日本文学作品中拟声拟态词的翻译方法
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
日本文学作品中拟声拟态词的翻译方法【摘要】本文以川端康成的短篇小说《伊豆舞女》为研究对象,以目前使用较为广泛的叶渭渠和李德纯的中文译本为例,将文中出现的拟声拟态词与译本进行对照分析,考察汉语表达的特点,并在此基础上进一步探讨汉译时的翻译技巧。
【关键词】拟声拟态词;翻译;《伊豆舞女》
一、引言
在日语词汇中,拟声拟态词,可以说是与日本人的感情表达方式密切联系,在日常会话和文学作品中广泛使用。
其数量和变化形式也很多,成为日语学习者的难点之一。
比起日语的拟声拟态词,汉语虽然也大量存在拟声词,但是拟态词却往往被归类为形容词。
根据章银泉(1988),汉语中声音描写词有一千一百多条;而浅野鹤子(1991)表明日语的拟声词有347个,拟态词有1300个。
所以很多情况下,日语的拟声拟态词不能完全一一对应的翻译成汉语的拟声拟态词。
另外,日语拟声拟态词的特点在于它将语音和语义直接结合,通过声音直接和神态直接诉诸人的感官而唤起某种情感或情形,所以外国人理解起来很困难,加上文学作品中的拟声拟态词,不能亲自看到或听到对方的声音和看到对方的神情,只能通过作者的描写去感受,所以翻译起来就增加了难度。
本稿通过《伊豆舞女》这篇短篇小说中两个译本的拟声拟态词的翻译为例,考察日汉表达特点的异同,并进一步探究日语拟声拟态词翻译方法和技
巧。
二、先行研究和本稿的研究内容
日语拟声拟态词的汉语翻译,有许多学者进行了研究,而且取得了丰硕的成果。
徐一平(2010)提出了“使用相对应的汉语象声词,根据原文造象声词,翻译为叠词,翻译为形容词”等迄今为止出版的以翻译的文献为基础的拟声拟态词的汉语翻译方法。
梁传宝,高宁(2000)指出,在翻译的时候应该注意汉语象声词语的选择以及注意清,浊音与拟声拟态词的意义变化。
文学作品中的拟声拟态词翻译目前国内主要有以下成果。
赵鲲(2012)指出,直译,创造新的象声词,翻译为名词,形容词,叠词等方法。
罗继英(2011),通过对日语拟声拟态词的结构形态,意象内涵,语法功能等方面来分析如何汉译象声词。
本稿以日语拟声拟态词的结构形态为基础,把《伊豆舞女》中出现的拟声拟态词进行分类。
然后选出《伊豆舞女》的两个不同的汉语译本中关于拟声拟态词的例句,对日语拟声拟态词的具体翻译方法做出考察,并说明在翻译时应该注意的地方。
三、《伊豆舞女》中的拟声拟态词
《伊豆舞女》虽然不是川端康成的诺贝尔获奖作品,但以其一贯的表达方式,也被当做是他重要的哀婉小说之一。
其中拟声拟态
词的使用也是一大特色,《伊豆舞女》字数大约为17000字左右,而文中的拟声拟态词有46个,有些句子甚至一连出现好几个拟声拟态词。
如:
私はほうっと深い息を吐いてから、ことこと笑った。
(我的心仿佛是一泓清泉,猛地深深吐了一口气,嘴角露出微微的笑意。
)原文连续用了ほうっと和ことこと两个拟声拟态词,来描写主人公当时的心境和样子,译文也相应了运用“猛地深深吐了一口气”“嘴角露出微微的笑意”生动的传达了原文的意境。
通过拟声拟态词的运用,原文把自然现象中风声,雨滴声描绘得生动传神,特别是主人公颇多的内心活动和舞女的一举一动,使人如临其境,感同深受。
所以要求译者不能只是用枯燥的语言传达大致意思,需要在翻译拟声拟态词的时候考究相应的汉语拟声拟态词或者是用其他词汇来替代。
李镜儿(2007)汉语中的拟声拟态词按音节结构分为a式,ab 式,abcd式,aa式,abb式,aabb式,abab式,abcb式和特殊式等12种。
陶振孝、徐一平(1998)把日语拟声拟态词分为abab式,abっ式,aっaっ式等13种,而《伊豆舞女》中出现的有8种。
