翻译中的接受美学

合集下载

《2024年浅谈影视名翻译中的接受美学》范文

《2024年浅谈影视名翻译中的接受美学》范文

《浅谈影视名翻译中的接受美学》篇一一、引言随着全球化的推进和文化交流的加强,影视作品的国际传播变得日益重要。

在这个过程中,影视名翻译起着至关重要的作用。

它不仅关乎作品的传播效果,更涉及到文化交流与接受美学的应用。

本文将就影视名翻译中的接受美学进行浅谈,探讨其重要性及实施策略。

二、影视名翻译与接受美学的关系接受美学是一种研究受众如何接受和解读艺术作品的理论。

在影视名翻译中,接受美学的重要性主要体现在以下几个方面:1. 文化差异与受众需求:不同国家和地区的文化背景、语言习惯和审美观念存在差异。

影视名翻译需要充分考虑受众的文化背景和语言习惯,以实现跨文化传播。

2. 翻译策略的制定:接受美学指导下的翻译策略应注重传达原作的意境、情感和主题,使译文在目标语语境中能够被准确理解和接受。

3. 作品价值的呈现:影视名翻译需要准确地呈现作品的价值,使目标语观众能够感受到原作的情感、艺术风格和文化内涵。

三、影视名翻译中的接受美学实施策略1. 文化适应性:翻译过程中需充分考虑目标语文化的特点,避免直接照搬原作的词汇和表达方式。

同时,应尊重目标语文化的价值观和审美观念,以实现文化适应。

2. 语义传递:在传达原作基本意思的基础上,关注语义的细微差别,使译文在语义上与原作保持一致。

这有助于目标语观众准确理解影视作品的内容和主题。

3. 情感表达:关注原作的情感表达,通过适当的翻译技巧将情感传递给目标语观众。

这需要翻译者具备较高的艺术修养和审美能力。

4. 风格再现:尽可能地保留原作的艺风格和文化特色,使目标语观众能够感受到原作的独特魅力。

这需要翻译者在保持语义一致性的同时,注重语言的艺术性和表现力。

四、实例分析以某部国际知名影视作品为例,其名翻译在接受美学的指导下,成功地实现了跨文化传播。

在翻译过程中,翻译者充分考虑了目标语观众的文化背景、语言习惯和审美观念,采用了适当的翻译策略和技巧,使译名在语义、情感和风格上与原作保持一致。

接受美学的英文

接受美学的英文

接受美学的英文English:Beauty is often subjective and can be found in various forms, from art and nature to architecture and design. Accepting aesthetics means being open to appreciating the beauty in all its diverse manifestations. It involves training the eye and mind to recognize and understand the elements that make something visually appealing, whether it be symmetry, color harmony, or emotional expression. Embracing aesthetics also means being open to different cultural perspectives and understanding that beauty can be perceived in different ways by different people. By accepting aesthetics, individuals can develop a greater appreciation for the world around them and find joy in the visual stimuli that surrounds them every day.中文翻译:美是主观的,可以在各种形式中找到,从艺术和自然到建筑和设计。

接受美学意味着要敞开心扉,欣赏各种形式的美。

这涉及训练眼睛和头脑去识别和理解使某物在视觉上具有吸引力的元素,无论是对称性、色彩和谐还是情感表达。

论接受美学对文学翻译的启示

论接受美学对文学翻译的启示

武汉理工大学硕士学位论文论接受美学对文学翻译的启示姓名:***申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:***20050501武汉理工大学硕士学位论文摘要众所周知,阐释学的兴起与发展拓宽了文学翻译研究的范畴。

19世纪60年代末期,与阐释学有着密切关系的接受美学风靡了整个欧美文学界。

这一理论以其全新的观点,对整个文学领域乃至文学翻译领域都产生了独一无二的影响。

姚斯和伊瑟尔是这个理论的两个代表人物。

他们都十分重视文本的歼放性以及读者在阅读中的重要性。

在他们看来,读者的参与是文学文奉发展的内在动力和潜在因素。

迄今为止,围绕着接受美学及其相关课题,国内外研究者已展丌了大量的翻译实践及理论研究。

然而,中国译界对这一课题的研究则起步较晚。

凶此,从理论发展水平及研究成果上来比较,则落后于西方国家。

同时,在理论引进的过程中,由于研究缺乏系统性,也带来了不同层次的误解和问题。

由于接受美学从根本上动摇了传统的翻译理论及观点,将其引入并应用到翻译理论界,其所遭遇的阻力可想而知。

针对现状,本文对接受美学的概念和观点做r充分而又透彻的研究,并总结了这一理论在实践中所取得的成果。

为了让读者对接受美学理论的内容及其在翻译领域的地位有一个清楚的认识,本文首先详细的介绍了这一理论的主要思想及其在中国翻译界的运行轨迹。

在文章的第二部分,则阐述了如何引进一个全新的理论,以及如何对待理论引进过程中所存在的问题。

只有将这些问题解决了,文章--1能进一步地证明将文学界的接受美学理论引入文学翻译领域的合理性和必要性。

文章的第三部分是全文的重点。

由于现存的很多研究很片面,缺乏系统性,文章将会系统而又客观地阐述接受美学对文学翻译各个范畴所产生的启示。

除此,文章还会提出并解决被大多数研究者所忽视的问题(比如,如果承认了文本的丌放性,如何看待不同译者的不同阐释?如何界定译者在翻译过程中阐释的自山度?)此外,文章的这一部分还将运用接受美学的相关理论来解决翻译实践中的问题和争论,从而进一步论证这一理论的实践性和引进价值。

