大学英语四级辅导之翻译修改 ppt课件
合集下载
全国大学英语四级 CET4 翻译专题讲座PPT课件
![全国大学英语四级 CET4 翻译专题讲座PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/bc09a3b681c758f5f71f673d.png)
常被用作馈赠外国友人的礼物。(134词,6句) 4
四级翻译的提升方法
基本功
单词量(四级大纲词汇) 基本句型和语法结构的掌握
大量练习
翻译技巧
• 直译、意译、音译 • 语序调换(定语、状语) • 拆句、合句 •主从区分 • 省译、增译
5
四级翻译样卷
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统 民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多 的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸 美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆 气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康 和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎, 常被用作馈赠外国友人的礼物。(134词,6句)
10
如何逐句翻译 1. 词 的 翻 译 2. 句 的 翻 译
11
词的翻译方法
直译
意译
既保持原文 内容、又保 持原文形式 的翻译方法 或翻译文字。
只保持原文 内容、不保 持原文形式 的翻译方法 或翻译文字
12
音译
是一种以 原语言读 音为依据 的翻译形 式
1 词汇翻译 –准确直译
佛 教 Buddhism 功夫 Kongfu 京 剧 Peking Opera 庙会 temple fair 梁祝 Butterfly Lovers 独生子女政策 one-child policy 改革开放 reform and opening- up
改译:Our managing director will host a reception banquet in your honor tonight, and we would like you and your family to come to the dinner.
四级翻译的提升方法
基本功
单词量(四级大纲词汇) 基本句型和语法结构的掌握
大量练习
翻译技巧
• 直译、意译、音译 • 语序调换(定语、状语) • 拆句、合句 •主从区分 • 省译、增译
5
四级翻译样卷
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统 民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多 的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸 美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆 气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康 和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎, 常被用作馈赠外国友人的礼物。(134词,6句)
10
如何逐句翻译 1. 词 的 翻 译 2. 句 的 翻 译
11
词的翻译方法
直译
意译
既保持原文 内容、又保 持原文形式 的翻译方法 或翻译文字。
只保持原文 内容、不保 持原文形式 的翻译方法 或翻译文字
12
音译
是一种以 原语言读 音为依据 的翻译形 式
1 词汇翻译 –准确直译
佛 教 Buddhism 功夫 Kongfu 京 剧 Peking Opera 庙会 temple fair 梁祝 Butterfly Lovers 独生子女政策 one-child policy 改革开放 reform and opening- up
改译:Our managing director will host a reception banquet in your honor tonight, and we would like you and your family to come to the dinner.
大学英语四级考试翻译ppt课件
![大学英语四级考试翻译ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/5c474293cf84b9d529ea7a3d.png)
精选PPT课件
14
翻译的基本技巧
❖ 关于翻译的标准,最受翻译界推崇的是“信、
达、雅”三条标准。“信”即忠实于原文的
内容和结构,以便译文读者能准确把握原文
所表达的内容和精神实质;“达”即译文要
通顺,译文的语言文字必须规范,用词造句
要符合目的语的表达习惯;“雅”即文字典
雅。四级考试中的汉译英只需做到“忠实”、
“通顺”。在汉译英过程中常用的翻译技巧
和方法如下:
精选PPT课件
15
❖ 1. 词语层次 对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的
理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、 词类转换法、增译法、省略法等。
❖ (1) 词语选择法 由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉
语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来 表达。因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分 来确定译文所选词语。
些必要的词语。指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所 包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句 子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语 无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境 补出主语,使句子完整。 ❖ 英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在 很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的 或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时 需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 ❖ 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表 示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英 时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。 ❖ 另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和 一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译, 一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
2024版四级辅导ppt课件
![2024版四级辅导ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/e019f3a1b9f67c1cfad6195f312b3169a551ea6d.png)
事实细节题
关注文章中的具体信息,如时间、地 点、人物、事件等,通过扫读和定位 关键信息来快速找到答案。
主旨大意题
注意文章的中心思想和段落大意,通 过略读和寻找主题句来把握文章的主 旨。
推理判断题
根据文章中的信息进行逻辑推理和分 析判断,注意作者的言外之意和隐含 信息。
词义猜测题
根据上下文语境和构词法知识来猜测 生词的含义,注意一词多义的现象。
模拟测试与评估
定期进行模拟测试,评估学生词汇和语法掌握情况,提供针对性建议。
词汇与语法备考策略
制定复习计划
根据学生实际情况制定个性化复习计划,合 理安排时间进行针对性复习。
做题技巧与策略
教授学生做题技巧与策略,如排除法、猜测 词义等,提高做题准确率。
抓住重点与难点
指导学生抓住词汇和语法中的重点与难点进 行突破,提高备考效率。
ABCD
说明文写作
明确说明对象,抓住特征进行描述,注意语言的 准确性和客观性。
图表作文
准确理解图表信息,分析数据背后的原因和趋势, 注意图表描述的准确性和客观性。
写作常用句型与表达
引出话题
Recently, the issue of ... has been brought to public attention.
