而不信,脱离厂原作的内容与风格.达也就失去厂作用。

“雅”(elcgMcc)就是译文语言文字优雅.讲求修辞。

译文除了倍、达之外,还应尽员求其优雅,这样才称得上是奸的译文。

英语翻译
英同翻译家芬雷(Lan『.FNa))说:Translatin外s hMh a‘:rdft aHd an洲…即是艺术就要讲求形美、神美,LA求语言美,尤其是诗歌和某些文学作品更是如此。

郭沫若认为,“好的翻译等于创作,甚至超过创作”,因此,翻汗须”寓于创作精神”。

为此,译者必须具备以下四个条件:第一,XJ原文要有够的语文理解力(1in如stic un,1GMbndi”g);第二,村汉语安有很好的驾驭能力(航e”粤。

apac岭);第三,要有直觉(tnLM —比on)、意识(consciou Mness)与同情心(s7mpathy);第四.要勤奋(diHRencc)。

上述四条的基本意思,就是要求译者对汉语要有坚实的基础、驾驭的能力、运用自如的技巧和丰富的想象力,这是一方面。

另外一方面,还要对外语有深入的研究,只有中外两种语言都掌握到家,译起来才能得心应手。

这是小外有成就的翻译家的共同经验。

玄类之所以译出一巴多部经卷,就是出为他精通焚、汉两种语文,又懂佛法,加之他白己“三更暂眠,土更复起”的放孜小倦的勤奋精神,才有了那样伟大的成果。

“泽事三难:信、达、雅”。

确实不容易,但也并非个能达到掌握和运用程度了。

现举几例:‘篇译文真正达到以上彬准这就要看译者对两种语言的
1.1t wa日tNe thd they PmKlcd swedlittle ideas and de肛1Httc mord山e日,b山in 5Pik of小eiT p髓NG,the dominant kcy‘)f itrethGylWed wa8mate%Ji5Cic.
有人译为:真的,他们空谈甜蜜的小理想和亲爱的小道德,但是尽管他们空谈,他们牛活的主要关键是物质主义的。

显然,这种译法足照搬词典,一字扣—字的死硬,冈此.在词的搭配和逻辑上部有很多毛病,什么“小理想”、“小迢德”;令人费解的“生活的主要关键”也不符合译文研言的表达习惯。

整个译文显得访屈劳牙,逻辑性欠佳,生硬难懂,如果我们反复推敲原作内容和语气。

就会得出厂面的译文。

个错,他们也喊喊喳喳地谈什么美丽的理想,什么心爱的道德,可是尽管喊喊喳喳,他们生活的主要基调还是物质至上的。

将“PTaMle”译为“喊喊喳喳”动.同时也表达厂原作的讽刺语气c容、语气,泽文又较为通顺。

要比“字谈”形象、生这样,既忠实于原作的内
J.1n比e lad months he had been ahle[o sPo[the P口tmanGn〔凹9Nenk every Ume Tkd unnlistaksblc 5kd■iH8skouldeo”bentwdk,modIy oN Men b刚肋m“you“8f’one,tM,m th,dt?11d Msk—n、amoMl,athn,[,cs sN‘·s n,pI)i“gloosely,]5ke th?dm9Ped wi“驴‘,f1y1Hgl,if4日.
有人译为:在最后的几个月,他已认识医院所有的区生。

那种显得元懈可击,弓着腰拽步走路的神态,大多数是老医生,但也有年轻些的.穿着暗淡栗色的外套,长襟飞将起来.活像个悠着翅膀、快要死广的气。

以恃、达、雅为标准衡虽这个译文,我《间以发现以下几个问题:‘是不信,把had IJc。

M ahlGto sPd lke Pern]Mnent N5i—,1c Mts泽为“已认识医院所有的怯生”41妥。

lPot mcans 〔,,re公。

glizc on。

Person。

r thi。

g oMlof many4立译为‘‘辨认r1米”。

不足know的意思,PeMane血垃译为“长期的”,而不是“所有的”。

根据上F文看,MsMem这里只能足指住院的病号,而1;是指在医院的医生,因为.只有住院的病号才可能是弯着腰走路;只钉住院的病号才可能干篇一律地穿着深栗色病号服。

二是不达,把unmNnkabIc浑为“显得无懈呵击”是误绎,同时,也和下四的词无法搭配,不符合汉语的表达习惯。

=是不雅,把
5Mr M HapPlngl《、t’sely,Hke thc dn)PPed Wings of dyinghirJs译为“长襟它将起来,活像个晃悠着翅膀、快要死亡的乌”,与原文所表尔的“无精打采”的情景不符。

经过分析,我们可以改泽为:最后几个月,他每次都能把那些K期体院的病人辨认出来‘、根据是那种不会看错的弓着腰走路的姿态.其巾大多数足名年人。

也有些年轻些的,都千篇
“沛地穿着栗色病号服,长襟松垮垮地在两边扑打着,活依仗死亡的小乌的两只垂下的翅胳o专业德语翻译
3.1、he代waR no P05日ibHity oftaking a walk thm duy.wc hadL)co:wBn(1e%nR,indGRJ in thcleane55sh川比cry an hourln Lhcmm?i“R;hut linGe dinner (Mr日Reed.had tL corly whcn the3℃was no comPa叫) [he cold win快r Wind had hrought it clou 山Mt’50m[)cf aH(1a min sD Peneb9hng? that funher ou[一d()ur 6xf:n:ise was
nW o皿of t比questlon,
原译文:
那一灭散步足没有可能的了n不错,早晨我们已经在大gT的丛林中漫游过点钟了;但是午饭后——在没有人陪伴的时候,里德太太早早吃饭的——寒冷的曲h风刮来阴冷的云和侵入的而,尽管这样,再做些户外运动也是没有问题的:
这个译文也行误译之处:第一.when the?e wMs M川M”fJ’ny府该是“没有人阶伴”不妥,有失原意。