接受美学与文学翻译审视

接受美学与文学翻译审视

接受美学与文学翻译审视1接受美学理论接受美学于20世纪60年代中后期诞生于德国,它最主要的两个代表人物是姚斯和伊瑟尔。

该学派是在西方文论、美学的研究由19世纪以作者创作为重点转向20世纪以作品文本,又由文本逐步转向文本的接受者为重点的大环境下产生的,并深受以海德格尔和伽达默尔为代表人物的现代阐释学的影响。

接受美学认为读者作为文学作品的接受者,是文学研究中一个必要且十分重要的组成部分,主张在研究文学和文学史时,必须重点研究读者的接受过程。

(孙淑芬,2007,12)在接受美学理论体系中有几个十分重要的概念,如:“未定性”(indeterminacy)、“空白”(blanks)、“偏见”(prejudice)、“期待视域”(horizonofexpectations)及“视域融合”(fu-sionofhorizons)等。

对这些概念的清晰把握对理解接受美学理论起着至关重要的作用。

“未定性”在伊瑟尔看来,是指文学文本中作描述的现象与真实世界里的事物之间准确对应关系的缺失。

(姚斯、霍拉勃,1987)而文学作品里的“空白”指的是“各语义单位之间存在着连接的‘空缺’,以及对读者习惯视界的否定会引起心理上的‘空白’”(朱立元,2004:179)。

正是这些“未定性”和“空白”,使得文学文本成为一种被伊瑟尔称作的“召唤结构”(theappealingstructure)。

它激发、诱导读者运用他们的理解力和想象力确定这些“未定性”,填补“空白”,由此在阅读过程中形成各自对文本意义的理解,重构文学作品中的情景。

读者由于时代背景、生活经历、知识水平、观察角度、文学爱好、审美情趣、等各方面的不同,总是带着一定的“偏见”进入文学作品的。

也就是说,读者无法完全客观地,从一种纯粹的透明的状态开始对作品进行理解,他们的理解总是受到一定的历史、社会及个人因素的制约。

伽达默尔把“偏见”分成两种:一种是“合法的偏见”,它是由历史所赋予的,具有正面价值,是连接过去和未来的桥梁;另一种是“盲目的偏见”,它是个人在现实生活中不断接收的见解,往往会妨碍正确理解的现实。

浅谈翻译中的接受美学与比较美学

浅谈翻译中的接受美学与比较美学

浅谈翻译中的接受美学与比较美学作者:费丹妮来源:《青年文学家》2017年第20期摘要:翻译作为一种特殊形式的艺术活动有着独特的艺术价值和美感功能,不管是从理论还是到实践,人们总会研究在不同语言背后所蕴含的艺术价值与美感功能。

在对文学进行翻译的过程中,人们总会注意美学,本文通过对翻译中的接受美学与比较美学进行研究,以全新的视角探索对翻译美学的可能性。

关键词:翻译;接受美学;比较美学作者简介:费丹妮,1993年生,女,汉族,辽宁省西丰市人,辽宁大学英语口译专业在读研究生。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-20-0-01前言:对文学的翻译是翻译研究工作中重要的一部分,有关翻译的著作,从国内到国外可以说是多的数不胜数,其中绝大部分的成果都是对文学翻译进行的研究。

如何准确的翻译文学,不管是从翻译理论到实践,每个人的研究角度都略有不同,对文学翻译都提出了许多建议。

其中,翻译美学是文学翻译中最近几年非常热门的话题之一,翻译美学开始走进了人们的视线,成为了翻译学研究的一个崭新的领域。

本文通过对翻译中的接受美学与比较美学进行研究,以全新的视角探索对翻译美学的可能性。

并且对这些年在国内外的翻译美感进行了细致的研究并且简单的进行了概括,使得文学翻译成为一种独特的艺术欣赏品。

一、翻译中的接受美学对文学进行翻译时不能只是进行简单的转述,不能只进行静态翻译,应该将动静相结合,将作品活灵活现地呈现在大家面前。

这个情况下,翻译人员要建立一个读者和作者之间的关联,是这个关联贯穿整个翻译之中。

对于接受美学的理论起源是对原作者的作品和读者对作品的欣赏之间的关系进行整理分析,通过理论价值的体现能提高作品在读者心目中的价值。

从而研究文学翻译可以进行自身的独白以及让读者与文本能够进行对话,提供了一个在文学翻译上的新思路。

在翻译过程中,译者不能把原作品只是进行简单的语言转换,这不代表完成了翻译,在此之后,读者的参与、阅读才是关键,读者对能够接受和感悟译者的作品是决定着该作品翻译的是否成功。

