关于希腊神话传说中的一些人名和地名的译法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第19卷第5期

2006年9月宁波大学学报(人文科学版)JOURNAL OF N I N G BO UN I V ERSI TY (L I B ERAL ARTS E D I TI O N ) Vol .19No .5

Sep t . 2006

关于希腊神话传说中的一些人名和地名的译法

杨德煜

(宁波大学文学院,浙江宁波315211)

摘要:希腊神话传说的译本、编本日见其多,但关于其中人名和地名的译法歧出,文章就此问题经过仔细

甄别之后试图给出比较合理的译法,而对一些传统的惯译,如人名普里阿摩斯和地名迈锡尼等,深有积

重难返之感,但为了精确起见,最后还是倾向于选择一种新的译法。

关键词:希腊;神话;传说;翻译;译法

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1001-5124(2006)05-0053-05

 收稿日期:2006-04-03

 作者简介:杨德煜(1968-),男,内蒙古呼伦贝尔盟人,宁波大学文学院讲师,博士。 一、人名

(一)普里阿摩与普里阿摩斯

特洛伊战争时期的特洛伊首领我们应按英语Pria m 直译为普里阿摩,而不是普里阿摩斯,至于普里阿摩斯(Pria mus )则是普里阿摩的一个孙子的名字。据维吉尔(V irgil )说,普里阿摩斯是波利忒斯(Polites,普里阿摩和赫卡柏,Hecuba,之子)的儿子,他曾在安喀塞斯(Anchises )的葬礼上出现过。[1](379)

(二)波吕尼刻斯与波吕涅克斯

七将攻忒拜的传说中的波吕尼刻斯(Polynices,俄狄浦斯的儿子),在杨坚译的布尔芬奇著的

《希腊罗马神话》[2](148)中译成波吕涅克斯,在赛宁、沈彬、乙可编著的《希腊神话故事》[3](156)中也

作波吕涅克斯。而对于(德)古斯塔夫・斯威布(或施瓦布)的著作,楚图南、[4](234)曹乃云、

[5](274)刘超之和艾英[6](211)

在各自的译本中均译作波吕尼刻斯;同时,在朱志顺译的尼・库恩著的《希腊

神话》[7][524]中也作波吕尼刻斯。一般把ni 译作“尼”,如尼俄柏(N i obe )、阿多尼斯(Adonis ),而把ne 才译作“涅”,如涅索斯(Nessus )、珀耳塞福涅(Persephone ),同理,伊菲革尼亚(I phigenia )也不该被译成伊菲革涅亚。从克吕泰涅斯特拉(Clyte mnestra )、赫拉克勒斯(Heracles )、菲罗克忒忒斯(Phil octetes )和安德洛玛克(Andr omache )等的翻译中我们可以看出,c 与l 、t 、h 等辅音相连时译作“克”,而与元音e 相连时则译作“刻”。可见,俄狄浦斯的儿子被译作波吕尼刻斯要更稳妥些。

(三)提瑞西阿斯与忒瑞西阿斯

提瑞西阿斯(Tiresias ),在楚图南、[4](223)朱志顺[7][513]的译本中译作忒瑞西阿斯,在曹乃

云、[5](265)刘超之和艾英[6](203)的译本中和赛宁、沈彬、乙可编著的《希腊神话故事》[3](151)里则都作提瑞西阿斯。而从提坦(Titans )、伊菲提翁(I phiti on )、阿尔刻提斯(A lcestis )、忒提斯(Thetis )、忒修斯(Theseus )、阿佛洛狄忒(Aphr odite )和忒勒玛科斯(Tele machus )的翻译中我们可以得出这样一条规律,就是Ti 、ti 往往都被译成“提”,The 、te 、Te 则被译成“忒”。所以忒瑞西阿斯的译法改成提瑞西阿斯要更好一些。反之,李枫、杨俊明著的《古希腊文化》中把忒修斯写成提修斯也是不精确

的。

[8](136)(四)阿喀琉斯与阿基琉斯

阿喀琉斯(Achilles ),杨坚[2](174)的译本、朱维之和赵澧主编的《外国文学史》、[9](30)陈主编的

《西方文学史》[10](20)中作阿基琉斯,楚图南、[4](322)曹乃云、[5](335)刘超之和艾英、[6](266)朱志顺、[7](290)杜小真[11](47)的译本和孙道天所著的《古希腊历史遗产》、[12](17)陈适先所著的《希腊神话星座起源奥运传说》、[13](204)陈恒所著的《失落的文明:古希腊》[14](49)均作阿喀琉斯。而参照马人喀戎(Chir on)、喀泰戎(Chitaer on)山、安喀塞斯(Anchises)的翻译我们选择采用阿喀琉斯的译法。