模拟测试题二及解析
题目类型
听力理解、阅读理解、翻译等, 全面检验学生英语能力
题目特点
注重实际应用和语言综合运用能 力的考查
解析重点
针对易错题目和难点进行重点解 析,帮助学生掌握解题技巧
模拟测试备考建议
制定复习计划
合理安排时间,分阶段进 行复习,注重薄弱环节的 加强
提高做题速度
通过大量练习提高做题速 度和准确率,增强应试能 力
关注文章中的具体信息,如时间、地 点、人物、事件等,通过扫读和定位 关键信息来快速找到答案。
主旨大意题
注意文章的中心思想和段落大意,通 过略读和寻找主题句来把握文章的主 旨。
推理判断题
根据文章中的信息进行逻辑推理和分 析判断,注意作者的言外之意和隐含 信息。
词义猜测题
根据上下文语境和构词法知识来猜测 生词的含义,注意一词多义的现象。
模拟测试与评估
定期进行模拟测试,评估学生词汇和语法掌握情况,提供针对性建议。
词汇与语法备考策略
制定复习计划
根据学生实际情况制定个性化复习计划,合 理安排时间进行针对性复习。
做题技巧与策略
教授学生做题技巧与策略,如排除法、猜测 词义等,提高做题准确率。
抓住重点与难点
指导学生抓住词汇和语法中的重点与难点进 行突破,提高备考效率。
ABCD
说明文写作
明确说明对象,抓住特征进行描述,注意语言的 准确性和客观性。
图表作文
准确理解图表信息,分析数据背后的原因和趋势, 注意图表描述的准确性和客观性。
写作常用句型与表达
引出话题
Recently, the issue of ... has been brought to public attention.
模拟测试题二及解析
题目类型
听力理解、阅读理解、翻译等, 全面检验学生英语能力
题目特点
注重实际应用和语言综合运用能 力的考查
解析重点
针对易错题目和难点进行重点解 析,帮助学生掌握解题技巧
模拟测试备考建议
制定复习计划
合理安排时间,分阶段进 行复习,注重薄弱环节的 加强
提高做题速度
通过大量练习提高做题速 度和准确率,增强应试能 力
CET4新题型汉译英段落翻译技巧PPT课件
![CET4新题型汉译英段落翻译技巧PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/3794b16dcdbff121dd36a32d7375a417866fc12a.png)
在学习完本课程后,学生需要对所学内 容进行全面总结,梳理自己在段落翻译 技巧方面的收获和进步。
VS
展望未来
学生可以结合自己的实际情况,制定下一 步的学习计划和目标,以便更好地提高自 己的英语水平和翻译能力。同时,学生也 可以思考如何将所学知识应用到实际工作 和生活中,实现学以致用。
THANKS
感谢观看
词汇选择技巧
总结词:短语搭配
详细描述:在汉译英过程中,要注意英语短语和固定搭配的运用。正确使用短语能够使译文更加地道 ,符合英语表达习惯。因此,在翻译时要注意积累和运用常见的短语和搭配。
句子结构调整技巧
总结词:拆分长句
详细描述:在汉译英过程中,遇到长 句时可以考虑将其拆分成几个短句, 以符合英语句子的结构特点。通过拆 分长句,可以更好地表达原文的含义, 使译文更加清晰易懂。
在汉译英段落翻译中,有时候需要补充一 些文化背景知识来帮助读者更好地理解译 文。
在理解原文的基础上,识别出需要补充的 文化背景知识。
查找相关资料
整合到译文中
通过查阅相关资料或咨询专业人士,获取 准确的文化背景知识。
将补充的文化背景知识整合到译文中,使 其与原文自然衔接,帮助读者更好地理解 译文。
06
实战演练与总结
段落翻译练习与解析
段落翻译练习
在实战演练中,学生需要选择一些具有代表性的段落进行翻译练习,如新闻报道、科技文章、文学作品等。通过 实际操作,学生可以更好地掌握段落翻译的技巧和要点。
解析与反馈
在完成段落翻译后,学生需要对照参考答案进行自我解析,找出自己在翻译过程中存在的问题和不足。同时,老 师或同学也可以提供反馈和建议,帮助学生进一步提高翻译水平。
识别文化意象
在理解原文的基础上,识别出其中的 文化意象,并理解其深层含义。
VS
展望未来
学生可以结合自己的实际情况,制定下一 步的学习计划和目标,以便更好地提高自 己的英语水平和翻译能力。同时,学生也 可以思考如何将所学知识应用到实际工作 和生活中,实现学以致用。