接受美学与翻译研究综述

接受美学与翻译研究综述

参考内容
摘要
本次演示旨在综述我国接受美学与翻译理论的研究现状、方法、成果和不足。 通过详细阐述相关研究背景和意义,本次演示旨在促进接受美学与翻译理论的进 一步发展,为相关研究提供参考。关键词:接受美学,翻译理论,研究综述
引言
接受美学与翻译理论在我国学术界逐渐受到。在过去的几十年里,随着国内 外学术交流的加深,越来越多的学者开始从接受美学的角度探讨翻译问题。这种 跨学科的研究为我们提供了一个全新的视角来理解翻译过程和接受美学在其中的 作用。本次演示将回顾这一领域的研究现状、方法、成果和不足,以期为未来研 究提供有益的启示。
我国接受美学与翻译理论研究成 果
在成果方面,我国接受美学与翻译理论研究取得了一定的进展。学者们从不 同角度探讨了接受美学对翻译的影响,并提出了许多有价值的观点。例如,一些 学者强调了译者的主体性在翻译过程中的重要性,认为译者应优先考虑读者的接 受程度。另外,还有学者到译作与原作的关系问题,主张在翻译过程中保持原作 的审美价值和意义。这些研究成果对于深化我们对翻译过程和接受美学的认识具 有积极意义。
我国接受美学与翻译理论研究的 不足
然而,尽管我国接受美学与翻译理论研究取得了一定的成果,但仍存在一些 不足。首先,多数现有研究过于理论层面,而忽视了翻译实践的复杂性。未来的 研究应该更加注重实证研究,将理论与实践紧密结合。其次,当前研究尚未充分 挖掘接受美学与翻译理论的多元,如对不同文化背景下读者的接受程度、译者的 审美观念等问题探讨不够深入。因此,未来研究可以进一步拓展和深化这一领域 的探讨。
翻译研究方面,自20世纪50年代以来,学者们从不同角度对翻译进行了深入 研究。这些研究主要集中在翻译过程、翻译策略、翻译结果评估等方面。近年来, 随着跨文化交际和比较文学的兴起,翻译研究开始文化转向,探讨翻译在文化传 播和跨文化交流中的作用。

文学翻译的接受美学观

文学翻译的接受美学观

文学翻译的接受美学观一、本文概述《文学翻译的接受美学观》这篇文章主要探讨了文学翻译与接受美学之间的关系,以及接受美学理论如何影响和指导文学翻译实践。

接受美学作为一种重要的文学理论,强调读者在阅读过程中的主动性和创造性,认为文学作品的价值和意义是在读者与文本的互动中生成的。

而文学翻译作为一种特殊的文学活动,其目标不仅仅是语言的转换,更是文化的交流和审美体验的共享。

因此,将接受美学的理论引入文学翻译研究,有助于我们更深入地理解翻译过程中的主体性和创造性,以及如何在翻译中更好地传达原文的审美价值和文化内涵。

本文首先介绍了接受美学的基本理论和核心观点,包括读者的主体地位、文本的开放性和多元性等。

然后,结合具体的文学翻译实例,分析了接受美学理论在文学翻译中的应用和体现。

文章指出,在文学翻译过程中,译者应充分考虑目标读者的审美习惯和文化背景,灵活运用各种翻译策略和方法,以实现原文审美价值的最大化传递。

文章也强调了译者在翻译过程中的主体性和创造性,认为译者应在尊重原文的基础上,发挥自己的主观能动性,创造出符合目标读者审美需求的译文。

《文学翻译的接受美学观》这篇文章旨在探讨接受美学理论对文学翻译实践的指导和启示作用,以期推动文学翻译研究的发展和创新。

通过深入研究接受美学与文学翻译的结合点,我们可以更好地理解和评价文学翻译作品的质量和价值,为文学翻译事业的繁荣和发展做出贡献。

二、接受美学理论概述接受美学,作为一种文学理论,起源于20世纪60年代的联邦德国,其代表人物是汉斯·罗伯特·姚斯和沃尔夫冈·伊瑟尔。

这一理论主张从读者的接受角度研究文学,强调读者在阅读过程中的能动作用,以及作品在读者心中产生的审美效果。

接受美学认为,文学作品的价值并非固定不变,而是在读者的阅读过程中不断被挖掘和创造的。

姚斯在他的著作《审美经验与文学解释学》中提出了“期待视野”这一概念,指的是读者在阅读一部作品前,基于个人文化背景、审美经验、阅读习惯等因素形成的对作品内容和形式的预期。

接受美学与文学翻译审视

接受美学与文学翻译审视

接受美学与文学翻译审视1接受美学理论接受美学于20世纪60年代中后期诞生于德国,它最主要的两个代表人物是姚斯和伊瑟尔。

该学派是在西方文论、美学的研究由19世纪以作者创作为重点转向20世纪以作品文本,又由文本逐步转向文本的接受者为重点的大环境下产生的,并深受以海德格尔和伽达默尔为代表人物的现代阐释学的影响。

接受美学认为读者作为文学作品的接受者,是文学研究中一个必要且十分重要的组成部分,主张在研究文学和文学史时,必须重点研究读者的接受过程。

(孙淑芬,2007,12)在接受美学理论体系中有几个十分重要的概念,如:“未定性”(indeterminacy)、“空白”(blanks)、“偏见”(prejudice)、“期待视域”(horizonofexpectations)及“视域融合”(fu-sionofhorizons)等。

对这些概念的清晰把握对理解接受美学理论起着至关重要的作用。

“未定性”在伊瑟尔看来,是指文学文本中作描述的现象与真实世界里的事物之间准确对应关系的缺失。

(姚斯、霍拉勃,1987)而文学作品里的“空白”指的是“各语义单位之间存在着连接的‘空缺’,以及对读者习惯视界的否定会引起心理上的‘空白’”(朱立元,2004:179)。