(五)阿里阿德涅与阿莉阿德尼

阿里阿德涅(A riadne),楚图南、[4](203)曹乃云、[5](245)刘超之和艾英、[6](186)杨坚、[2](124)朱志顺、[7](206)谢世坚[15](307)的译本和赛宁、沈彬、乙可编著的《希腊神话故事》[3](138)均作阿里阿德涅,陈适先所著的《希腊神话星座起源奥运传说》[13](163)则作阿丽阿德涅,在一些散文作品中更是常见阿莉阿德尼的说法。而参照珀耳塞福涅(Persephne)、伊斯墨涅(Is mene)和安提戈涅(Antig one)的翻译,ne应被译作“涅”,又参照阿里翁(A ri on)、厄里斯(Eris)和卡里克罗(Charicl o)的翻译,ri应该被译成“里”,而不是“丽”或“莉”。

(六)帕特洛克罗斯与帕特罗克洛斯

帕特洛克罗斯(Ptr oclus),杨坚[2](178)译作帕特罗克洛斯,朱维之和赵澧、[9](30)

陈[10](21)也作

帕特罗克洛斯,而楚图南、[4](341)曹乃云、[5](351)刘超之和艾英、[6](280)朱志顺[7](357)均译作帕特洛克罗斯,赛宁、沈彬、乙可、[3](207)陈适先、[13](225)孙道天[12](17)和王蕾的《众神之乡》[16](18)亦作帕特洛克罗斯。参照特洛伊罗斯(Tr oilus)、特洛伊(Tr oy)和坦塔罗斯(Tantalus)、代达罗斯(Daedalus)的译法,一般把r o译作“洛”,把lu则译成“罗”。可见,帕特洛克罗斯的译法要更为可取一些。

(七)廷达柔斯与廷达瑞俄斯

廷达柔斯(Tyndareus),楚图南、[4](293)曹乃云、[5](311)刘超之和艾英、[6](244)朱志顺[7](226)的译本和朱维之和赵澧主编的《外国文学史》、[9](26)陈适先的《希腊神话星座起源奥运传说》[13](274)均作廷达瑞俄斯。而从阿特柔斯(A treus)、科普柔斯(Cop reus)、阿法柔斯(Aphareus)和欧律斯透斯(Eurystheus)、普洛透斯(Pr oteus)的翻译中我们可以看出,eu往往发“欧”音,reus则惯常译作“柔斯”,所以廷达柔斯的译法与其它词的翻译更能保持统一。

(八)普绪克与普赛策等

普绪克(Psyche,小爱神厄洛斯,Er os的情人),《希腊罗马神话一百篇》中译作普赛策,谢世坚译作普绪刻,[15](551)赛宁、沈彬、乙可译作莆赛克,[3](47)杨坚译作普叙赫,[2](238)陈适先的《希腊神话星座起源奥运传说》[13](251)中作普绪格。而比照绪任克斯(Syrinx)、西绪福斯(Sisyphus)和安德洛玛克(Andr omache)、欧律狄刻(Eurydice)的翻译,译作普绪克要更为稳妥一些。

(九)淮德拉与菲德拉、费得尔

淮德拉(Phaedra,米诺斯的女儿,忒修斯的后妻,她爱上了忒修斯先妻生的儿子希波吕托斯, H i ppolytus),楚图南、[4](209)曹乃云、[5](252)刘超之、艾英[6](191)等译作淮德拉,杨坚译作菲德拉,[2](125)赛宁、沈彬、乙可则作费德拉。[3](141)1667年,法国悲剧家拉辛利用淮德拉的故事作题材创

作了著名的悲剧Phèd re,朱维之和赵澧主编的《外国文学史》中作《费得尔》,[9](156)

陈主编的《西

方文学史》中作《费德尔》。[10](267)从淮德拉到菲德拉、费德拉,再到费得尔和费德尔,大有相去越来越远的趋势,如果我们的译者、编著者能够统一地运用“淮德拉”这一译名,就不会给读者造成面目全非的感觉,否则一般的读者根本无法从“费德尔”中认出这一人物就是“淮德拉”。

(十)克吕泰涅斯特拉和克吕泰墨斯特拉

克吕泰涅斯特拉(Clyte mnestra),楚图南、[4](597)曹乃云、[5](519)刘超之和艾英、[6](440)朱志顺、[7](496)谢世坚[15](536)的译本和孙道天的著作均作克吕泰涅斯特拉,[12](336)陈适先作克吕泰涅丝

特拉,[13](267)杨坚则译作克吕泰墨斯特拉,[2](190)

陈主编的《西方文学史》中也作克吕泰墨斯特

拉。[10](47)而从发音上说,m在这里只作口形并不发音,n却发音,所以译作克吕泰涅斯特拉要比译作克吕泰墨斯特拉更精确一些。同时考虑到克吕泰涅斯特拉身上绝少女人气息,她可谓是女人中45宁波大学学报(人文科学版) 2006

相关文档
最新文档