英语翻译 词义的选择
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语境决定词义,积累英语词汇的惯用 (idiomatic expression)法
不顾语境具体语境而导致的望文生义 (translate without real understanding 现象是翻译失败的重要原因。 了解词语的意思后,难点在于用地道的惯用 的英语的相应词汇表达意思。 所谓英语惯用法,就是以英语为母语的人们 所习惯使用的表达法。为了掌握地道的英语, 对惯用法的积累是漫长而必要的过程。
4*100接力 four by one hundred meters relay 残奥会 paralympics 拉拉队 cheer team 球门/点/定位/任意球 goal/penalty/place/ free kick 药检 doping test 灌篮 dunko 投篮 shot 发展体育运动,增强人民体质 Promote physical culture so as to build up people’s health
讨论的范围涉及中美关系。 要加快建设城市贫困居民最低生活保障制度。 中国的现代化建设
The discussion covers Sino-U.S relationship. We should accelerate the establishment of a minimum standard of living for impoverished urban residents. China’s modernization
New Beijing, Great Olympics reflects our desire to host a great Olympic Games in a city with both ancient culture and modern charm. The three themes of our bid are:Green Olympics, Hi-tech Olymics and the People’s Olympics. We will work with the International Olympic Committee, National Olympic Committees, International Federations, sponsors and the media to establish an open and effective working relationship. “isn’t it a great pleasure to have friends coming from afar!” we are looking forward to receiving all guests from all over the world with open arms in Beijng in 2008.
词义的选择
申请书 Letter of application 报告书 Report 说明书 Direction 协议书 Agreement 成绩书 Grade report
好父母 A loving parent 好儿女 An obedient child 好妻子 a virtuous wife 好丈夫 A dutiful husband 好学生 A hardworking student
“新北京,新奥运”表达了我们在新的世纪 里,由一个既有古老文明传统又有现代化魅 力的城市来举办一届伟大的奥运会的愿望。 我们申办的三个主题为绿色奥运,科技奥运 和人文奥运。届时,我们将与国际奥委会, 各奥委会,国际单项体育组织以及各大赞助 商,电视媒体等建立开放,高小的工作关系。 “有朋自远方来,不亦乐乎!”我们期待着 2008年在北京张开双臂,迎接八方来宾。
语言这个东西,不是随便可以学好的。 有人给他撑腰。 上下班他一般坐地铁。 学生们配合得好。
The mastery of language is not easy. He has someone behind him. He usually rides subways to and from work. The students are very cooperative.
词义的增添和删剪
解决沿海内地差距问题 Brige the gap between coastal and inland areas. 加大支持力度 Increase its support 失业现象 unemployment
wenku.baidu.com
删减表示范畴的词语
汉语中有些名词如问题,制度,工作,事业, 情况,状况,局面等,当他们表示范畴,而 失去具体意义的时候,通常可以省略不译。 如自然现象,有具体意义,而失业现象,没 有具体意义。
删减修辞
贪官污吏 Corrupt officials 街谈巷议 Street gossip 铺张浪费 Being extravagant 牵线搭桥 Pull some strings
汉译英的词类转换
在汉语的句式中,动词的运用频率大大超过 英语,汉译英的词类转换主要是如何将汉语 中的动词转换成其他词类,以符合英文的习 惯表达法。
避免重复
在英语表达中,无谓的重复会引起读者的反 感,削弱文章的表现力,译者应拓宽自己的 词汇量,在表达时进行艺术的创造。 要用新的眼光判断什么是好的学校,什么是 好的课程,什么是好的教育效果,什么是好 的老师,什么是好的学生等问题。
A new standard of evaluation is needed to tell what is good school, what is well-designed curriculum, effective educational result, what is qulified teacher and excellent student.
体育强国 a world sports power 体育大国 a major sports country 有特色、高水平的奥运会 unique, well-run Olympic Games
富起来 To become better off 超生的黑市孩子 Off-the-book babies 他废寝忘食地工作 He eats, drinks, and sleeps his work 精神文明 Ethical and cultural progress 有关系的人 A well-connected man;backdoor deals