四、《伊豆舞女》中拟声拟态词的汉译
日语的拟声词可以对应汉语的象声词,这是因为日汉拟声词的性质与音节结构很相似;拟态词一般翻译为形容词,副词,动词短语,惯用句等,因为汉语中没有完全对应的拟态词,所以往往一个
日语拟态词翻译时需要用说明式的方法,比如在翻译日语「くたくた」的时候,一般就用“累得筋疲力尽,累得要命等”。
而文学作品的翻译,不只是要传达作者的基本意思,还要传神,尽可能的重现原著高水平的文学功底。
本稿将对《伊豆舞女》中的拟声拟态词译本进行考察,分为以下几种翻译。
(在此,笔者将根据拟声拟态词的分类,并结合叶谓渠和李德纯的译本中对原文出现的拟声拟态词的汉译进行考察,本稿把叶谓渠的译本简称“叶译本”,李德纯的译本简称“李译本”。
)
(一)日语拟声词的汉译表达
日语的拟声词大多可译成汉语的中的象声词,这是由于在性质上象声词与日语的拟音词较为接近,音节结构相似,对于同等事物音声的表达也很类似。
因为汉语中的象声词也有拟态的作用,所以日语中的一部分拟态词也可以通过直译来表达。
1.译为象声词
(1)译为汉语的aabb或者abab型
①暗いトンネルに入ると、冷たい雫がぽたぽた落ちていた。
叶译本:走进黑魆魆的隧道,冰凉的水滴滴答答地落下来。
李译本:我走进黝黯的隧道,冰凉的水珠嘀嘀答答流了下来。
两个版本都直接音译为相对应的象声词,是原文声音或者样态的的重现,使人感觉真的听到水滴声一样。
②二人が話し出したのを見て、うしろから女たちがばたばた
走り寄って来た。
叶译本:姑娘们看见我们两个人谈开了,便从后面急步赶了上来。
李译本:女人们看见我们两个搭了腔,也从后面吧嗒吧嗒跑过来。
李译本用象声词吧嗒吧嗒来修饰跑的时候的声音,使人仿佛感觉到日本女性穿着木屐走路的样子,仿佛身临其境。
(2)译为aa,ab+其它成分
③私が指でべんべんと太鼓をたたくと小鳥が飛び立った。
叶译本:我用手指咚咚地敲了敲鼓,小鸟全飞了。
李译本:我用手指咚咚弹了几下鼓,鸟儿展翅飞去。
④しかし、二人がしばらく五目並べをやっていると、女たちが橋を渡ってどんどん二階へ上がって来た。
叶译本:然而,我们两个人正在摆五子棋,姑娘们就过了桥,嘎嘎地登上二楼来了。
李译本:可是,我同他才下了一会五子棋,妇女们却渡过了桥,登登走上楼来。
以上两处拟声词べんべん和どんどん,译文都用了汉语对应的咚咚和嘎嘎地,登登来描写声音,使敲鼓的声音,走上楼梯的声音都响起在耳边一样。
⑤私は膚に粟粒をこしらえ、かちかちと歯を鳴らして身震い
した
叶译本:我的肌肤起了鸡皮疙瘩,牙齿咯咯作响,浑身颤抖了。
李译本:我浑身起了鸡皮疙瘩,牙齿打颤,浑身瑟瑟发抖。
かちかち是硬物相互接触的声音,或者连续敲打的声音,叶译本把这个词形象的翻译成咯咯作响,模拟寒冷的时候牙齿上下碰撞的声音,我们可以自己亲身感受的这样的一个情景。
⑥鳥がとまる枝の枯れ葉がかさかさ鳴るほど静かだった。
叶译本:这时静得只能听见小鸟落在枝头上时摇动枯叶的沙沙声。
李译本:幽静得只能听见小鸟飞到枝桠,碰撞枯叶的响声。
叶译本的“沙沙声”直接从听觉上胜过李译本描述性质的“碰撞枯叶的响声”。
(3)a型/ab型+其他成分(+一声/下…)
⑦若桐のように足のよく伸びた白い裸身を眺めて、私は心に清水を感じ、ほうっと深い息を吐いてからことこと笑った。
叶译本:洁白的裸体,修长的双腿,站在那儿宛如一株小梧桐。
我看到这幅景象,仿佛有一股清泉荡涤着我的心。
我深深地吁了一口气,噗嗤一声笑了。
李译本:看到她那手脚发育得有如小梧桐般的白嫩裸体,我的心仿佛是一泓清泉,猛地深深吐了一口气,嘴角露出微微的笑意。
比起李译本冗长的叙述,叶译本的“噗嗤一声”更能达到主人