正是这些“未定性”和“空白”,使得文学文本成为一种被伊瑟尔称作的“召唤结构”(theappealingstructure)。

它激发、诱导读者运用他们的理解力和想象力确定这些“未定性”,填补“空白”,由此在阅读过程中形成各自对文本意义的理解,重构文学作品中的情景。

读者由于时代背景、生活经历、知识水平、观察角度、文学爱好、审美情趣、等各方面的不同,总是带着一定的“偏见”进入文学作品的。

也就是说,读者无法完全客观地,从一种纯粹的透明的状态开始对作品进行理解,他们的理解总是受到一定的历史、社会及个人因素的制约。

伽达默尔把“偏见”分成两种:一种是“合法的偏见”,它是由历史所赋予的,具有正面价值,是连接过去和未来的桥梁;另一种是“盲目的偏见”,它是个人在现实生活中不断接收的见解,往往会妨碍正确理解的现实。

接受美学在文学翻译中的应用

接受美学在文学翻译中的应用

文学评论・现当代文学接受美学在文学翻译中的应用王征 哈尔滨师范大学斯拉夫语学院摘 要:接受美学理论是由以姚斯和伊瑟尔为代表的德国康斯坦丁学派在 20世纪60年代提出来的文学理论,认为文学史实质上是读者的接受史。

文学翻译具有特殊性,创造性与艺术性。

接受美学理论与文学翻译的本质有着一定程度上的契合,接受美学理论为文学翻译带来了新视角,肯定了译者和译文读者在文学翻译活动中的重要作用,摆脱了以原语文本为中心的静态研究,有着革命性的启示。

关键词:接受美学;文学翻译;读者作者简介:王征,(1991-),男,汉族,黑龙江省哈尔滨市人,哈尔滨师范大学2014级俄语语言文学专业在读硕士研究生,研究方向为文学翻译。

[中图分类号]:I206 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-35-058-01郑海凌在著作《文学翻译学》中对文学翻译下了定义:“文学翻译是艺术化的翻译,是译者对原作的思想内容与艺术风格的审美的把握,是用另一种文学语言恰如其分地完整地再现原作的艺术形象和艺术风格,使译文读者得到与原文读者相同的启发、感动和美的享受。

”[1]文学翻译首先与其他的诸如科技、法律、新闻翻译一样,是两种语言之间的转换,但是文学翻译不同于其他翻译首先就在于文学语言的特殊性,文学语言是艺术化的语言,其次,文学翻译的手段同样不同于其他翻译,首先文学翻译要把读者的反应作为衡量翻译效果的依据,再次,文学翻译是文学创作的一种形式,译者需要充分发挥自身的主体性,最后,译者需要把握原作者的创作历程,需要把握原作的精神实质,再用恰当的语言将其表现出来。

(一)文学翻译对读者“期待视野”的关照接受美学空前提升读者的地位,不再孤立地研究文本本身,而是更注重文本的社会效果和读者参与理解文本的过程。

接受美学 “关注读者的参与”启示我们,译文读者的“期待视野”应该成为文学翻译研究的重点。

只有符合读者“期待视野”本文, 才能吸引读者, 进入读者的阅读视野。

从接受美学的角度看读者在文学翻译中的作用

从接受美学的角度看读者在文学翻译中的作用

从接受美学的角度看读者在文学翻译中的作用【摘要】文学翻译在传播文化、促进跨文化交流方面起着重要作用。

读者作为文学翻译的最终接受者,在整个翻译过程中扮演着不可或缺的角色。

他们的审美需求影响着翻译的选择和呈现方式,同时也对翻译的接受度起着决定性作用。

在文学翻译过程中,读者参与可以提供及时的反馈和建议,对翻译的质量和效果起到重要影响。

通过加强读者参与的程度,可以提高文学翻译的质量和接受度,从而更好地传递原作的思想和情感。

读者在文学翻译中的积极作用不能被忽视,他们的角色至关重要,对翻译的成功与否有着不可或缺的影响。

读者的需求和反馈应被充分重视,以实现文学翻译的最佳效果。

【关键词】文学翻译、读者、美学、角色、审美需求、接受度、反馈、影响、重要性、参与、积极作用1. 引言1.1 文学翻译的重要性文学翻译在世界文化交流中扮演着重要的角色。

通过文学翻译,不同语言和文化之间的作品得以传播和交流,增进人们对其他文化的了解。

文学翻译可以帮助读者突破语言障碍,享受到世界各地的优秀文学作品。

文学翻译也有助于推动文学的发展和繁荣,让作品在全球范围内被更多人认识和欣赏。

通过文学翻译,读者可以跨越国界,感受不同文化的魅力,开拓自己的视野,从中获得心灵的启迪和满足。

文学翻译在促进跨文化交流、传承和发展人类文化遗产等方面发挥着重要的作用,对丰富和提升人们的审美情趣具有深远意义。

1.2 读者在文学翻译中的作用文学翻译的作用不仅仅是把原著转化为另一种语言,更重要的是将文学作品传播给更广泛的读者群体。

而在这一传播过程中,读者的作用不容忽视。

读者在文学翻译中扮演着重要的角色,他们不仅仅是passively接受翻译好的作品,更是actively参与到整个过程中。

读者对文学翻译有着审美需求。

不同的读者拥有不同的审美观念和口味,他们对翻译作品的质量和风格有着自己的偏爱。

翻译者在进行文学翻译时需要考虑到读者的审美需求,使得翻译作品更容易被接受和欣赏。

翻译的跨文化解释——哲学诠释学和接受美学模式

翻译的跨文化解释——哲学诠释学和接受美学模式

翻译的跨文化解释——哲学诠释学和接受美学模式翻译的跨文化解释——哲学诠释学和接受美学模式导语:在日益增长的全球化背景下,翻译作为文化交流和沟通的桥梁,扮演着举足轻重的角色。