THANKS
感谢观看
词汇选择技巧
总结词:短语搭配
详细描述:在汉译英过程中,要注意英语短语和固定搭配的运用。正确使用短语能够使译文更加地道 ,符合英语表达习惯。因此,在翻译时要注意积累和运用常见的短语和搭配。
句子结构调整技巧
总结词:拆分长句
详细描述:在汉译英过程中,遇到长 句时可以考虑将其拆分成几个短句, 以符合英语句子的结构特点。通过拆 分长句,可以更好地表达原文的含义, 使译文更加清晰易懂。
在汉译英段落翻译中,有时候需要补充一 些文化背景知识来帮助读者更好地理解译 文。
在理解原文的基础上,识别出需要补充的 文化背景知识。
查找相关资料
整合到译文中
通过查阅相关资料或咨询专业人士,获取 准确的文化背景知识。
将补充的文化背景知识整合到译文中,使 其与原文自然衔接,帮助读者更好地理解 译文。
06
实战演练与总结
段落翻译练习与解析
段落翻译练习
在实战演练中,学生需要选择一些具有代表性的段落进行翻译练习,如新闻报道、科技文章、文学作品等。通过 实际操作,学生可以更好地掌握段落翻译的技巧和要点。
解析与反馈
在完成段落翻译后,学生需要对照参考答案进行自我解析,找出自己在翻译过程中存在的问题和不足。同时,老 师或同学也可以提供反馈和建议,帮助学生进一步提高翻译水平。
识别文化意象
在理解原文的基础上,识别出其中的 文化意象,并理解其深层含义。
大学英语四级翻译技巧满分必备精品PPT课件
![大学英语四级翻译技巧满分必备精品PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/1e9fd46e6f1aff00bfd51e47.png)
而 “他养了一条牧羊犬”译为 “He raised a dog”, 就不如“He raised a shepherd dog.”确切。 此外,还 要注意近义词之间的选择。例如“He runs very fast” 和“He ”gave us a quick answer”.
2. 中英文句式之间的对应与转换
2) 动词转化为名词
例如:用害怕这个词来描述可能更准确。 (“描述”是动词)
译为: Afraid would be a more accurate description.
3) 名词转化为形容词
例如:吉姆成功的可能性很小。(“可能性” 是名词)
译为:It is almost unlikely/ impossible for Jim to succeed.
有些中文句子结构与含义可以对应英文中的 某些句型。若考生可以恰当使用这些句型, 可以达到事半功倍的效果。这些句子结构经 常出现在大学英语课本每一课的课后练习里 面,例如:“只有在海洋中我们才能够发现 鲸鱼”译为“Only in the ocean can we find whales.”
3. 语态之间的转换 中译英经常会遇到语态之间的转换。 例如:
总之,做汉译英的时候,切忌盲目下笔, 考生应该在平日的练习中严格遵循以上四 个步骤,有意识的培养良好的翻译习惯。
二. 实用汉译英技巧
1. 恰当选词
在中译英题型中,考生应注意恰当词语的选择。
首先要尽量避免过于笼统地词语,选用其下意词或 者更确切地词。例如:He is a good man. 就不如说 He is a kind-hearted man. 确切。
2. 审查时态,决定表达方式确定语法结构。 考生要有意识的审查时态,要特别注意句子中 的时间状语,并对照所给英文部分的时态。 此
2. 中英文句式之间的对应与转换
2) 动词转化为名词
例如:用害怕这个词来描述可能更准确。 (“描述”是动词)
译为: Afraid would be a more accurate description.
3) 名词转化为形容词
例如:吉姆成功的可能性很小。(“可能性” 是名词)
译为:It is almost unlikely/ impossible for Jim to succeed.
有些中文句子结构与含义可以对应英文中的 某些句型。若考生可以恰当使用这些句型, 可以达到事半功倍的效果。这些句子结构经 常出现在大学英语课本每一课的课后练习里 面,例如:“只有在海洋中我们才能够发现 鲸鱼”译为“Only in the ocean can we find whales.”
