第4讲 英汉句法现象的对比

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on which his eyes fell when he stopped and turned.
• 他站住,转过身来,定睛一看,原来是个年迈的妇女。她身材 修长,虽受岁月折磨而显得憔悴,但风韵犹存。

• If winter comes, can Spring be far away? • 冬天来了,春天还会远吗? • It was so cold that the river froze.
• 天气寒冷,河水都结冰了。

• If you confer a benefit, never remember it; if you receive one, remember it always. • 施恩勿记,受恩勿忘。 • Everything is good when new, but friends when old. • 物不如新,人不如旧。
形合与意合之小结
• 汉语言简义丰、概括灵活,追求语句各意群、成分 的内在关系的联结与对应,不滞于形以意统形,这 些特点互相融合,体现在汉语的各个层次; • 英语重形态,在句法上,从句套嵌从句,修饰语接 修饰语,句子虽长,文意仍可丝毫不乱,而在翻译 中,这样的长句是很难从形式上完全照搬成汉语而 不乱套的。
汉语意合
汉语则重意合。一些句子或分句有时不分主 从关系,而只是并列在一起,通过意义连接 起来,功能词或连接短语用得较少。

• As water can float a ship, so can it swallow the ship.
• 水能载舟,亦能覆舟。
• While the prospects are bright, the road has twists and turns. • 前途是光明的,道路是曲折的。
Key to Homework
• 1. Modern aircraft are so heavy that the wings must develop a very large lift force in order to sustain the aircraft. • 1. 现代的飞机体积很重,机翼必须产生很 大的升力才能保持飞机在空中飞行。
―葡萄型”与“竹竿型”
• 一个英语句子往往以一个 主、谓、宾结构作为核心 框架,然后以此为结构向 外延伸与扩展,附上各种 次要结构,构成一种‚枝 干型‛或称‚葡萄型‛的 句式,在短短的主干上挂 接着丰硕的葡萄。
―葡萄型”与“竹节型”
• 汉语无形态变化,因而只有靠 语序和虚词来表示各种语法关 系。动作的先后顺序与语序对 称,即先发生的事先说,后发 生的事后说,构成了一种线性 横向排列式的结构,某一意义 或意群往往靠一系列的线性句 法单位逐步加以展开叙述,这 就如竹竿子一样,可称为‚竹 节型‛句式(或‚流水型‛)。
• 3. In developing a design, the engineer must apply his knowledge of engineering and material science. • 3. 在进行设计时,工程师必须应用自己在 工程学和材料科学方面的知识。
Key to Homework

• Memories of that historic and happy occasion still linger. • 人们对那次历史性的盛会记忆犹新。 • From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. • 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地受到 关怀与照顾。
• 4. On the wings of hope, of love, of joy, Miss Meadows sped back to the music hall, up to the aisle, up to the steps, over to the piano. • 4. 美多斯小姐仿佛插上了希望的翅膀,爱情的翅 膀,欢乐的翅膀,一路飞奔回音乐厅,她穿过通 道,跃上台阶,三步并作两步走到钢琴前。

• He had cleared up those confusions which arose from different medicines that had the same name and from various names that had been given to the same substance. • 药名很混乱,有的是由于不同的药物具有同一名称 所引起,有的是由于同一药物却有不同名称所造成。 他对此一一作了澄清。
―葡萄型”与“竹竿型”之小结
• 英语不同于汉语,它的基本句的扩展性相当 可观,因此句子长度大于汉语,这是其一。 • 其二是英语句子在扩展时除了并列式外,更 多的是层级环扣式,一层包孕一层。 • 英语作者将众多信息仅用一句话就表达出来, 而译为汉语时往往需要化成几个句子,分别 将层层含义和盘托出,逐点交代,然后按逻 辑次序和意译轻重妥当组合,这才符合汉语 的表达法。

