翻译讲座1:概论

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
since从句中的系动词was或were过去式是指一种状态的结束。
wenku.baidu.com
2)She is very rich now, but she was povertystricken. 3)Our merger would have been a perfect one.
第三节 翻译的过程 — 理解阶段 2. 注意上下文
第三节 翻译的过程 — 理解阶段 1. 注意语言现象
翻译时要上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法 等等

1)Peter is now with his parents in Beijing; it is already three years since he was a pop singer.

5)The Rita Hayworth story is one of the saddest.
6)A young man came to Scotti’s office with a story.
第三节 翻译的过程 —理解阶段
3. 注意文本情境
1)This war is becoming the most important story of this generation. (event) … … 将成为这一代人经历的 最重大的事件。 2)It is quite another story now. (situation) 现在的情况完全不同了。 3)Some reporters who were not included in the session broke the story. (Inside information) 有些没能参加那次会议的记者把内情捅出去了。 4)He’ll be very happy if that story holds up. (statement) 如果这一说法当真, 那他就太高兴了。 5)The Rita Hayworth story is one of the saddest. (experience) … …. 的遭遇算是最惨的了。 6)A young man came to Scotti’s office with a story. (Law case) 一个年轻人来到… … 的办公室报案。
翻译讲座
燕慧君
译林深深,在弯弯曲曲的路径旁,必有奇花异草;
译海茫茫,在海浪奔涌的海滩上,必有彩贝珍珠;
译苑葱葱,在枝繁叶茂的密林间,必有鸟雀唧啾;
译途漫漫,在蜿蜒曲折的山道里,必有山泉溅珠。
翻译,乃桥梁,文化交流之桥梁,通过这个桥梁,让你了解 世界各地灿若朝霞的文化;
翻译,乃窗口,了解世界之窗口,通过这个窗口,让你欣赏 “外面的世界真精彩”,让你哀叹“外面的世界真无奈”; 翻译,乃船只,遨游海洋的船只,通过搭乘这艘船只,让你 徜徉于人类文化知识之海; 翻译,乃良师,诲人不倦的良师,通过良师的指点,让你从 一个崭新的角度去夯实你的英语基础。 翻译,乃英语学习之最高境界也!




第三节 翻译的过程 — 理解阶段
5.注意理解逻辑关系

3)He was glad because he wouldn’t have to send me away without buying anything. 他总算能买点什么让我带走,这令他很高兴。 4) You can’t eat your cake and have it too. 5) You screw up with Elizabeth, and I swear I’ll kill you.

上下文对于理解原文起着至关重要的作用 The car that picked me up stopped in front of the police station. I ran down the hill and stopped a passing car.
第三节 翻译的过程 —理解阶段 3. 注意文本情境




Letter of Application 申请书 Report 报告书 Agreement 协议书 Grade report 成绩通知书 Directions 说明书 Booking forms 旅行委托书 Sales confirmation 成交确认书 TV operation Guide 使用说明书 White Book a letter from home


6) Ambition is one of those Rorschach words: define it
and you instantly reveal a great deal about yourself.
imperative clause + and you will …


第二节 翻译的标准


翻译标准是衡量译文质量的尺度,又是指导翻译实践的准则。 我国对翻译标准的探讨始于近代。19世纪末,翻译家严复( 1853—1921)提出了“信、达、雅”的翻译标准,对 后世的影响极大。 “信” :faithfulness “达”:expressiveness “雅”:elegance 对于“信、达、雅”三词,我国翻译界有不同的看法,在翻译 的标准问题上也很难达成共识,但有两条标准是大家所公认的
第三节 翻译的过程 — 理解阶段 5. 注意理解逻辑关系

1) You are late for the last time. (公司老板对其经常迟到的雇员说的话) 2)He waited for an answer. I demanded a quarter of an hour to think, before I again hazarded a reply. 译文一:他等着我答复。我要求他给我一刻钟考虑,才能再冒昧 地答复他。 译文二:他等着我回话。我要求先考虑一刻钟,以免再次贸然回 话。 译文三:他等着我答复。我没有再次贸然回话,而是要求他先让 我考虑一刻钟。
第一节 翻译的定义