3. 语态之间的转换 中译英经常会遇到语态之间的转换。 例如:
总之,做汉译英的时候,切忌盲目下笔, 考生应该在平日的练习中严格遵循以上四 个步骤,有意识的培养良好的翻译习惯。
二. 实用汉译英技巧
1. 恰当选词
在中译英题型中,考生应注意恰当词语的选择。
首先要尽量避免过于笼统地词语,选用其下意词或 者更确切地词。例如:He is a good man. 就不如说 He is a kind-hearted man. 确切。
2. 审查时态,决定表达方式确定语法结构。 考生要有意识的审查时态,要特别注意句子中 的时间状语,并对照所给英文部分的时态。 此
2024年度大学四级辅导PPT课件
![2024年度大学四级辅导PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/275f7416302b3169a45177232f60ddccda38e682.png)
2024/2/2
讲解解题思路和技巧 ,总结答题经验。
7
02
阅读理解与提高
2024/2/2
8
阅读题型及解题策略
四级阅读常见题型
包括细节理解题、主旨大意题、推理判断题、词义猜测题等。
解题策略
针对不同题型,运用略读、寻读、精读等阅读技巧,快速定位关键信息,提高答题速度和准确率。
2024/2/2
9
词汇短语积累与运用
翻译中的文化处理
探讨在翻译过程中如何处理文化差异,如直译、意译、加注等。
21
模拟试题分析与讲解
试题类型
介绍大学四级翻译试题的常见类型和特 点,如句子翻译、段落翻译等。
难点解析
2024/2/2
分析试题中的难点和易错点,如长句 处理、文化词汇翻译等,并提供相应
的解决方案。
解题技巧
针对不同试题类型,讲解相应的解题 技巧和方法,如抓住关键词、调整语 序等。
答案与解析
提供试题的参考答案和详细解析,帮 助学生更好地理解和掌握翻译技巧。
22
05
词汇记忆与拓展
2024/2/2
23
词汇分类记忆法
2024/2/2
按主题分类
01
将词汇按照主题进行分类,如环保、科技、文化等,有助于记
忆并拓展相关词汇。
按词性分类
02
将词汇按照词性进行分类,如名词、动词、形容词等,有助于
27
06
模拟试题与冲刺备考
2024/2/2
28
历年真题回顾与总结
2024/2/2
01
回顾历年四级考试真题,分析题型、考点和难度变 化。
02
总结历年真题中的高频词汇、短语和句型,提供拓 展学习资料。
CET4新四级翻译技巧讲解课件
![CET4新四级翻译技巧讲解课件](https://img.taocdn.com/s3/m/d5bb2751f08583d049649b6648d7c1c708a10b9c.png)
越努力越幸运
在英文中, “中国”与“瓷器”是一个词,这说明,很早时期欧 洲人认识中国是和瓷器联系在一起的。瓷器15世纪时就传 入欧洲,在中外交流中占有重要位置。瓷器以其优雅精致 的品质,为中国赢得了好名声。瓷器是中国文明史上的重 要物品。大约在公元1世纪时,中国就出现了瓷器。到了宋 代,瓷器进入了成熟期。
越努力越幸运
近些年,随着经济的快速增长,中国的国际影响力提升了, 世界上学汉字的人也多了起来。母语是拼音文字系统( phonetic languages )的人,常常觉得汉字很难学。同时, 不少人在学汉字的过程中,也有愉快的体验。这套独特的 符号系统,积淀了丰富的历史文化内容,西方人在学汉字 的过程中,甚至能体会到这个东方民族的微妙心灵。很多 汉字还浓缩了中国人的人生体验。
In English, the country and porcelain share the same name—“china” . This proves that Europeans have long known of China’s relation to porcelain, which found its way to Europe in the 15th century, occupying an important position in the exchanges between China and other countries. Porcelain garnered a good reputation for China for its sophistication and elegance. It is of great significance in the history of Chinese civilization. Around
在英文中, “中国”与“瓷器”是一个词,这说明,很早时期欧 洲人认识中国是和瓷器联系在一起的。瓷器15世纪时就传 入欧洲,在中外交流中占有重要位置。瓷器以其优雅精致 的品质,为中国赢得了好名声。瓷器是中国文明史上的重 要物品。大约在公元1世纪时,中国就出现了瓷器。到了宋 代,瓷器进入了成熟期。
越努力越幸运
近些年,随着经济的快速增长,中国的国际影响力提升了, 世界上学汉字的人也多了起来。母语是拼音文字系统( phonetic languages )的人,常常觉得汉字很难学。同时, 不少人在学汉字的过程中,也有愉快的体验。这套独特的 符号系统,积淀了丰富的历史文化内容,西方人在学汉字 的过程中,甚至能体会到这个东方民族的微妙心灵。很多 汉字还浓缩了中国人的人生体验。