公当时心境发生变化,情不自禁地笑出声来的效果。
⑧「これだけー。
」と、踊子は握りこぶしからおふくろの掌へ五十銭銀貨をざらざら落とした。
叶译本:“只给了这点”舞女说着,把手里攥着的五角钱银币放在阿妈的手掌上。
李译本:“就这么几个大钱”舞女把攥在手心的五角银币哗啦一声塞给大妈。
李译本加上“哗啦一声”这种金属物质感的象声词,使读者在听到这样的声音同时也感受到钱之少。
⑨私が急に身を引いたものだから、踊子はこつんと膝を落とした。
叶译本:我连忙后退,舞女不由自主地跪在地上。
李译本:我急忙缩回身子,她趔趄一下,跪倒在地上了。
李译本的“趔趄一下”展现出前后两人微妙的尴尬关系。
2.意译
⑩そして、ぴたと静まり返ってしまった。
叶译本:然后,突然恢复宁静。
李译本:突然,戛然而止,一片岑寂。
ぴたと词典上的解释是突然停止,中止,消失,叶译本采用字典原意,翻译成突然恢复宁静,而李译本却用戛然而止,一片岑寂,把喧嚣的环境一下切换到宁静的画面,同时也暗示出主人公内心对
舞女安危的担心,使读者一下子被揪住了心,静静等待接下来会发生什么事情。
(二)日语拟态词的汉译表达
拟态词的汉译与拟声词大不相同,因为没有相接近的声音词,所以可以用形容词,副词,动词短语,惯用句(四字成语)等来对应。
按照汉译的表达,分为以下几种。
1.译成形容词、副词
有些拟态词在文中作形容词或副词使用,即充当定语或状语,这些情况下可以直接翻译成汉语中的形容词或副词。
{11}涙がぽろぽろカバンに流れた。
叶译本:泪水簌簌地滴在书包上。
李译本:眼泪扑簌簌流到书包上。
ぽろぽろ是(指眼泪,粒状物等不停地洒落)簌簌地,滚滚落下的样子,此处作为副词修饰眼泪不停的掉下来的样子,这就把复杂的拟态词转化成读者熟悉的样子。
{12}突然、ぱっと紅くなって、「ごめんなさい、しかられる。
」と石を投げ出したまま飛び出して行った。
叶译本:她的脸倏地绯红了,“对不起,我要挨骂啦。
”她说着扔下棋子,飞跑出去。
李译本:倏地,她的脸刷地一下红了,说“对不起,我要挨骂的。
”推开棋子急匆匆跑出去。
ぱっと指(动作变化等非常突然)一下子,忽地,此处是修饰脸红的样子,用倏地,刷地一下传达出当时舞女的羞涩。
{13}私の言葉が終わらない先き終わらない先きに、何度となくこくりこくりうなずいて見せるだけだった。
叶译本:每次我话还没有讲完,她就一个劲地点头。
李译本:几次,我的话还没有讲完,她就连连点头。
こくりこくり(表示同意,赞成,明白等)点头,此处两个译本都用了相应一个劲地,连连这样的副词来修饰点头的样子,表明了动作的连续性和当时舞女只顾着点头的样子。
2.译成动词短语
{14}峠の婆さんにあおり立てられた空想がぽきんと折れるのを感じた。
叶译本:我被山上老太婆煽起的遐思,戛然中断了。
李译本:被山顶老太婆挑逗起的邪念冰消雪融。
{15}女房はまだ体がしっかりしないんです。
叶译本:我老婆的身子还没完全恢复过来呢。
李译本:内人的身子还虚着哪。
日语中的部分拟态词表达的状态或情貌,汉语中的动词就可以包含这层意思了,所以可以直接翻译成动词。
3.译成惯用句,四字成语
汉语时表意文字,而成语又是汉字的精髓。
惯用语或者成语可
以传达的含义深远,并且很有节奏感,这无疑为文学作品的翻译增色不少。
{16}そう空想して道を急いで来たのだったが、雨宿りの茶屋でぴったり落ち合ったものだから私はどぎまぎしてしまったのだ。
叶译本:我就是这样浮想联翩,急匆匆地赶来的。
赶上避雨,我们在茶馆里相遇了。
我心里七上八下。
李译本:我在心中这么盘算着,匆匆赶路,却在茶馆不期而遇,一时不知所措。
どぎまぎ表示慌慌张张,不知所措,此处两个译本的七上八下和不知所措都传达出主人公内心的内心活动。
