(完整版)汉译英长句的翻译方法
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉译英长句翻译的基本方法
主讲教师:徐剑平
1
每日练习
我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:我 们出口商品就是为了满足国外客户消费方面的需 要。
The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple. Our export commodities are to meet the need of the consumption of our foreign customers. .
(1)根据原文各句之间的逻辑关系,在译文的句与 句之间加上连接词语如and,while,for.with…
6
Case 1
中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只 占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其 他用地。
China is a large country with fo engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.
2
也许有些人很可恶,有些人很卑鄙(despicable)。而 当我设身为他想象的时候,我才知道:他比我还可怜。 所以请原谅所有你见过的人,好人或者坏人
Some may be wicked, and some may be despicable. Only when I put myself in his position did I know he is more miserable than I. So forgive all that you have met, no matter what kind of persons they are.
betray our people.
10
主从区分法
汉语复句中往往不用关联词,分句之间的逻辑关 系在很多情况下主要靠顺序来表示,即采用所谓 “意合法”。同时,汉语复句里接二连三出现的 动词,从形式上看,它们都是平等的,没有主从, 偏正之分;从逻辑上分析,分句之间也有主从之 分。一般说来,凡是为主的分句即正句,用英语 限定式动词结构来表达;从属的分句即偏句,用 非限定式动词短语,介词短语,或增加从属关联 词,或通过其他各种从句形式来处理。
去。 译:But for agriculture, man could not exist, nor could
social production proceed.
12
Case 2
表示方式或状态的部分,一般应从属于表示行为 或动作的部分。
其后走过三个人,都有四五十岁光景,手摇白纸 扇,缓步而来。
旧历新年快来了。这是一年中的第一件大事。除了那些 负债过多的人以外,大家都热烈地欢迎这个佳节的到来
7
Case 2
The traditional New Year was soon approaching, the first big event of the year, and everyone, except those who owed heavy debts was enthusiastically looking forward to it
译:Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the vast majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own country.
男人在结婚前觉得适合自己的女人很少,结婚后 觉得适合自己的女人很多
Man might think that few women fit him before his marriage, and contrarily when they get married.
8
Case 3
农民缺乏培训,许多农场生产效率低,使得绝 大多数农村人口在国内处于不利的地位。
我们用自己动手的方法,达到了丰衣足 食的目的。
Behind him came three men, all some forty to fifty years old. Fanning themselves with white paper fans, they advanced slowly.
13
Case 3
表示方法和手段的部分,应从属于表示 目的的部分
11
Case 1
表示原因或结果的部分,一般应从属于表示结果 的部分
他们患得患失,拒绝接受分配给他们的任务。 Considering the gain and loss,they refused to accept
the jobs assigned to them. 没有农业,人类便不能生存,社会生产也就不能继续下
3
形合和意合问题
4
基本方法
合并法 正译法和反译法 倒置法 插入法
5
合并法
合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用 于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简 单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长 句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、 分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把 汉语短句连成长句
9
Case 3
没有农业,人类便不能生存,社会生产也就不能 继续下去。
译:But for agriculture, man could not exist, nor could social production proceed.
(2)原文是并列句,排比句。
我们不能出卖我们的国格,不能出卖我们的人民。 We can neither give up our national dignity nor
主讲教师:徐剑平
1
每日练习
我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:我 们出口商品就是为了满足国外客户消费方面的需 要。
The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple. Our export commodities are to meet the need of the consumption of our foreign customers. .
(1)根据原文各句之间的逻辑关系,在译文的句与 句之间加上连接词语如and,while,for.with…
6
Case 1
中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只 占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其 他用地。
China is a large country with fo engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.
2
也许有些人很可恶,有些人很卑鄙(despicable)。而 当我设身为他想象的时候,我才知道:他比我还可怜。 所以请原谅所有你见过的人,好人或者坏人
Some may be wicked, and some may be despicable. Only when I put myself in his position did I know he is more miserable than I. So forgive all that you have met, no matter what kind of persons they are.
betray our people.
10
主从区分法
汉语复句中往往不用关联词,分句之间的逻辑关 系在很多情况下主要靠顺序来表示,即采用所谓 “意合法”。同时,汉语复句里接二连三出现的 动词,从形式上看,它们都是平等的,没有主从, 偏正之分;从逻辑上分析,分句之间也有主从之 分。一般说来,凡是为主的分句即正句,用英语 限定式动词结构来表达;从属的分句即偏句,用 非限定式动词短语,介词短语,或增加从属关联 词,或通过其他各种从句形式来处理。
去。 译:But for agriculture, man could not exist, nor could
social production proceed.
12
Case 2
表示方式或状态的部分,一般应从属于表示行为 或动作的部分。
其后走过三个人,都有四五十岁光景,手摇白纸 扇,缓步而来。
旧历新年快来了。这是一年中的第一件大事。除了那些 负债过多的人以外,大家都热烈地欢迎这个佳节的到来
7
Case 2
The traditional New Year was soon approaching, the first big event of the year, and everyone, except those who owed heavy debts was enthusiastically looking forward to it
译:Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the vast majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own country.
男人在结婚前觉得适合自己的女人很少,结婚后 觉得适合自己的女人很多
Man might think that few women fit him before his marriage, and contrarily when they get married.
8
Case 3
农民缺乏培训,许多农场生产效率低,使得绝 大多数农村人口在国内处于不利的地位。
我们用自己动手的方法,达到了丰衣足 食的目的。
Behind him came three men, all some forty to fifty years old. Fanning themselves with white paper fans, they advanced slowly.
13
Case 3
表示方法和手段的部分,应从属于表示 目的的部分
11
Case 1
表示原因或结果的部分,一般应从属于表示结果 的部分
他们患得患失,拒绝接受分配给他们的任务。 Considering the gain and loss,they refused to accept
the jobs assigned to them. 没有农业,人类便不能生存,社会生产也就不能继续下
3
形合和意合问题
4
基本方法
合并法 正译法和反译法 倒置法 插入法
5
合并法
合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用 于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简 单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长 句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、 分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把 汉语短句连成长句
9
Case 3
没有农业,人类便不能生存,社会生产也就不能 继续下去。
译:But for agriculture, man could not exist, nor could social production proceed.
(2)原文是并列句,排比句。
我们不能出卖我们的国格,不能出卖我们的人民。 We can neither give up our national dignity nor