• The newspaper was read aloud in the next room. • 隔壁房间里有人大声读报。 • It seems you are on pins and needles today. Anything troubling you? • 看起来你有点坐立不安,啥事烦心呀? • It took him one hour to get to the airport. • 他花了一个小时到达机场。
译作对比与欣赏2
• 译文一:我爱我的爱人为了一个E,因为她是 Enticing(迷人的);我恨我的爱人为了一个E,因 为她是Engaged(订立婚了)。我用我的爱人象征 Exquisite(美妙),我劝我的爱人从事Elopement (私奔),她的名字是Emily(爱弥丽),她的住处 在East(东方)。(董秋斯 译) • 译文二:我爱我的那个‚丽‛,可爱迷人有魅力; 我恨我的那个‚丽‛,要和他人结伉俪;她文雅大 方又美丽,和我出逃去游历;她芳名就叫爱弥丽, 家住东方人俏丽。(马红军 译)
Key to Homework
• 2. Inspired by these ideas, in 1752, Franklin developed a practical lightning rod. • 2. 受到这些思想的启发,富兰克林于1752 年发明了实用的避雷针。
Key to Homework
译作对比与欣赏1
• 原文:Einstein confessed, ―To make a goal of comfort or happiness has never appealed to me.‖
• 译文一:爱因斯坦承认:‚把安逸或快乐作为人生 目标,从未吸引过我。‛ • 译文二:爱因斯坦承认:‚我素来不喜欢把安逸或 快乐当作人生目标。‛

• We all have a stake (利益关系) in building peace and prosperity, and in confronting threats that respects no borders – terrorism and drug trafficking, disease and environmental destruction. • 缔造和平与繁荣,抵御不分国界的诸多威胁——恐怖 主义、贩毒、疾病和环境破坏,这些与我们大家都 有着利益关系。
英汉句法现象总论
• 形合与意合
• 葡萄型与竹竿型
• 物称与人称
一、形合与意合
• 英语:形合法(hypotaxis),即在句法形 式上使用连接词语将句子(或分句)衔接 起来。
• 汉语:意合法(parataxis),即意义上的 衔接不一定依赖连接词语。
英语形合
语法严谨,各个句子、语段常由一定的功能词(functional word)和某些特定的短语、分句等连接起来。如: • 形容词 (next, final) • 副词 (therefore, hence, consequently) • 代词 (another, this, that) • 短语 (in a word, more than, to sum up) • 短句 (that is to say) 在主从复合句中,各分句主次分明,从属分句须由主从连 接词引导;在并列句里,并列的分句则用并列连词或分号、 逗号连接起来。
第四讲 – 英汉句法现象对比
A Contrast of Syntactical Structure between English and Chinese
英汉句法现象总论
语言是思维的外壳,思维是语言的脊梁.英 汉两民族思维习惯的不同,造就了英汉两种语 言句法上的根本差异.充分认识这些差异,并在 翻译过程中进行相应转换和调整,才能使译文 自如圆润.
练习
• • • • • • March 2010 found me studying in Tianhe College. 2010年3月,我在天河学院学习。 An idea suddenly struck me. 我突然想到一个好主意。 The thick carpet killed the sound of footsteps. 我走在厚厚的地毯上,一点脚步声都没有。
译作对比与欣赏2
• 原文:I love my love with an E, because she‘s enticing; I hate her with an E, because she‘s engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name‘s Emily, and she lives in the east. (狄更斯《大卫•科 波菲尔》)

• It was really a mystery to the neighbors that Mary, the ugly woman, could succeed in ordering about her husband, the strong-armed blacksmith, well-known far and wide, and having him where she wanted him. • 玛丽这个丑女人竟然能够把她那远近闻名、身强力壮 的铁匠丈夫支使得滴溜溜转,让他往东他不敢往西! 对于邻居们来说,这简直不可思议。
练习
• The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked Brittle, who asked the tinker, who pretended not to hear.
• 厨子的脸发起白来,要使唤丫头把门关上,丫头叫 布立特尔去,布立特尔叫补锅匠去,补锅匠却装着 没有听见。
百度文库
物称与人称
• 英语物称(impersonal):英语在选择主语时,往往采 用不能主动发出动作或无生命事物的词语,这一特 点在书面语,尤其是在新闻、科技、学术文献以及 某些散文作品中较为显著。 • 汉语人称(personal): 汉语则更习惯于人称化的说法, 即采用主动发出动作或有生命的物体(包括人类组 织形式)充任主语。 • 在翻译过程中,为了使译文更加自然,我们宜将原 文的物称说法变通为人称说法。
练习
• Something has been said here tonight that ought not to have been spoken. • 今晚有人在此讲了些不该讲的话。 • Such an explanation won‘t go down with anyone. • 对于这种解释,谁都不会接受。 • Alarm began to take possession of him. • 他开始变得惊恐万分。
相关文档
最新文档