In English, the country and porcelain share the same name—“china” . This proves that Europeans have long known of China’s relation to porcelain, which found its way to Europe in the 15th century, occupying an important position in the exchanges between China and other countries. Porcelain garnered a good reputation for China for its sophistication and elegance. It is of great significance in the history of Chinese civilization. Around
大学英语四级翻译课课件
![大学英语四级翻译课课件](https://img.taocdn.com/s3/m/24025981d4bbfd0a79563c1ec5da50e2534dd156.png)
随着互联网的发展,翻 译也开始面向远程工作 的方式,这为翻译师和 客户都带来了更多的灵 活性。
Translation Certification and Training Opportunities
1
Certification Prog ram s
翻译师资格考试和翻译认证项目可以
Professional D evelopm ent
其重要的。
预算和时间限制下交付满意的工作。
专业的翻译师应该持证上岗并接受培
训。
3
Com m unity of Practice
翻译师需要在社区活跃,并保持与同 行的交流。这有助于知识的分享和翻 译技能的提高。
M achine Translation and Its Im pact on H um an Translation
M ajor Translation Theories and A p p ro ach es
1
Equivalence Theory
翻译的目标是保持源语言和目标语言
C om m unicative Theory
2
之间的等价关系,使用同样的表达形 式和文化背景。
翻译的目的是使得信息在不同的文化
背景下交流,并且翻译应该考虑读者
Im pact on the T ran s latio n Industry
机器翻译正在迅速改变翻
译的方式,创造出新的就
业机会和挑战。
Com parison between Translation and Interpretation
Tran s latio n 翻译是转换一种语言到另一种语言的过程。 它通常发生在文字之间。 翻译需要更好的时间管理和仔细的审核过程。 在翻译中,社会背景和文化因素至关重要。
Translation Certification and Training Opportunities
1
Certification Prog ram s
翻译师资格考试和翻译认证项目可以
Professional D evelopm ent
其重要的。
预算和时间限制下交付满意的工作。
专业的翻译师应该持证上岗并接受培
训。
3
Com m unity of Practice
翻译师需要在社区活跃,并保持与同 行的交流。这有助于知识的分享和翻 译技能的提高。
M achine Translation and Its Im pact on H um an Translation
M ajor Translation Theories and A p p ro ach es
1
Equivalence Theory
翻译的目标是保持源语言和目标语言
C om m unicative Theory
2
之间的等价关系,使用同样的表达形 式和文化背景。
翻译的目的是使得信息在不同的文化
背景下交流,并且翻译应该考虑读者
Im pact on the T ran s latio n Industry
机器翻译正在迅速改变翻
译的方式,创造出新的就
业机会和挑战。
Com parison between Translation and Interpretation
Tran s latio n 翻译是转换一种语言到另一种语言的过程。 它通常发生在文字之间。 翻译需要更好的时间管理和仔细的审核过程。 在翻译中,社会背景和文化因素至关重要。
大学英语四级翻译技巧与练习PPT课件
![大学英语四级翻译技巧与练习PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/97459951e87101f69e319553.png)
2
翻译技巧
四级翻译基本考点 五点冲刺建议
3
真题集
2006年6月 2006年12月 2007年6月 2007年12月
4
考前55练
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
11
例2:Not only ___________________________ (他向我收费过高), but he didn’t do a good repair job either (大纲样 题)
12
3. 核心动词以及动词短语的考查。 例1:Though a skilled worker, ____________________(他被公 司解雇了) last week because of the economic crisis .
13
பைடு நூலகம்
1. 在进行翻译练习时,尽量力求翻译多样化, 以便扩展思维,开阔思路,掌握重点核心表 达。
He says that ____________ (这张门票使我 们能免费参观Disneyland)。 使…?
1.this ticket makes/lets us can visit Disneyland freely.
名为翻译,实为补全句子 .
