西方翻译理论简介共49页文档
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
inquiry", growing out of German
Romanticism around the beginning of the
nineteenth century,
• (3) a "modern" period, reaching well into
the twentieth century, in which the
beginning of the Christian era to the end of
the eighteenth century, which is a period
of "immediate empirical focus“
• (2) a period of "theory and hermeneutic
Translation theories in the west
• According to Steiner (2019: 248-9), the
history of discourse on translation is
divided into four periods:
• (1) a "traditional" period, from the
• He insisted on “the accurate transmission of the meaning of the text rather than the budding orator's freely ranging imagination“.
• He introduced "the first major shift in western translation theory“.
have succeeded in introducing "anything fundamental or new". These creators and transformers include " Saint Jerome, Luther, Dryden, Holderlin, Novalis, Schleiermacher, Nietzsche, Ezra Pound, " (2019: 283)
意译,后者直译。
• 正确的翻译必须依靠正确的理解。
Martin Luther
• Luther"s aim is to keep communication
with readers and listeners, but the audience for his new translation of the scriptures was composed not of scholars but plain speakers of vernacular German, "the mother in her house, the children in the street, and the common man in the market" (Robinson 2019a: 25, modified).
influence of General Linguistics is
increasingly dominant
• (4) the contemporary period, a cultural
turn to translation studies.
a "traditional" period
• Over two millennia, only a few authors
西塞罗主Fra Baidu bibliotek观点
• 译者应该像演说家一样,使用符合古罗马
语言习惯的语言来表达外来作品的内容。
• 直译是缺乏技巧的表现。翻译应保留词语
最内层的东西,即意思。
• 翻译也是文学创作。 • 各种语言的修辞手段彼此相通,因此翻译
可以做到风格对等。
• 提出“解释员”式翻译和“演说家”式翻译,即
直译与意译。
St. Jerome
• Jerome maintained the major terms of source text and target text, original meaning and translated meaning, the concepts of literal and dynamic translation ("word for word" and "sense for sense“).
• Interpreting the original meaning "correctly in order to reproduce it properly" (Gentzler 1993: 95).
哲罗姆(347--420)
• 翻译不能始终字当句对,而必须采取灵活
的原则。
• 应当区别对待文学翻译与宗教翻译。前者
• "wild, shaggy, "rebellious"
马丁·路德 (1483-1546)
• 翻译必须采用人民的语言。 • 翻译必须注重语法和意思的联系。译者不
Cicero (西塞罗公元前 106-前43年, 古罗马政治家、雄辩家)
• "I saw that to employ the same expressions
profited me nothing, while to employ others was a positive hindrance… Afterwards I resolved to translate freely Greek speeches of the most eminent orators". As a consequence, "I not only found myself using the best words, and yet quite familiar ones, but also coining by analogy certain words such as would be new to our people, provided only they were appropriate" (Robinson 2019a: 7).
Romanticism around the beginning of the
nineteenth century,
• (3) a "modern" period, reaching well into
the twentieth century, in which the
beginning of the Christian era to the end of
the eighteenth century, which is a period
of "immediate empirical focus“
• (2) a period of "theory and hermeneutic
Translation theories in the west
• According to Steiner (2019: 248-9), the
history of discourse on translation is
divided into four periods:
• (1) a "traditional" period, from the
• He insisted on “the accurate transmission of the meaning of the text rather than the budding orator's freely ranging imagination“.
• He introduced "the first major shift in western translation theory“.
have succeeded in introducing "anything fundamental or new". These creators and transformers include " Saint Jerome, Luther, Dryden, Holderlin, Novalis, Schleiermacher, Nietzsche, Ezra Pound, " (2019: 283)
意译,后者直译。
• 正确的翻译必须依靠正确的理解。
Martin Luther
• Luther"s aim is to keep communication
with readers and listeners, but the audience for his new translation of the scriptures was composed not of scholars but plain speakers of vernacular German, "the mother in her house, the children in the street, and the common man in the market" (Robinson 2019a: 25, modified).
influence of General Linguistics is
increasingly dominant
• (4) the contemporary period, a cultural
turn to translation studies.
a "traditional" period
• Over two millennia, only a few authors
西塞罗主Fra Baidu bibliotek观点
• 译者应该像演说家一样,使用符合古罗马
语言习惯的语言来表达外来作品的内容。
• 直译是缺乏技巧的表现。翻译应保留词语
最内层的东西,即意思。
• 翻译也是文学创作。 • 各种语言的修辞手段彼此相通,因此翻译
可以做到风格对等。
• 提出“解释员”式翻译和“演说家”式翻译,即
直译与意译。
St. Jerome
• Jerome maintained the major terms of source text and target text, original meaning and translated meaning, the concepts of literal and dynamic translation ("word for word" and "sense for sense“).
• Interpreting the original meaning "correctly in order to reproduce it properly" (Gentzler 1993: 95).
哲罗姆(347--420)
• 翻译不能始终字当句对,而必须采取灵活
的原则。
• 应当区别对待文学翻译与宗教翻译。前者
• "wild, shaggy, "rebellious"
马丁·路德 (1483-1546)
• 翻译必须采用人民的语言。 • 翻译必须注重语法和意思的联系。译者不
Cicero (西塞罗公元前 106-前43年, 古罗马政治家、雄辩家)
• "I saw that to employ the same expressions
profited me nothing, while to employ others was a positive hindrance… Afterwards I resolved to translate freely Greek speeches of the most eminent orators". As a consequence, "I not only found myself using the best words, and yet quite familiar ones, but also coining by analogy certain words such as would be new to our people, provided only they were appropriate" (Robinson 2019a: 7).