然而,由于不同语言和文化的存在,翻译往往涉及到跨文化的解释,特别是在哲学思想和美学领域。

本文旨在探讨翻译中的跨文化解释现象,以及哲学诠释学和接受美学模式对于翻译的意义与应用。

一、跨文化解释的挑战1. 语言的限制翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程,而语言本身是文化的内化。

不同的语言有不同的词汇和语法结构,无法完全对应。

例如,英语中的“love”有多种含义,包括爱情、喜爱、关心等;而汉语中则有“爱”、“喜欢”、“关爱”等词汇来表达这些含义。

在翻译中,如何正确理解和传达这些词汇的真实含义成为一个挑战。

2.文化背景的差异每个语言都代表着一种特定的文化背景和价值观。

比如,英文中对于时间的描述更加明确,一刻钟、半小时、三刻钟等词汇,而中国文化中更强调时间的流动和变化,使用“须臾”、“分寸”等词汇。

这种文化差异会反映在翻译中,需要翻译者有深入了解目标语言文化的能力才能准确传达意思。

二、哲学诠释学和翻译1. 哲学诠释学的基本观点哲学诠释学为翻译提供了一种理论框架。

根据该理论,翻译不仅仅是简单的语言转换,而是一种将原文中的意义在目标语言中重新塑造的过程。

哲学诠释学认为,翻译不可能完全还原原文的含义,但是翻译者可以通过对原文进行解释和诠释,使得读者能够理解和接受这种翻译。

2. 哲学诠释学在翻译中的应用在翻译中,哲学诠释学主张翻译者要准确把握原文的意图和内涵,理解作者所要传达的思想和态度。

同时,翻译者还要根据目标语言和文化进行适当地改写和重新整合,使得翻译文本在目标文化中有更好的接受度和可理解性。

例如,对于某些语言无法准确表达的概念,翻译者可以选择使用近似词汇或者提供解释说明。

三、接受美学模式和翻译1. 接受美学模式的特点接受美学模式是一种将文化背景和读者的审美体验结合起来的美学理论。

从接受美学角度分析儿童文学作品的翻译策略--以彼得·潘为例

从接受美学角度分析儿童文学作品的翻译策略--以彼得·潘为例

在儿童文学作品的翻译中,运 用接受美学策略能够让译文更 贴近目标读者的心理需求,增 强文化交流的效果。
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
通过分析目标读者的审美习惯 和文化背景,可以更好地传达 原作的精神内涵,促进跨文化 理解。
接受美学有助于提高翻译的准 确性和生动性,使译文更易于 被目标读者接受,进一步促进 跨文化交流与理解。
结合文化背景进行适当的本土 化处理,使译文更贴近目标读 者。
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
关注儿童文学作品的特殊性, 保持原作中的想象力和创造力。
培养专业的儿童文学作品译者, 提高翻译质量和对目标读者的 关注度。
THANK YOU
汇报人:
翻译策略的创新和 突破有助于推动儿 童文学作品的国际 化发展
从接受美学角度分析儿童文学作品翻译的意义
促进跨文化交流和全球儿 童文学的发展

丰富儿童文学作品的多样 性和创新性
提升儿童读者对不同文化 的理解和认知
增强儿童文学作品的审美 价值和艺术魅力
对未来儿童文学作品翻译的启示
重视目标读者的接受程度,采 用适当的翻译策略和语言风格。
《彼得·潘》的接受美学应用实例分析
儿童读者群体的定位:针对儿 童读者,注重语言的简单易懂 和趣味性的表达。
审美体验的传达:通过生动的语 言和丰富的想象力,将原著中的 奇幻场景和人物形象传达给儿童 读者,激发他们的审美体验。
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
文化背景的考虑:在翻译过程 中,考虑到不同文化背景的儿 童读者,对原著中的文化元素 进行适当的调整和解释。
召唤结构:指文本中留下的未确定性和空白,需要读者在阅读过程中通过想象和填充来参与文本 意义的构建。

广告翻译中的接受美学特征

广告翻译中的接受美学特征

广告翻译中的接受美学特征作者:刘丹丹来源:《校园英语·下旬》2016年第09期【摘要】广告作为一种传媒产品,与人们的生活紧密联系在一起,为了能够使商品成功的推销出去,卖方总是各式各样的推销策略,同时由于,广告翻译与其他文本不同,在译文的转换过程中应符合消费者审美心理,充分表达原文美的内涵。

本文从接受美学角度的意义上来分析广告翻译,从而探讨分析它们翻译的美学特征。

【关键词】接受美学翻译广告广告语言是一种集心理学、语言学、市场营销学及接受美学等为一体,有着强烈的说服力的艺术语言。

广告的目的是通过语言艺术来说服人们或提醒人们来购买产品,提高人们的购物欲望。

从广告翻译的角度来说,广告翻译不仅要考虑不同的风俗习惯、人生观、价值观等方面的因素,而且还要保证能够生动准确地传达原文的隐含意义,兼顾广告意义和字面意义,能够全面的诠释表达广告信息。

一、接受美学简论接受美学(Receptional Aesthetic)又称接受理论,20世纪60年代,在联邦德国出现了美学思潮,接受美学反对孤立、单一、机械地研究文学作品艺术,强调文学著作的社会效应,同时重视读者的积极性与参与性,这一概念是在1967年由康茨坦斯大学文艺教授姚斯提出来的。