6
如何拿下中译英高分
在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%。 它考查的内容主要包括两部分,一是意群的
表达,二是句法。 解题思路
1)首先,确定关键词(一般由两个词或词组 组成),寻找可能的英文相应表达;
2) 然后,利用相应的语法结构或功能连接 方式(connectives)将两个英文词或词组连 接起来;
翻译技巧
四级翻译基本考点 五点冲刺建议
3
真题集
2006年6月 2006年12月 2007年6月 2007年12月
4
考前55练
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
11
例2:Not only ___________________________ (他向我收费过高), but he didn’t do a good repair job either (大纲样 题)
12
3. 核心动词以及动词短语的考查。 例1:Though a skilled worker, ____________________(他被公 司解雇了) last week because of the economic crisis .
13
பைடு நூலகம்
1. 在进行翻译练习时,尽量力求翻译多样化, 以便扩展思维,开阔思路,掌握重点核心表 达。
He says that ____________ (这张门票使我 们能免费参观Disneyland)。 使…?
1.this ticket makes/lets us can visit Disneyland freely.
名为翻译,实为补全句子 .
6
如何拿下中译英高分
在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%。 它考查的内容主要包括两部分,一是意群的
表达,二是句法。 解题思路
1)首先,确定关键词(一般由两个词或词组 组成),寻找可能的英文相应表达;
2) 然后,利用相应的语法结构或功能连接 方式(connectives)将两个英文词或词组连 接起来;
《四级翻译讲解》课件
![《四级翻译讲解》课件](https://img.taocdn.com/s3/m/b6b321e9dc3383c4bb4cf7ec4afe04a1b171b048.png)
详细描述
在翻译长句时,需要进行适当的断句和重组,确保译文符合目标语言的语法规则和表达习惯。同时, 需要注意长句中的逻辑关系和层次结构,避免出现语意混淆或表述不清的情况。
03
常见翻译错误分析
选词错误
总结词
选词错误是翻译中常见的问题,由于对词汇含义理解不准确或使用不当,导致译文出现 偏差。
详细描述
在进行翻译时,应充分理解原文含义,选择最符合语境的词汇进行表达。对于一词多义 的情况,需要根据上下文和语境进行判断和选择。同时,要注意词汇的搭配和习惯用法
理解原文,准确翻译
总结词
准确理解原文是翻译的基础。
详细描述
考生需要具备扎实的语言基础,包括词汇、语法和阅读 理解能力,能够准确理解原文的含义和语境,确保翻译 的准确性。
语言通顺,表达地道
总结词
语言通顺、表达地道是翻译的追求。
详细描述
考生在翻译时需要注意语言表达的流畅性和地道性, 尽可能避免语法错误和生硬的语言表达,使译文更加 自然、流畅。
中式英语
总结词
中式英语是指由于受到母语影响,在翻译过 程中出现的不符合目标语言习惯的表达方式 。
详细描述
在进行翻译时,应尽量摆脱母语的干扰,遵 循目标语言的表达习惯和规范。对于可能产 生中式英语的地方,要进行适当的调整和修 改,使译文更加自然流畅。同时,可以多阅 读目标语言的原文和优秀译文,提高自己的 语言敏感度和表达能力。
提高翻译速度
总结词
提高翻译速度是应对考试的重要能力。
详细描述
考生需要通过大量的练习和积累,提高自己的翻译速度 ,确保在考试有限的时间内完成所有题目的翻译。同时 ,也需要注重翻译的质量和准确性,不要因为追求速度 而牺牲了翻译的质量。
在翻译长句时,需要进行适当的断句和重组,确保译文符合目标语言的语法规则和表达习惯。同时, 需要注意长句中的逻辑关系和层次结构,避免出现语意混淆或表述不清的情况。
03
常见翻译错误分析
选词错误
总结词
选词错误是翻译中常见的问题,由于对词汇含义理解不准确或使用不当,导致译文出现 偏差。
详细描述
在进行翻译时,应充分理解原文含义,选择最符合语境的词汇进行表达。对于一词多义 的情况,需要根据上下文和语境进行判断和选择。同时,要注意词汇的搭配和习惯用法
理解原文,准确翻译
总结词
准确理解原文是翻译的基础。
详细描述
考生需要具备扎实的语言基础,包括词汇、语法和阅读 理解能力,能够准确理解原文的含义和语境,确保翻译 的准确性。
语言通顺,表达地道
总结词
语言通顺、表达地道是翻译的追求。
详细描述
考生在翻译时需要注意语言表达的流畅性和地道性, 尽可能避免语法错误和生硬的语言表达,使译文更加 自然、流畅。
中式英语
总结词
中式英语是指由于受到母语影响,在翻译过 程中出现的不符合目标语言习惯的表达方式 。
详细描述
在进行翻译时,应尽量摆脱母语的干扰,遵 循目标语言的表达习惯和规范。对于可能产 生中式英语的地方,要进行适当的调整和修 改,使译文更加自然流畅。同时,可以多阅 读目标语言的原文和优秀译文,提高自己的 语言敏感度和表达能力。
提高翻译速度
总结词
提高翻译速度是应对考试的重要能力。
详细描述
考生需要通过大量的练习和积累,提高自己的翻译速度 ,确保在考试有限的时间内完成所有题目的翻译。同时 ,也需要注重翻译的质量和准确性,不要因为追求速度 而牺牲了翻译的质量。
大学英语四级翻译技巧 ppt课件
![大学英语四级翻译技巧 ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/9ed111fb960590c69fc37646.png)
• 我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也绝不会后退。 We won't retreat, we never have and never will.