翻译是一门科学,因为它具有描写性,可以像描写语言 一样对其程序和方法进行客观的、科学的描写,使之公 式化。同时,翻译又是一门艺术,因为它具有创造性, 在再创造中,一方面取决于对概念意义的再现,另一方 面取决于语言形式的美学感受。 总之,翻译是一种融艺术性和科学性为一体的创造性语 言(思维)活动。
第三节 翻译的过程 —理解阶段 3. 注意文本情境
Tension is building up. 1)形势紧张起来; 2)张力在增大; 3)电压在增加; 4)压力在增强… …
第三节 翻译的过程 —理解阶段
3. 注意文本情境

1)This war is becoming the most important story of this generation.
译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原语的信息 。”

要用译语准确地再现原语信息,必须经过由原语理解 到译语表达这种复杂的逻辑思维过程。翻译既然是以 完全不同于原文表现形式的译文再现原文内容,这就 必然需要进行一系列的再创造。
由原语理解到译语表达的再创造

培根的《谈读书》的译文就是典型的一例,现摘其中的一段如下:
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确,„„读史使人明智, 读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻 辑修辞学使人善辩。

由原语理解到译语表达 的再创造

这段译文之所以被翻译界誉为佳译,是因为译者匠心独 运,创造性地运用译文的表现手法,不仅忠实地再现了 原文的深刻寓意,而且恰当地保持了原文的风格特色, 使译文与原文这两种文本材料收到了异曲同工的效果。

忠实、通顺。
第二节 翻译的标准 — 忠实

忠实
,也不能任意增减。内容除了指原文中所叙述的事实,说明 的道理,描写的景物以外,也包括作者在叙述、说明和描写 过程中所反映的思想、观点、立场和感情;
1. 准确如实地传达原文内容:对原文的意思既不能随意歪曲
2. 准确如实地传达原文风格。
第二节 翻译的标准 — 通顺

词的确切含义取决于它所在的上下文,必须在考虑各种不同释义的 前提下,根据语境做出准确的判断和选择。 Rocky slowly got up from the mat, planning his escape. He hesitated a moment and thought. Things were not going well. What bothered him most was being held, especially since the charge against him had been weak. He considered his present situation. The lock that held him was strong, but he thought he could break it. 情境A: 情境B: Rocky is a prisoner Rocky is a wrestler
翻译讲座


第一讲
翻译概论
第二讲
第三讲
英汉十大差异
英译汉的技巧
第一讲
第一节
第二节

翻译概论
翻译的定义
翻译的标准
忠实

通顺
第三节

翻译的过程
理解


表达
校对
第四节 文
翻译练习及参考译
第一节 翻译的定义

比较而言,美国的翻译理论家奈达·尤金的翻译定义更为全面, 更为准确:“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在
第三节 翻译的过程 — 理解阶段 4. 常识的重要性

读者的社会生活常识和英语文本中常见的书写和印刷格 式对于理解原文也有着不可忽视的作用。


1) --- A: The --- B: --- A: 2) fortune Maude was
phone is ringing. I’m in the bath. OK. on the cover of Fortune.

Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man; ... Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.
通顺
译文的语言必须通顺易懂,符合译语的表达规范。理想的 译文应当通顺流畅,避免生搬硬套,在深刻领会原文意思的 基础上,尽量摆脱原文形式的束缚,选用符合译语习惯的表 达方式,把原文的意思清楚明白地表达出来。

风格如之,深浅如之,雅俗如之
第二节 翻译的标准 — 忠实、通顺

E.g. John can be relied on. He eats no fish and plays the game.

2)It is quite another story now. 3)Some reporters who were not included in the session broke the story. 4)He’ll be very happy if that story holds up.
第三节 翻译的过程 — 理解阶段
理解是翻译过程的第一步,是表达的先决条件。为了透彻地 理解原文,必须注意以下几点:

1. 2. 3. 4. 5. 6.
语言现象 上下文 文本情境 常识 逻辑关系 理解原文所涉及的事物
7. 文化背景 8. 习语 9. 宗教文化和神话 传说 10. 同一单词在不同 领域的不同释 义 11. 近义词的不同内 涵


to eat no fish (英国伊丽莎白时代)
基督徒;反政府的罗马天主教徒

to play the game = to play fair

约翰为人可靠,他既忠实又正直。
第三节 翻译的过程

翻译的过程是正确理解原文和创造性 地用另一种语言再现原文的过程,大
体上可分为三个阶段:

理解 表达 校对
相关文档
最新文档