其主要观点如下:首先,接受美学强调读者的主体性,任何一部文学作品翻译,无论原文多么成功,译文没有读者去欣赏也是一部失败的作品,文学作品离开了读者,就不是文学,文学作品的目的就是要有读者的接受。

换句话说,文学作品的翻译不是作者独自完成的,是由读者与作者共同完成创作的,读者的认真品读是解读分析文本的重要组成部分,从接受美学出发,培养读者的想象力非常重要,只有当读者的期待视野提高了,译者或创作者才能创造出更加优秀的文本。

其次,接受美学强调文学作品的历史性,文本通常是历史的文本,研究文学理论即研究文学史,文学的历史性取决于读者原先对文学作品的经验,任何一部作品都是通过几代读者的集中体验而存在,每位读者都是通过自己的期待视野对作品做出不同的反应,任何一部作品的历史性如果没有读者的积极参与是无法想象的,任何一部作品的历史性发展不是由单一的一方面决定的,而是由作者、作品和读者之间,主客体之间的交互作用决定的。

翻译的跨文化解释哲学诠释学和接受美学模式

翻译的跨文化解释哲学诠释学和接受美学模式

翻译的跨文化解释哲学诠释学和接受美学模式一、本文概述翻译,作为跨语言、跨文化的交流桥梁,历来是语言学、文学、文化学等多个学科的研究热点。

在全球化的大背景下,翻译活动不仅承载着语言信息的传递,更涉及到文化、哲学、美学等多重维度的交互与碰撞。

本文旨在探讨翻译的跨文化解释、哲学诠释学和接受美学模式,以期深化对翻译活动的理解,推动翻译理论与实践的发展。

本文将概述翻译在跨文化交流中的重要性,指出翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递与解释。

通过对跨文化解释的理论框架进行梳理,本文旨在揭示翻译过程中文化因素的介入与影响,以及译者在跨文化语境下如何进行选择与决策。

本文将从哲学诠释学的视角出发,探讨翻译活动的本质与意义。

通过引入诠释学理论,分析翻译过程中的主体间性、理解与解释的关系,以及翻译如何实现对原文意义的再创造与重构。

这一过程不仅涉及对原文的深入解读,还涉及到译者的主体性和创造性的发挥。

本文还将从接受美学的角度审视翻译活动。

接受美学强调读者的主体性和文本的开放性,认为翻译应关注读者的接受与反应。

本文将分析翻译在接受美学理论框架下的特点与要求,探讨译者在翻译过程中如何平衡原文与读者的需求,以实现翻译作品的最佳接受效果。

本文旨在通过跨文化解释、哲学诠释学和接受美学三个维度的分析,全面揭示翻译活动的复杂性与多样性。

通过对这些理论框架的探讨,本文期望能够为翻译理论与实践提供新的视角与启示,推动翻译研究的发展与创新。

二、翻译与跨文化解释翻译不仅仅是语言的转换,更是一种跨文化的解释过程。

在这个过程中,译者不仅要精通源语言和目标语言,还需要对两种语言背后的文化有深入的理解和洞察。

翻译的本质在于寻找两种语言和文化之间的对等和契合,使得源语言中的信息、情感和意境能够在目标语言中得以准确、完整地再现。

翻译过程中的跨文化解释涉及到对源语言文本的深入解读。

译者需要运用哲学诠释学的理论,对文本进行深度的解读和理解。

这包括对文本的字面意义、隐含意义、象征意义以及作者的意图进行深入的挖掘和分析。

从接受美学观点看翻译中译者的作用

从接受美学观点看翻译中译者的作用

湖南师范大学硕士学位论文从接受美学观点看翻译中译者的作用姓名:吴驰申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:黄振定20050501中文摘要翻译是人类进化史上最复杂的活动之一,它是原作者、原文、原文读者、译者和译文读者之间动态作用的统~体。

伴随着翻译实践的发展,翻译研究已经有了几千年的历史。

从最初的只言片语式的经验之谈到现在层出不穷的各种翻译观点,人们对翻译活动这一认识越来越深刻,研究的范围也越来越广,并且翻译学作为一门学科的观点也逐渐为人们所接受。

但是,纵观中西翻译史,传统的翻译研究在“对等”、“忠实”观念的束缚下,着重于语言层面的转换分析,是一种静态的文本研究,几乎完全忽视了翻译活动中译者的重要作用。

然而真正系统的对翻译活动中译者的主体性研究却是出现在上世纪末,在翻译研究的文化转向中,译者在翻译过程中的能动性作用逐渐凸显。

对于如此复杂多变的翻译活动,我们可以从不同的角度对其过程中译者的作用加以专门的研究。

因此,本文主要以接受美学理论为依据,探讨了翻译过程中译者的作用。

全文共分为四大章。

众所周知,接受美学理论是20世纪60年代以姚斯和伊塞尔为代表的康斯坦次学派提出来的,它基于阐释学和现象学,完成了文学研究的中心以文本到读者的转变,完善了对“作者一作品一读者”体系的研究。

因此,第一章主要介绍了接受理论的基本概念以及翻译过程中的接受美学观。

按照接受理论的观点,翻译过程中译者面临两次接受过程,第一次接受过程是译者本身与原作之间的交流,译文读者与译文的交流和对话是第二次接受活动,这只有在翻译完成之后才能实现。