• 郭沫若同志曾说,“中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。” Comrade Guo Moruo once said, “The people of China have always been courageous in exploration, innovation and revolution.”
• 【参考译文】Panda has been the logo of WWF since 1961 when WWF was founded.
段落翻译解题步骤:确定时态
• 相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。(2013.12)
• 【思路分析】句子主干部分为:“……一位帝王……发现了茶,并用来治 病”。 具体翻译时,因为原句强调的是“茶”,可考虑将其作主语,原句 用被动语态译出。
样题分析
• 1.2010年,中国约有4.2亿网民。(2014.12真题) • 2010,China about have 420 million netizens.(X)
There were about 420 million netizens in China in 2010. (√) • 2.越来越多的中国年轻人正在对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。
one of the revolution, of the people, and of science.
汉译英基本技巧:减词
• 我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。 We should be loyal to our party, to our people, to our motherland.
• 郭沫若同志曾说,“中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。” Comrade Guo Moruo once said, “The people of China have always been courageous in exploration, innovation and revolution.”
• 【参考译文】Panda has been the logo of WWF since 1961 when WWF was founded.
段落翻译解题步骤:确定时态
• 相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。(2013.12)
• 【思路分析】句子主干部分为:“……一位帝王……发现了茶,并用来治 病”。 具体翻译时,因为原句强调的是“茶”,可考虑将其作主语,原句 用被动语态译出。
样题分析
• 1.2010年,中国约有4.2亿网民。(2014.12真题) • 2010,China about have 420 million netizens.(X)
There were about 420 million netizens in China in 2010. (√) • 2.越来越多的中国年轻人正在对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。
one of the revolution, of the people, and of science.
汉译英基本技巧:减词
• 我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。 We should be loyal to our party, to our people, to our motherland.
大学英语四级辅导之翻译-修改PPT文档28页
![大学英语四级辅导之翻译-修改PPT文档28页](https://img.taocdn.com/s3/m/d8b26b24182e453610661ed9ad51f01dc28157ca.png)
▪
30、意志是一个强壮的盲人,倚靠在明眼的跛子肩上。——叔本华
谢谢!
28
▪
26、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。——卢梭
▪
27、只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,才是成功的保证。——罗曼·罗兰
▪
28、知之者不如好之者,好之者不如乐之者。——孔子
▪
29、勇猛、大胆和坚定的决心能够抵得上武器的精良。——达·芬奇
大学英语四级辅导之翻译-修改
1、合法而稳定的权力在使用得当时很 少遇到 抵抗。 ——塞 ·约翰 逊 2、权力会使人渐渐失去温厚善良的美 德。— —伯克
3、最大限度地行使权力总是令人反感 ;权力 不易确 定之处 始终存 在着危 险。— —塞·约翰逊 4、权力会奴化一切。——塔西佗
5、虽然权是一头固执的熊,可是金 子可以 拉着它 的鼻子 走。— —莎士 比
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
分
成分与前者构成主动被动关系至关 重要。
90. On average, it is said, visitors spend only _____________________(一半的钱)
in a day in Leeds as in London.
