共产主义不是幽灵是谩骂共产主义已经死亡中央编译局水平差,照抄博古错误翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
共产主义幽灵是中央编译局的错误翻译蒙骗中国人民
李田心(70岁的翻译教授)
中央编译局严重误译《共产党宣言》,说共产主义是幽灵,一直以来,人们对此不能接受,提出质疑。他们辩解说“一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲游荡。为了对这个幽灵进行神圣的围剿,旧欧洲的一切势力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进派和德国的警察,都联合起来了。”是反对共产主义的人——敌人的话,是马克思用来反讽敌人的话。
笔者认为,这是诡辩。
我们要问,敌人在哪儿受到了讽刺?在这一段汉语话中,马克思讽刺了敌人什么?
读者读完个段文字,看不出敌人被马克思讽刺了。
退一万步讲,如果这一段英语原话是马克思借用敌人的话,那只是马克思借用来说明共产主义受到了敌人的反对,而不是用来反讽敌人,因为敌人没有受到反讽;而且在翻译这样的话的时候,译文一定要明明白白、清清楚楚地表明出这一段话是马克思借用敌人的话说明共产主义受到了敌人的反对。可是这一段汉语译文根本没有表示出马克思借用敌人的话说明共产主义受到了敌人的反对,更加看不出马克思借用敌人的话反讽敌人。
中央编译局的错误是怎样产生的?
第一,中央编译局的译文照抄了博古的译文;
第二,博古在翻译《共产党宣言》中的英语spectre的时候,照抄英语词典。英语spectre 的译文可以是幽灵、亡灵、神灵、圣灵、精灵等二十几个汉语词语,就好像英
语uncle一个词可以翻译成叔叔、伯伯、舅舅、姑父、姨夫等多个汉语词一样。
可是英语词典把spectre仅仅翻译成“幽灵”。于是博古照抄词典,把the spectre
of Communism翻译成“共产主义的幽灵”。
博古的翻译非常糟糕,不但不分语境,把spectre翻译成“幽灵”是一个天大的错误,非常糟糕,而且把the spectre of Communism的of翻译为“的”,也非常糟糕,是一个不懂英语语法、不懂汉语逻辑的大错误。the spectre of Communism中的of的意思不是表示所有格的“的”,如不是“你的书”或者“我的笔”中的“的”的意思,而是表示两个名词的“并列”关系,如the City of Guangzhou,不能翻译成“广州的市”,只能翻译成“广州市”;the fool of a man不能翻译成一个“一个男人的傻瓜”,只能翻译成“那个傻瓜男人”。退一万步讲,spectre可以翻译成“幽灵”,the spectre of Communism也不能翻译成“共产主义的幽灵”,也只能翻译成“共产主义幽灵”;共产主义的幽灵”是什么意思呢?!由此可见博古的英语水平和汉语水平和中央编译局的英语水平和汉语水平差到何种程度!!!
第三,因为spectre与Communism(共产主义)搭配,spectre就不能翻译成“幽灵”,只能翻译成“神灵”。the spectre of Communism只能翻译成“共产主义神灵”。