但是译者在翻译过程中必须考虑读者的存在,预测读者的接受水平和审美情趣。

因为翻译的最终目的是给读者阅读,让读者接受。

因此,在整个翻译过程中,译者的作用是明显的,他不仅充当原作的特殊读者,而且还要考虑目的语读者以及关注他们的需求以及接受能力。

有关翻译与译者之间的关系在第二章中得到论述。

由于中西翻译实践都是从宗教作品的翻译开始的,出于对宗教作品的敬仰,从一开始翻译理论就强调对原文的绝对忠实。

接受美学在小说翻译中的应用

接受美学在小说翻译中的应用

接受美学在小说翻译中的应用--以杨宪益先生二译鲁迅小说集《彷徨》为例马庆军天津海运职业学院外语教学部摘要:小说翻译是一种创造性的活动。

先在认知的存在使得不同译者、甚至同一译者在不同时期对原文有不同的审美期待; 译者要对译文潜在读者的期待视野进行预测,来审视自己的译文,以达到视野融合,这必然导致其对原文未定点的不同阐释,所以就出现了同一译者在不同时期的不同译文。

关键词:接受美学、小说翻译、期待视野、未定点、文化负载词、归化、异化0.引言鲁迅是二十世纪中国伟大的文学家,杨宪益先生和夫人戴乃迭对鲁迅作品的海外推介起到了关键作用。

《彷徨》是鲁迅的短篇小说集。

杨氏夫妇在上个世纪60年代翻译了《彷徨》,时隔多年之后,接受美学的西学东渐使他们对原来的译文进行了重新审视,并对《彷徨》进行了重译。

本文意在阐述接受美学理论在小说英译中的应用。

1.接受美学与小说翻译接受美学发端于联邦德国,二十世纪六七十年代开始崭露头角,以康士坦茨学派的德国学者汉斯•罗伯特•姚斯和沃尔夫冈•伊瑟尔为代表人物。

汉斯•罗伯特•姚斯1967年正式发表的Literary History as a Challenge to Literary Theory,和1970年沃尔夫冈•伊瑟尔发表的The Communicatory Structure of the Literary Text,标志着接受美学的创立。

周宁、金元浦把这两篇文章译成中文,收入《接受美学与接受理论》一书。

根据姚斯的“期待视野”理论,接受是读者的审美经验创造作品的过程,它发掘出作品中的种种意蕴。

在文学接受活动中,读者先在的各种经验、趣味、素养和理想等综合形成的对文学作品的欣赏要求和水平,在具体阅读中会表现为潜在的审美期待。

不同的期待导致不同的读者对同一作品有不同理解和评价。

读者的“阐释性接受”必然造成“一千个读者就有一千个不同的哈姆雷特”现象。

伊瑟尔则侧重于接受活动中的文本研究, 关注文本的“空白”和“召唤结构”。

儿童文学翻译中接受美学

儿童文学翻译中接受美学

浅谈儿童文学翻译中的接受美学摘要本文主要从接受美学探讨儿童文学翻译,指出翻译儿童文学作品要从语体、童趣再现、文化信息处理等三个方面提高译文的可接受性。

关键词:儿童文学接受美学翻译中图分类号:h059文献标识码:a翻译是把一种语言的信息用另外一种语言表达出来,使译文读者能懂原文作者所表达的思想,因此对翻译文本的阅读就存在着一个理解和接受的问题。

由于儿童文学在题材、写作手法、故事结构方面都不同于成人文学,因此儿童文学的翻译应保证译语读者能通过译文理解和接受外国儿童文学作品。

针对儿童文学的读者是儿童这一特点,译者就需要站在儿童的立场上,用儿童观点去透视原文,用童心去鉴赏,以童趣去体会,然后再使用小读者喜闻乐见、浅显易懂的儿童文学语言去翻译作品,以保持原作的风格和儿童情趣,再现原作的思想内容、人物形象和艺术意境,让儿童读者能接受。

因此接受美学就成了儿童文学翻译中的一个重要理论。

一接受美学接受美学(reception aesthetics)是文学研究领域于20世纪60年代后期兴起的一种新的方法论,该理论主要探讨读者能动的接受活动在文学传播中的地位和作用,其核心是从受众出发,从接受出发,因此也被称为“接受理论”、“接受研究”。