新
本句意为:据说,游客平均一天
四
在利兹花掉的钱只有在伦敦的一半那 么多。
级
翻
即“whether… or …”,很容易找到
译
这个对应结构。关键点在于对“加
部
热”的理解,是主动还是被动处理, 从上下文意义推断出是water被加
分
热,所以我们采用被动方式,即
whether (it is) heated or not,填入
部分作让步状语从句,it is可以被
省略。
考查重点:
四
的相比不值一题。”
级
翻
翻译时有两个知识点容易出错,首 先,“与…相比”考查词组知识,四级
译
程度同学应当掌握“compared with”或者
部
“in comparison with”, 但常有考生把 “compare with”与“compare to”(把…比
分
做)混淆,或者没有考虑过去分词形式。
新
从句知识:尤其让步状语从
四 级
句,注意复习whether… or…, though, no matter how等表达的用 法。
翻
译
分词用法:注意辨别现在分
部 分
词和过去分词,同时考虑动词被 动语态的运用。
88.Not only ___________________(他向我
收费过高),but he didn’t do a good repair
译
be responsible for。另外,还要学
部
会使用拼写类似的词组contribute to,表示“有助于,对…做出贡
分
献”。
复习时既要注意培养翻译的技能意 识,又要提高语言的实际运用能力。
此外,“我的”应当使用物主代词所有
格“mine”,此处不宜写成“my losses”。
考查重点:
新
词组知识:需要考生把握大
四 级
批类似compare with以及名词形式 in comparison with的词组或短语, 其中固定搭配需要使用的介词/副
翻
词非常重要。
译
部
分词形式:在句子中做修饰
四级辅导讲座之: 认清“翻译”的本来面目
1
新 考试的最后一个阶段是翻译,5分
四
钟处理5个句子。四级阶段考生受 词汇量和知识结构影响,基本缺乏
级
双语翻译的训练和技巧,所以只是
翻
简单做一些知识点练习。
译
部
分
四级试卷上的翻译部分,说其简单无非有 三:
其一,考题只考查汉译英,是学生非常
新
熟悉的题型。
句要填入 “half as much money”。
考查重点:
新 四
比较结构:本句考查同级比较 中的倍数关系,类似表达还有
级
twice as much (many) as…
翻
译
部
分
91. By contrast, American mothers were more likely__________________ (把孩 子的成功归因于) natural talent.
新
本句意为:相比较,美国的母亲们
四
更可能把孩子的成功归因于天赋。
级
翻
本句再次在词组方面进行考查,“把… 归因于…” “attribute…to…”是大学英
译
语四级考查率极高的一个语言点,表达 因果关系。
部
此外,不要忽略另外一个词的用法,“be
分
likely to …”表示“容易”、“可能” 等意义,稍不小心就会把to漏掉。总之,
级
翻
显然本句在拿as…as…结构做文章。
译
因为是比较关系,把在Leeds和在 London的费用做比较,所以后半句有
部
明确的“as”一词。空缺部分是要有
分
“as”,还要有 “half”和“money”。关键 是次序如何调理。根据比较结构中的
倍数原则,倍数数字放在最开始,接
下去有关于量的as much+n.+as, 因此本
需要填入的部分拼贴在一起就是“to
attribute their children’s success to”。
考查重点:
新 四
动词词组,表示因果关系的 attribute… to…。需要熟练掌握
级
用法的还有lead to, result in, result
翻
from, be to blame for,
job either.
本句意为:他不但向我收费过高,而
新
且东西修理得不怎么样。
四
本句中要考虑两个层面,首先是动词
级
“收费”的对应词,应当是“charge”。 “过高”则往往使用too high或too much,
翻
由于主体内容是金钱而不是温度,我们用 经常搭配的“much”。
译 更加巧妙的用词是“overcharge”
生应当掌握的句型、语法、词组知识点。
新
以下是根据样题所提供的5
四
个翻译句子,我们根据其内
级
容来推测可能考查的知识点:
翻
译
部
分
87.The substance does not dissolve
in water _______________(不管是
否加热)。
新
四
本句意为:不管是否加热,这 种物质都不会溶解于水。
四 其二,内容单纯,不需要专业理论知识
级
和词汇。只是一般的短句翻译,没有大 主题语境,也谈不上翻译的“信、达、
翻
雅”标准,四级程度学生可以manageable。
译 第三,名为翻译,实为补全句子,考查
部
语法结构和词组运用知识。每句只涉及 15个左右的英语词,需添入的部分也只
分
有3到8个单词,其中隐含着四级水平考
四
前置现象。类似的知识点还
级
要注意
翻
Never/Neither/Hardly/Scarcely
译
等否定词在句首的倒装情况。
部
分
89. Your losses in trade this year are nothing ______________________(与我的相比)。
新
本句意为“你在生意中的损失与我
部
还要考虑的是本句中“not only…but…”结 构中出现了否定词前置到句首的现象,自
分
然是倒装句的标志。按照倒装结构翻译成
“Not only did he charge me too much”或
者“Not only did he overcharge me”。
考查重点:
新
倒装句结构中的否定词