汉英翻译隐喻的译法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
咱穷人,土地就是根本,没有土地,就站 不住脚跟呀!
Land is vital to poor folk like us. Without land, we’re done for!
用be done for (完蛋,破灭)的含义,替 代了“站不住脚跟”这一比喻。
太阳这么高了,大姑奶奶怎么还不露面?
Others are conceited; having picked up some book-phrases, they think themselves terrific and are very cocky, but whenever a storm blows up, they take a stand very different from that of the workers and the great majority of the working peasants.
Every one was as pleased as though a festival was approaching, and set about getting ready for it.
把原文“办喜事”的比喻形象换成a festival was approaching(节日快要到来)这样的比 喻性词语。
比喻性词语在翻译时主要有以下几种处理方法:
一.直译法
在符合英语习惯的情况下,应尽可能在译文中保 留原文比喻性词语所用的形象,使译文在内容上 和修辞上与原文保持一致:
张正国告诉他时,旁边有听见的人也笑了。那老 头子装着没看见,像个老僧入定的那样呆坐着。
As Zhang Zhengguo was speaking, the bystanders who heard him started laughing. The old man pretended not to have noticed it, sitting motionless there like an old monk engaged in contemplation.
脱掉棉衣换上春装的人们,好像卸下了千 斤重载,真是蹿跳觉得轻松,爬起卧倒感 到利落。
With their heavy winter clothing changed for lighter spring wear they could leap or crouch down much more freely and nimbly.
用cocky(骄傲自大)一词表达了“尾巴翘 到天上去了”的含义。
百度文库
三.转换法
由于汉英两种语言运用比喻的习惯不同, 有时比喻中的同一个形象在两种语言中可 能引起不同的联想,所以翻译时不能直接 采用,而要改换原比喻性词语所用的形象, 用英语中含有类似意义的比喻性词语。
大家心里都乐得开了花,像办喜事那样忙 忙碌碌地做着各种准备工作。
(2) 清清的溪水,潺潺地流着,像仙女身上 美丽的飘带,从高崖上伸展到遥远的地方 去。
Ripping crystal streams stretched away into the distance from the towering bluffs like the beautiful streamers of a fairy maid.
译文中用修饰词heavy,lighter两词,含蓄地 表达了原文“卸下千斤重载”的含义。
我半世的辛苦,全是替他们做马牛!
I’ve been slaving all these years just to make money for them.
抛弃了“牛马”的比喻形象,只译其“作 苦工”的实在意义。
隐喻---- 比喻性词语是指一些利用事物之间的相 似特征通过具体形象来比喻某事物的词,词组或句 子。如:“太阳就是共产党”,“一切反动派都是 纸老虎”,“乌龟缩在壳里似的把守着铁路沿线” 等。运用比喻性词语,是为了使语言生动,逼真, 富有感染力,是一种重要的修辞手段。汉语的英语 都有丰富的比喻性词语,但因使用汉英两种语言的 人民有着不同的民族历史和风俗习惯,对比喻性词 语的使用也有所不同。翻译时必须注意这一差别, 力求能正确地表达原文思想内容,同时又能保持原 文语言的修辞效果。
以上两例中所用的明喻“像个老僧入定” 和“像仙女身上美丽的飘带”,在英译时 同样以明喻修辞手法,分别直译, 完全保留 了原文风貌。
(3)一切反动派都是纸老虎。看起来,反动派 的样子是可怕的,但是实际上并没有什么了不起 的力量。
All reactionaries are paper tigers. In appearance, the reactionaries are terrifying, but in reality they are not so powerful.
例(3),(4)中的“纸老虎”和“大 山”,均为隐喻,译文中也都用直译法, 分别译作paper tigers 和 big mountains,保留 了原文隐喻中的形象和修辞效果。
二.意译法
原文比喻的形象在译文中难以再现或不合 乎译文语言习惯,传神达意也较差时,只
好舍去原文比喻性词语所用的形象,保留 原比喻的含义,舍形求意,采用意译法。
It’s so late now, Why hasn’t my niece shown up?
汉语中“太阳高了”,指太阳已经升起, 早晨的时间已过去了很长一段。翻译时只 能译它的含义:“时间这么晚了”,译成 It’s so late now。
还有一些人很骄傲,读了几句书,自以为 了不起,尾巴翘到天上去了,可是一遇风 浪,他们的立场,比起工人和大多数劳动 农民来,就显得大不相同。
(4)现在也有两座压在中国人民头上的大 山,一座叫做帝国主义,一座叫做封建主 义。
Today two big mountains lie like a dead weight on the Chinese people. One is imperialism, the other is feudalism.
相关文档
最新文档