姚斯和伊瑟尔都坚持文学研究的方向应该从传统的以“作者—本文”关系为中心转移到以“本文—读者”关系为中心。

该理论的基础是研究读者在整个文学活动中的重要作用。

接受美学认为文学作品是一个过程,它包括两部分:从作者到作品的创作过程和从作品到读者的接受过程。

接受美学就是一种研究文本接受者读者反应的理论,它研究读者如何实现对文本的潜在内容的理解。

接受理论认为某一文本的意义没有绝对的解释,只有通过读者的阅读,文本意义才能被实现,强调读者在文学进程中的重大作用。

二儿童文学翻译中的接受美学当接受美学应用于文学翻译时,译者就成为了原作的读者,他的主观作用就变得非常显著了。

译者,同时也是读者,需要对原文作者和译文读者负责,需要预测译文读者的接受水平和美学品位。

现代阐释学和接受美学在我国翻译研究中的运行轨迹

现代阐释学和接受美学在我国翻译研究中的运行轨迹

现代阐释学和接受美学在我国翻译研究中的运行轨迹一、本文概述本文旨在探讨现代阐释学和接受美学在我国翻译研究中的运行轨迹。

阐释学和接受美学作为文学批评和翻译理论的重要分支,对于翻译研究的影响日益显著。

本文将首先简要介绍现代阐释学和接受美学的基本理论,然后分析它们在我国的翻译研究中的应用和发展,最后探讨这些理论对于提高翻译质量和推动翻译研究发展的重要性。

现代阐释学强调文本意义的动态生成和理解者的主观参与,而接受美学则关注读者的接受过程和审美体验。

在翻译研究中,这些理论为我们提供了新的视角和方法,帮助我们更好地理解原文的深层含义,把握译文的接受效果。

通过深入剖析现代阐释学和接受美学在我国翻译研究中的运行轨迹,我们可以更好地认识到这些理论在指导翻译实践、提高翻译质量以及推动翻译研究发展方面的积极作用。

本文将从历史和发展的角度,系统梳理现代阐释学和接受美学在我国翻译研究中的应用历程,分析其在不同时期的特点和发展趋势。

本文还将结合具体案例,探讨这些理论在翻译实践中的具体应用和效果,以期为我国翻译研究的深入发展提供有益的参考和启示。

二、现代阐释学在我国翻译研究中的运行轨迹现代阐释学,源自德国哲学家伽达默尔的哲学阐释学,自20世纪80年代引入中国以来,对我国的翻译研究产生了深远影响。

这一理论主张文本的多元解读和读者主体性的发挥,为我国翻译研究提供了全新的视角。

在我国翻译研究的初期,现代阐释学主要被用于解决翻译中的理解和解释问题。

翻译被视为一种阐释活动,译者作为读者和解释者,通过自身的理解和诠释,将原文的意义转化为译文。

这一阶段,阐释学的主要关注点在于译者的主体性和文本的开放性,强调译者在翻译过程中的主观能动性和创造性。

随着研究的深入,现代阐释学开始关注翻译中的接受问题。

接受美学,作为阐释学的一个重要分支,强调读者的接受和反应在翻译中的重要性。

在这一阶段,翻译研究不再仅仅关注译者的主体性,而是将读者的接受和反应纳入考虑范围。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见 于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其 长才也,最见于处 世判事之际。 ----王佐良
A Brief Introduction of Prose Translation–From Reception Aesthetic
Content
Definition of a prose Principles of prose translation Reception Aesthetic Reception Aesthetic and prose translation
translator and the prose try his best to fill up vacancies or concretize indeterminacies of the original and grasp its aesthetic value on all layers
Translator and reader
Concretization
The process when the reader fills in places of indeterminacy created in the depiction of imagery or expression of emotion on his own Initiative and with his own imagination
it can be considered as the preknowledge structure in the reader’s mind before he commences reading a new literary work.
Reception Aesthetic and prose translation

What is prose ?

a direct, unadorned form of language, written or spoken, in ordinary usage. It differs from poetry or verse in that it is not restricted in rhythm, measure or rhyme —J,A, Cudden A dictionary of literary terms and literary theory
Indeterminacy
translator as a reader involving the appreciation process of linguistic features and the empathy process of the original feeling expressed in the prose

In narrow sense, it may contain essay, diary, biography ,reportage, business comment, and scientific articles etc. Confined to the field of contemporary literature, the concept of prose generally refers to the graceful and elegant articles or writings which focus on narration and expression, juxtaposed with argumentation.

In its broadest sense, the term is applied to all forms of written or spoken expression which do not have a regular rhythmic pattern – C. Huge Homan A handbook to literature written or spoken language in its ordinary form without metrical structure –The New Oxford American Dictionarose Translation
Burton Raffel: The style is the man
In his book Art of Translating Prose, he argues the syntactic structures of prose represents the style of the author, so the original structures must be render strictly into the target language ---“The style is the man ”
•Appearance: Jauss’s lecture Literary History as a Challenge to Literary Theory
•Significance: a shift emphasis from works towards the reader
.
A complete literary work
A translator is the reader of the original prose as well as the author of the translated version
As a translator , he carries out the aesthetic experience and formulates the definite form of the original aesthetic elements during the phase of actualization, and then he will act as a prose writer to represent or recreate them in another language
Heidegger’s pre-understanding
Gadamer’s prejudice
Horizon of expectation
a literary work ,even when it appears to be new, does not present itself as something absolutely new in an informational vacuum, but predisposes its audience to a very specific kind of reception by announcements, overt and covert signals, familiar characteristics, or implicit illusions. Reader’s outlook on world, life, value, and cultural imprints formed on the basis of his former life experience
Literary works reader in reading process
Indeterminacy
The absence of an exact correlation between phenomena described in literary texts and the objects in the word of real life
openness of prose
various scenes and perceive diversified feelings
restriction to readers imagination process of reading indeterminacy be filled out by concrete meaning
Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.. ----Francis Bacon
Only when the syntactic structures of the original composition is kept or retained, can the style of the original be successfully reproduced or transposed.
Liu Shichong: artistic flavor theory
He puts forward “artistic flavor” to guide prose translation, that’s to say the translator appreciates the aesthetic factors of the original text on the basis of correct comprehension ,and makes all efforts to convey these factors from the perspective of content of theme and feelings, linguistic features ,and rhetoric devices.
imagine the horizon of expectations and aesthetic reception capacity of the target language reader in his mind and enable the target language reader to communicate with his intended work assuming that he was the potential reader
相关文档
最新文档