{17}私はそわそわしているうちに芸人たちはもう帰り道らしく、男が庭から、「今晩は。
」と声を掛けた。
叶译本:我却心不在焉。
艺人们好像要回去,那汉子从院子里扬声喊了一句:“晚安”。
李译本:我正心不在焉,艺人们好像要走,那男子在院子里打招呼说:“晚安”。
そわそわ指心急慌忙,心神不定,坐卧不安,两个译本都用了心不在焉来描述主人公内心的焦急和不安。
{18}あおい顔でぐったりしていた。
a:她脸色苍白,有点筋疲力尽。
b:她脸色苍白,浑身无力。
用成语表达不仅传达了原文要表达的效果,而且很有说服力,也很生动形象。
4.省略或者意译
{19}彼女はまぷしそうにくるりと寝返りして、掌で顔を隠したまま蒲団をすべり出る。
叶译本:她有点目眩似的,翻了翻身,依旧用手遮住了脸面,滑出被窝。
李译本:她睡眼惺忪,双手掩面一骨碌爬出被窝。
「くるりと」是指快速旋转或倒转的样子,在这儿指舞女看到主人公来了之后,翻身后爬起来。
两个译本都没有过多的修饰这个动作,显得比较简洁明了,避免与后面的动词「寝返り」重复。
有时候需要用比较通俗的话语来翻译,例如:
{20}四十女もぽつぽつ私に話しかけた。
叶译本:四十岁的女人慢慢地同我搭起话来。
李译本:四十岁的妇女同我有一句没一句地搭起话来。
「ぽつぽつ」表示缓慢地进行,叶译本直译出来,而李译本则用通俗的“有一句没一句地”,使文本更加生动和贴切。
结论
本文通过川端康成的《伊豆舞女》的汉语译文的实例,探讨了日语拟声拟态词在文学作品中的汉译方法。
初步归纳为:部分拟声
词可以直译成汉语的象声词或者意译,拟态词译成形容词,副词,动词,惯用句或者成语以及省略和意译。
但是,本稿是通过所选取的《伊豆舞女》中的拟声拟态词为例所分析的翻译方法,有些没有出现的拟声拟态词所涉及到的方法并不能涵盖,所以还有待继续发现和总结。
日语的拟声拟态词很复杂,在翻译文学作品的时候,需要考虑文章整体的意思,以及把拟声拟态词的声音和形态以及意思联系起来。
由于拟声拟态词是日语中非常重要的一部分词汇,在文学作品汉译这一领域也被认为很有研究价值。
【参考文献】
[1]相原茂.現代中国語擬音語小辞典[z].株式会社纪伊国屋书店,1976.
[2]浅野鹤子.擬音語·擬態語辞典[z].角川出版社,1991.
[3]川端康成.伊豆の踊り子[m].講談社,1978.
[4]郭华江.新日汉拟声拟态词词典[z].上海:上海译文出版社,2012.
[5]郭雅坤,王彦良,赵良.日语象声形态副词词典[z].知识出版社,1987.
[6]李德纯.伊豆舞女[m].石家庄:河北教育出版社,2004:1-27.
[7]李镜儿.现代汉语拟声词研究[m].上海:学林出版社,2007.
[8]梁传宝,高宁.新编日汉翻译教程[m].上海:外语教育出版社,2000.
[9]刘玲.现代汉语词典[z].北京:人民日报出版社,2004.
[10]罗继英.日语拟声拟态词的基本特征与汉译方法-以〈風の又三郎〉的汉译为中心[a].福建省外国语文学会2011年会论文[c],2012.
[11]宋文军.现代日汉大词典[z].中国商务印书馆,日本小学馆,1987.
[12]陶振孝,徐一平.日译中教室[m].北京:外语教学与研究出版社,1998.
[13]徐一平等.日语拟声拟态词研究[m].北京:学苑出版社,2010:36-38
[14]叶渭渠.雪国[m].北京:燕山出版社.2002:1-25
[15]赵鲲等.谈日语拟声拟态词的翻译方法-以〈我是猫〉为例[j].梧州:梧州学院学报,2012(5).
[16]张汉英.汉语和日语中的拟声词,拟态词[j].湖北大学学报,1999(5).
[17]章银泉.声音描写词典[z].银川:宁夏人民出版社,1988.。