第二,the coH w卜ter,译为“寒冷的西北风”不妥,这不仅脱离了原作,加量
泽者有意根据我国的白然现象,任意加上“西北风”字样,以强调冬季之寒冷,殊不知在英国冬天刮东风为最冷:绍二,oN心the quedion误译为MM L Mf question。

据此,译文可以改为:
那天不可能再去散步厂。

不错,卑展我们已经在片叶’九存的丛林小散步了一个小时,但是午饭后——在没有客人的时候.里德大大总是很早吃饭的——凛咧的寒风席卷广阴沉沉的乌z、冷雨无情地袭来,冉到户外占活动根本怂不心能的‘、
4.张汉熙先生编的(Advan‘:刘tng比h—B(Mkl)第四课门ms比na—thc“LIvelies L”CiEy iH JaP9n中钉这样一段:
Tkt,hM a re mylucky hidI.[9ch‘3aY Lhatl esc‘pG dedh。

cat:LIday of suffering th出helP5b fr(,?me from c蹬Iy core5i I Moke 9neW linle Papef Ltrd,an(1的d it to thc〔,L[?e 『3.
有的译文是:
那是我之吉样乌,我每多活“天,多受.X罪脱离苫海的口子近了一天,每过这样一“天,我就做乌,放到那堆纸乌中去。

如果我们分析—下原文,不难看出这位老渔夫是以乐观的心情,庆幸折磨磨炼丁自己的性格。

因为日本是佛教国家,佰仰佛教的老渔夫有这种思想和性格是不足为奇的,也是符合原文要求的。

而[:述译文却表现出老渔夫要早点死掉的悲观情绪。

译文不是很妥屿。

应改译为:
那是我的古祥乌:每大当我从此亡线上挣脱出来,每天书病病的折磨有则于我从尘世的牵挂小解脱出来,我就做“只新的小乌,放到那堆纸鸟小去。

不仅一篇文章,个章节、段落,译音要忠于原文句话一篇文革的标题,也府该是如此。

如—。

篇文章的标题是How We K。

pr Lkc Mothe/s D,y译文为《我们是怎样过母亲节的》。

不读原文这个译文倒也是文通字顺,一查对原文,就不难发现,由丫译者对原文故事内彩理解小深,不白觉地歪曲了作者的寓意.从而也就在某种程度上有损于作品的风格。

作者李科克(sMphen Leacock)在这篇短文巾告诉读者这样一个故事:有一个六口人之家,
包括父亲,碌亲、两个儿子和两个女儿,在一年一度的母亲节前夕,全家决定要大大庆祝一番。

百先是布置房屋,可是动手的却只有母亲;其次是购买新东西来打扮自己:父亲为白己的两个儿子买J’新领带.两个女儿也买了新帽子,唯独母亲什么也没有买;再其次就是租了一辆汽伞准备出去郊游,于是让母亲为全家准备厂·份野餐。

当车子开到门口的时候,发现坐不了那么多人。

因此,父亲以担心母系上去会受寒为理由,决定把母亲留在家里。

父子在外边娟病快快地玩了一整天,而母亲在家贝却比平常还要忙碌,因为她不得不为他们准备丰盛的晚餐,还要难备他们回来洗澡的热水及换洗衣服等。

从这个故事的校概中,我们,1J以看11l作者的谢意和写作手法。

这篇短文,在某种意义上固然可以说是描写了为人辛片为人忙而毫无怨言的伟大母爱,但更主要的却足以温和与讽刺于
法揭露一些人的虑伪性,父子口口声声说是为r516人,可心里却是厅斤计较个人得失。

为丁配合这样的内容和手法,作者在文章的标题中选用k。

eP一词,可以说是画龙点睛;这样,本文温和与讽刺意味也就在小小的标题巾跃然纸上。

杏阅牛津词典和英汉双解词典,k。

ep 都是ceLebMM的意思,而)1;是v‘m1的意思。

因此.kePt一词不能简单地泽作“过”而应泽为“庆祝”或“纪念”。

只有这样才—能忠于原文含义,才能传神,才能保持原作的风格。

俄语翻译中文
下面冉举两首诗英汉互译的例子。

诗歌是比较难译的,它不仅要求做到形美、神美,而丛还要求尽量做到音美、韵美。

闽此,就不能光从字面亡求解,还要理解诗文字里行间内在联系的深层含义。

如杜甫的《春望》“困破山河在,城春革木深。

感时花溅沼.恨别鸟惊心[”小的“感时花溅泪,恨别乌惦心[”两句被外国翻译家译铅了‘,
那位外国翻译家的译文是:
In由effof the timcs a kar[he 90wef 5tains。

In WDe for suck Padin8,thG bi7d5Hy frDm ELlGnce
第一‘句中的atear the nower stains是3teaf 9talns[he nowcr,以teM(泪)为主语,第:句小的dkG LZrds ny,也是以bi心s(马)为主语:由于巡解有误。

自然译文就背离了原作。

尽管
诗韵很美,可以说译文做到了“雅”,但是.不信,雅也就没有交际意义丁。

误译的原阅是泽者没有理解诗文的内在含义,这两句的原意是。

“想起事,连见了好花也叫人掉泪;和家人久别,就是听到鸟鸣,也叫人心神不安。

”这里说的“见了”、‘“听到’,是省去丁主语“我”.即持人自已。

花鸟在平时刘以使人赏心悦月,仅在离乱伤春之时,不免见花开而洒泪,闻乌鸣而惊心了。

来源:雷奥翻译公司(/)。

相关文档
最新文档